Главная страница
Навигация по странице:

  • Caterpillar

  • Гусеница

  • Синяя Гусеница

  • курсовой. Переводческие стратегии


    Скачать 77.31 Kb.
    НазваниеПереводческие стратегии
    Дата25.06.2022
    Размер77.31 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсовой.docx
    ТипКурсовая
    #614697
    страница4 из 7
    1   2   3   4   5   6   7



    Выводы по 1 главе



    Согласно анализу научной литературы, можно прийти к следующим выводам:

    1. Понятие «переводческая стратегия» в современном переводоведении является наиболее дискуссионным и часто смежным с другими понятиями («метод перевода», «действие перевода»). В данном исследовании переводческая стратегия определяется как осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий по переводу в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации.

    2. Определение переводческой стратегии в каждом конкретном случае переводческой деятельности происходит за счет ряда параметров, наиболее важными из которых являются ориентирование в коммуникативной ситуации, которую необходимо передать в другом языке, формулирование цели перевода, прогнозирование ожиданий реципиентов, планирование переводческой деятельности и ее этапов, осмысление характера сходства оригинала и перевода в разных аспектах, специфика обработки текста перевода, требуемая на данном этапе переводческой деятельности.

    3. Виды переводческих стратегий многочисленны и исторически изменчивы. Выделяются противопоставленные стратегии вольного и буквального переводов, стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения, трехкомпонентная классификация переводческих стратегий форенизации, доместикации и золотой середины, по степени видимости переводчика. При этом для отдельных языковых единиц выделяются собственные переводческие стратегии: доместикация и форенизация при переводе национально-культурных реалий, стратегия сохранения содержания или формы каламбура для перевода каламбуров, стратегии транслитерации, перевода говорящих имен собственных в рамках художественного произведения.

    2. Применение переводческих стратегий при переводе художественных произведений с английского на русский язык

    2.1 Стратегии перевода национально-культурных вкраплений



    Переводческие стратегии и их применение переводчиками художественной литературы анализируются в данной работе на основе переводов произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». Данное произведение выбрано в связи с тем, что, во-первых, оно отличается большими сложностями в переводческом процессе, связанными с отражением национально-культурных особенностей, языковых отличий английского языка от русского, а также обилием каламбуров, которые имеют большие сложности в процессе перевода. Следовательно, перевод данного произведения требует построения особых переводческих стратегий. В-вторых, данное произведение имеет множество переводов на русский язык: к переводу данного произведения обращались Н. Демурова, Б. Заходер, А. Кононенко, В. Набоков, А. Оленич-Гнененко, Н. Старилов, А. Щербаков и др. Каждый из данных переводчиков использует особые стратегии при переводе, при этом они оказывают большое влияние на особенности передачи иноязычных реалий, говорящих имен и каламбуров писателя.

    Рассмотрим особенности перевода иноязычных реалий разными переводчиками произведения Л. Кэрролла. С нашей точки зрения, выбранные переводческие стратегии относительно сохранения иноязычной культуры или ориентации на принимаемую культуру отражают, прежде всего, традиционные обращения к людям разного пола в английском языке (sir, lady). Перевод данных лексем показывает отличительные переводческие стратегии разных переводчиков.

    Например: Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir–'. В данном предложении Л. Кэрролл в оригинале произведения использует традиционное обращение к мужчине sir в словах Алисы по отношению к персонажу Кролику. Обращение sir подвергается транскрипции у следующих переводчиков: Н. Старилова (Разрешите, сэр...), Н. Демуровой (Простите, сэр...), А. Щербакова (Простите, пожалуйста, сэр!..), А. Оленич-Гнененко (Прошу вас, сэр...). Транскрипция реалии указывает на использование переводческой стратегии форенизации при переводе художественного произведения и передаче иноязычных реалий, т.е. ориентации на иноязычную культуру.

    В переводе В. Набокова национально-культурное обращение полностью опускается («Будьте добры...»), что говорит о том, что переводчик не хочет сохранять в данном случае иноязычную реалию, но и не вводит русскоязычное соответствие, чтобы не делать переводческую стратегию доместикацию слишком явной. Аналогичная переводческая стратегия отмечается в переводе данной фразы А. Кононенко ("Не будете ли Вы так любезны...") и Б. Заходера (Простите, пожалуйста...).

    Перевод реалии lady как традиционного обращения к представителю женского пола в диалогической коммуникации также указывает на использование разнообразных переводческих стратегий переводчиками:

    Оригинал: I vote the young lady tells us a story; `This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.'

    Так, стратегия форенизации и ориентации на иноязычную культуру, исходя из использования транскрипции при переводе данной реалии, наблюдается в переводах А. Оленич-Гнененко (молодая леди в обоих случаях). У А. Щербакова и Б. Заходера отмечается двоякое отношение к данной реалии: в одном из контекстов они используют лексическую замену, применяя слово гостья для передачи этого обращения, во втором контексте используют транскрипцию:

    Перевод А. Щербакова: Я предлагаю, пусть наша гостья расскажет сказку; Этой юной леди, — сказал Грифон, — ей во как хочется послушать твою историю.

    Перевод Б. Заходера: Предлагаю, чтобы наша юная гостья рассказала нам интересную сказку; Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.

    Переводческая стратегия доместикации отмечается при переводе данной реалии у Н. Демуровой и В. Набокова, которые используют слово барышня в переводе на русский язык, которое больше характерно для русской культуры. Генерализация, т.е. применение слова с более широким значением, отмечено в переводе А. Кононенко, который использует слова девушка и девочка для отсылки к главной героине в словах коммуникантов: Пусть лучше, вот, девушка что-нибудь расскажет; Со мною девочка. Она хочет узнать твою историю, действительно хочет.

    В переводе Н. Старилова отмечается отличительная переводческая стратегия: с одной стороны, он не используют транскрипцию реалии, тем самым отдаляя читателя перевода от англоязычной культуры. С другой стороны, он только в одном случае применяет слово дама, которое можно отнести к русскоязычным реалиям, но в другом случае использует франкоязычную реалию: Пусть лучше мадемуазель расскажет нам сказку. Таким образом ориентация на иноязычную культуру сохраняется, однако меняется сама оригинальная культура.

    Следует отметить, что перевод традиционных культурно окрашенных обращений также зависит от собственно лингвистических особенностей английского языка, а именно от пола персонажа, к которому относится обращение. Как известно, в английском языке нет ярко выделенной категории рода, в отличие от русского языка. Более того, одно и то же животное может получать разное осмысление его пола в англоязычной и русской культуре.

    Так, персонаж Caterpillar (дословно: «гусеница») описывается как персонаж мужского пола, на что указывают как описательные характеристики персонажа (например, курение, что ассоциируется с мужчинами), так и собственно лингвистические характеристики, а именно использование по отношению к персонажу обращения sir: `WhoareYOU?' saidtheCaterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir…'

    В переводах на русский язык использование того или иного способа обращения к данному персонажу в словах Алисы зависит от того, как переведено имя персонажа – гусеницы. Так, Н. Старилов и Н. Демурова сохраняют эквивалентный перевод данного говорящего имени (Гусеница, Синяя Гусеница) и, учитывая, что слово гусеница в русском языке относится к женскому роду, используют обращение женского пола:

    Кто ВЫ? - спросила Гусеница. Начало было не слишком ободряющим. Алиса ответила несколько застенчиво: - Вообще-то, мадамВ переводе Н. Старилова используется франкоязычная реалия, как и в случае с реалией lady, что указывает на его особую переводческую стратегию возмещения национально-культурной окраски в переводе произведения Л. Кэрролла.

    - _Ты_... кто... такая? - спросила Синяя Гусеница. Начало не очень-то располагало к беседе. - Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала Алиса робко. В переводе Н. Демуровой используется стратегия доместикации, что характерно в общем и целом для ее перевода произведения Л. Кэрролла.

    В. Набоков также сохраняет имя персонажа Гусеница, однако опускает какое-либо обращение к персонажу, чтобы не привнести дополнительные культурно окрашенные элементы в текст перевода: — Кто ты? — спросила Гусеница. Это было не особенно подбадривающим началом для разговора. Аня отвечала несколько застенчиво: — Я... я не совсем точно знаю...

    Переводчики А. Щербаков и Б. Заходер передают обращение sir оригинала транскрипцией, однако для этого меняют имя персонажа на название насекомого или животного мужского рода в русском языке (Шелкопряд у А. Щербакова, Червяк у Б. Заходера).

    Интересная переводческая стратегия отмечается в переводе А. Оленич-Гнененко, который и оставляет имя персонажа в виде словарного соответствия, и использует обращение к мужчине, что не соответствует нормам русского языка: — Кто ты такая? — сказала Гусеница. Это едва ли было ободряющим началом для разговора. Алиса ответила с некоторой робостью: — Именно в настоящий момент я... я и сама не знаю, сэр...

    Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики одного и того же произведения придерживаются разных переводческих стратегий при передаче инокультурных реалий, что приводит к разному восприятию произведения русскоязычными читателями.

    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта