курсовой. Переводческие стратегии
Скачать 77.31 Kb.
|
2.2. Стратегии перевода говорящих именОдной из отличительных особенностей произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» является обилие говорящих имен. Конечно, в данном произведении используются также имена, существующие в английском языке (например, Alice), однако большая часть имен персонажей связаны с английским фольклорам и зачастую не являются понятными русскоязычному читателю, что требует построения особых переводческих стратегий при переводе на русский язык. Наибольший интерес в области исследования переводческих стратегий при передаче говорящих имен представляют переводы произведения Л. Кэрролла, выполненные Н. Демуровой, В. Набоковым и Б. Заходером. Перевод Н. Демуровой не случайно признается самым удачным, эквивалентным вариантом перевода в отношении всех особенностей оригинала. Она пытается не нарушать национальное своеобразие оригинала, передать образность сказки, особенности его эксцентрических нюансов, передать понятия и реалии, которые не существуют в русском языке. Ее стратегию перевода можно считать стратегий золотой середины. Ей удалось сохранить дух истинно английского национального колорита и в тоже время сделать произведение максимально доступным для русскоязычного читателя. Для перевода говорящих имен собственных Н. Демурова использует калькирование (White Rabbit – Белый Кролик, Knave of Hearts – Валет червей, Queen of Hearts – Королева червей, Cheshire-Cat – Чеширский кот), транскрипцию (Gryphon – Грифон, Dodo – Додо, Pat – Пэт), добавление в сочетании со словарным соответствием (Caterpillar – Синяя гусеница, Little Bill – Ящерка Билль). Однако в некоторых случаях требуется прием компенсации для восполнения утерянных смыслов при передаче имени. Например, имя персонажа Hatter (дословно: шляпочник) передается лексемой Болванщик. Для англоязычных читателей говорящее имя является хорошо понятным, однако не знакомым русскоязычным читателям. Путем компенсации Н. Демурова транслирует идею, стоящую за английским именем. Также следует выделить перевод говорящего имени Mock-Turtle – Черепаха Квази. Термин «квази» нечасто встречается в детских сказках, и его использование позволяет ловко продемонстрировать медлительно-эгоцентрический характер чопорного Черепашки, в то же время указывая на его неполноценность и несоответствие занимаемой позиции в сказочном мире. Перевод В. Набокова отличается русификацией, т.е. его главенствующей переводческой стратегией является доместикация. В самом названии сказки имя Alice сменяется на русское имя Аня. Даже известные имена исторических персонажей заменяются на русские реалии. Например, Вильгельм Завоеватель в русскоязычной версии сказки предстает как Владимир Мономах. Такой способ перевода вызван ориентацией на детскую аудиторию. В. Набоков пытался устранить элементы непонимания, избежать переводческих комментариев и сносок. Приведем примеры перевода говорящих имен, произведенных В. Набоковым: Alice – Аня, White Rabbit – Дворянин Кролик Трусиков, Mad Hatter – Шляпник, Knave of Hearts – Валет Червей, Gryphon – Гриф, Queen of Hearts – Королева Червей, King of Hearts – Король Червей, March Hare – Мартовский заяц, Dodo – Дронт, Caterpillar – Гусеница, Dormouse – Зверек Соня, Mock-Turtle – Чепупаха, Cheshire-Cat – Масляничный Кот, Little Bill – Яша-Ящерица, Pat – Петька. Несмотря на значимые изменения говорящих имен, переводчику удается передать авторскую интенцию. Если бы он использовал калькирование и дословный перевод, то русскоязычная детская аудитория не смогла бы полностью понять сказку без нужных фоновых знаний. Рассмотрим его перевод говорящего имени Cheshire-Cat – Масляничный кот: “It’saCheshire-Cat,” saidtheDuchess, “andthat’swhy. Pig!” “I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.” “They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.” …» - «… Это – Масляничный Кот, – отвечала Герцогиня, – вот почему. Хрюшка! – Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать. – Не всегда коту масленица, – ответила Герцогиня. – Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется. …» Перевод говорящего имени поясняется в данном контексте за счет введения поговорки с компонентом масленица, понятным русскоязычным читателям. Перевод Б. Заходера имеет много схожих черт с переводом В. Набокова в области выбранной переводческой стратегии не только для передачи говорящих имен, но также в отношении иноязычных реалий и каламбуров. Его перевод можно считать пересказом оригинала. Он хотел адаптировать произведение для российских школьников, поэтому в его переводе нечасто встречаются случаи творческого перевода. Для перевода имен собственных часто используются калькирование, транслитерация и транскрипция. В Таблице 1 показаны переводы некоторых говорящих имен оригинала «Alice’s Adventures in Wonderland» в переводах Н. Демуровой, В. Набокова, Б. Заходера и ряда других переводчиков этого же произведения. Таблица 1 Сравнение стратегий перевода говорящих имен разными переводчиками произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland»
|