Главная страница
Навигация по странице:

  • Tortoise

  • Спрутиком

  • Сомом

  • курсовой. Переводческие стратегии


    Скачать 77.31 Kb.
    НазваниеПереводческие стратегии
    Дата25.06.2022
    Размер77.31 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсовой.docx
    ТипКурсовая
    #614697
    страница6 из 7
    1   2   3   4   5   6   7

    2.3 Стратегии перевода каламбуров



    Каламбуры – это отличительная черта произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». Для перевода каламбуров, признающихся одним из наиболее сложных моментов в художественном переводе, переводчики принимают решение использовать отличительные переводческие стратегии.

    Рассмотрим особенности перевода каламбуров разными переводчиками произведения Л. Кэрролла на примерах:

    Оригинал: We called him Tortoise because he taught us. Данный каламбур основывается на омофонах: tortoise – черепаха (сухопутная) и taughtus (от teach – учить). Данные компоненты каламбура имеют однотипное звучание. В большинстве переводов на русский язык каламбур передается за счет компенсации, в ходе которой переводчики образуют новый каламбур в переводе в русском языке, который бы отобразил игру слов в имени учителя (Tortoise) и причины его имени (becausehetaughtus – дословно: потому что он нас учил): Н. Демурова (звали Спрутиком, потому что ходил с прутиком); Д. Заходер (Питон, потому что его ученики – это его питонцы); А. Кононенко (звали Сомом, при этом имеется в виду не имя, а звали прийти с Омом); А. Щербаков (Жучиха, потому что учительница ж учила их). Доминирующей переводческой стратегией в таких переводов является сохранение содержания каламбура, но изменение его формы.

    Переводчик Н. Старилов использует словарное соответствие при переводе данного каламбура: Мы называли его Сухопутной Черепахой, потому что он учил нас. Переводчик сохраняет содержание, но лишает каламбура его формы и функции и самого каламбура. С нашей точки зрения, такой способ перевода лишает русскоязычную версию произведения Л. Кэрролла каламбура. Другие два переводчика прибегают к описательному переводу. Так, В. Набоков называет учителя Молодым Спрутом, а причиной такого имени называют следующую: …потому, что он всегда был с прутиком. Этот способ перевода является более громоздким, однако не лишает перевод каламбура, исходя из созвучия лексем спрутом и с прутиком. Описательный перевод использует также А. Оленич-Гнененко. Однако этот описательный перевод полностью лишает перевод каламбура. Имя учителя у этого переводчика: Римская Черепаха, а причина такого имени: Потому что он был самой древней из черепах и набивал трухою наши черепа! Такой перевод получает не только громоздким, но и неоправданным, поскольку не передает ни форму, ни функцию каламбура оригинала.

    Оригинал: `Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.' `Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Приведенный каламбур представляет собой фразеологический тип каламбура, поскольку он строится на основе устойчивого выражения beattime отмечать или следовать ритму музыки путем размахивания палочкой, стука ногой и т.п. Во второй реплике данное выражение теряет идиоматичность и используется в прямом значении: «бить время» (время в этом случае выступает как оживленный персонаж).

    Большинство переводчиков произведения Л. Кэрролла для передачи этого каламбура используют компенсацию, которая может быть удачной, а может и не достигать эквивалентности, т.е. переводческая стратегия сохранения формы и эффекта каламбура не является оправданной. Среди удачных примеров компенсации каламбура выделим перевод Д. Заходера (провести время – время не проведешь); В. Набокова (сесть на время, т.е. временно – на время садиться, как на стул); А. Оленича-Гнененко (отбивать время – отбивать, как бифтекс); А. Щербакова (провести время – хотеть провести время).Неудачной переводческой стратегией данного каламбура мы считаем перевод А. Кононенко, который использует словосочетания проблемы со временем и бросить на время, что не передает семантики одушевленности понятия «время» в данном контексте. Также перевод Н. Старилова путем компенсации не очень удачен, поскольку в нем не используются все компоненты устойчивого словосочетания в прямом значении: отбивать время в такте – не переносить грубости.

    Н. Демурова является единственным переводчиком, который в данном контексте использует словарный эквивалент: убить время. Такая формулировка используется в русском языке и в рамках устойчивого словосочетания, и может применяться в прямом значении, если под временем понимать живое существо. Поэтому такая переводческая стратегия сохранения и формы, и функции каламбура, т.е. применения стратегии золотой середины за счет словарного соответствия мы считаем наиболее эквивалентным.

    Оригинал: `I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?' `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, doletmehelptoundoit!' В приведенном примере можно наблюдать каламбур, основанный на омофонах: not – отрицательная частица, knot – узел. Данный каламбур довольно сложен для перевода. Однако всем переводчикам удается тем или иным образом достичь эквивалентности перевода, используя компенсацию или описательный перевод, т.е. прибегая к стратегии сохранения формы и функции каламбура.

    Компенсация для перевода данного каламбура используется следующими переводчиками:

    - Н. Демуровой: Этого просто не вынести! - А что нужно вынести? (выносить – выдерживать; убрать из помещения);

    - А. Кононенко: Зачем ты разговор о каком-то хвосте завязала? - Я хвост завязала? (завязать – начать разговор; завязать в узел);

    - В. Набокова: Вот вы теперь меня спутали - Ах, дайте я распутаю... Где узел? (путать – сбивать с мысли; запутывать в узел);

    - А. Оленича-Гнененко: Ещё никто меня так не конфузил - Узел! (парономазия в переводе);

    - А. Щербакова: Точка? А что точили? (точка – знак препинания; процесс затачивания).

    Н. Старилов и Д. Заходер используют описательный перевод, поясняя читателю в самом произведении (не в приложении или сноске), почему Алиса неправильно поняла фразу. Однако в результате описательного перевода каламбур также передается, хотя получается более громоздким.

    Оригинал:`Do you know why it's called a whiting?' ... `IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' Здесь наблюдается каламбур, основанный на многозначности слова whiting. При первом прочтении данное слово использует в значении «хек» (рыба). Однако при второй приведенной выше фразе данное слово понимается в ином значении: побелка, известковый раствор (которая, согласно контексту, используется для обуви). С передачей данного каламбура справились не все переводчики. Некоторые из них смогли воспроизвести каламбур средствами русского языка за счет использования компенсации, которая зачастую требует замены названия рыбы и созвучного слова, т.е. полностью меняется шутливый образ в произведении: Перевод Н Демуровой (треска – треску много); В. Набокова (треска – трещит и трескается); Ю. Нестеренко (треска – треску от нее много); Н. Старилова (хек – отделывать ботинки и туфли - созвучие со звуком); А. Щербакова (линь оказался сзади - Лини вы, потому и сзади). У Д. Заходера, А. Кононенко и А. Оленича-Гнененко название рыбы меняется (сардинки, лещ, белуга), однако дальнейший контекст никак не обыгрывает эту замену. Следовательно, можно сделать вывод об использовании этими переводчиками переводческой стратегии опущения каламбура.

    Таким образом, перевод каламбура представляет большие сложности и требует учета выбранной переводческой стратегии.

    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта