Главная страница

курсовой. Переводческие стратегии


Скачать 77.31 Kb.
НазваниеПереводческие стратегии
Дата25.06.2022
Размер77.31 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлакурсовой.docx
ТипКурсовая
#614697
страница7 из 7
1   2   3   4   5   6   7

Выводы по 2 главе



В ходе анализа переводов произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» разными переводчиками, мы пришли к следующим выводам:

1. Для иноязычных вкраплений двумя противопоставленными стратегиями являются доместикация и форенизация. Переводчики произведения Л. Кэрролла используют и стратегии форенизации с ориентацией на иноязычную культуру, и стратегию доместикации в ряде переводных версий книги с опущением оригинальных реалий. Некоторые переводчики сочетают данные стратегии или используют переводе (Н. Старилов). Способ передачи реалий также зависят и от различий в лингвистических особенностях английского и русского языков (в частности, в грамматической категории пола, отсутствующей в английском и присутствующей в русском языке).

2. Для передачи особенностей говорящих имен выделяется форенизация (транслитерация, калькирование) и доместикация (замены). У переводчиков книги Л. Кэрролла отмечаются обе эти стратегии, а также выделяется стратегия золотой середины (у Н. Демуровой). Применение доместикации характерно для русифицированного перевода В. Набокова и ориентированного на детскую аудиторию перевода Б. Заходера, являющегося пересказом оригинала.

3. Переводческие стратегии, касающиеся перевода каламбуров, подразделяются на стратегию сохранения содержания каламбура и отказа от передачи словесной игры и стратегию сохранения формы и эффекта каламбура, что ведет к замене образа и отклонения от точного значения и содержания оригинального каламбура. Стратегия сохранения содержания каламбура встречается не часто. Чаще всего переводчики книги Л. Кэрролла используют стратегию сохранения содержания функции каламбура, что производится за счет компенсации. Выделяется стратегия золотой середины, отмеченная в переводе Н. Демуровой.

Заключение



Целью данного исследования было выделить и описать переводческие стратегии, применяемые разными переводчиками в ходе перевода художественного произведения. Достижение данной цели обусловлено решением ряда задач.

Во-первых, в данной работе рассмотрено определение понятия «переводческая стратегия». Сделан вывод о неоднозначности и неоднородности данного понятия. В более общем плане переводческая стратегия определяется как осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе одного конкретного текста при учете коммуникативной ситуации, специфических особенностей коммуникации, цели перевода.

Во-вторых, в работе дана характеристика параметров определения переводческой стратегии. Параметры разделены на три группы. В первую группу параметров, касающихся эквивалентности перевода текста, входят параметры осознания функций оригинала, переводимости языковых единиц, полноты перевода фактического содержания, исследование жанра и стиля текста, его специфических особенностей, идиостиля автора (в условиях художественного перевода). Вторая группа параметров, касающаяся характера обработки текста перевода, состоит в подгонке текста перевода к осмысленному тексту, к специальным требованиям заказчика и аудитории, к принимающей культуре, к техническим требованиям и т.п. В третью группу параметров включены особенности организации последовательности работы, соблюдения профессиональной этики, прозрачности переводчика.

В-третьих, в данном исследовании описаны виды переводческих стратегий. По степени следования тексту оригинала переводческие стратегии подразделяются на вольный и буквальный перевод. По способу соответствия культуре выделяются стратегии ориентирования на способы выражения в переводящем языке и обратная стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения в оригинальном языке. В условиях различия двух культур выделяется форенизация, доместикация и стратегия золотой середины. Сделан вывод, что переводческие стратегии могут варьироваться переводчиками при передаче разных особенностей оригинального текста.

В-четвертых, в рамках исследования выделены стратегии перевода национально-культурных вкраплений, говорящих имен и каламбуров при переводе художественного произведения разными переводчиками. Сделан вывод, что переводчики книги Л. Кэрролла придерживаются разных переводческих стратегий. Большинство переводчиков прибегают к форенизации и стараются сохранить и иноязычную культуру, и авторское повествование, и шутки оригинала. С другой стороны, наблюдается и доместикация, что особенно проявляется в русифицированных переводах В. Набокова и Б. Заходера. Стратегия золотой середины, характерная и для передачи реалий иговорящих имен, и для сохранения авторских каламбуров, отмечается только у Н. Демуровой.


Список использованной литературы





  1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2015. – Т. 12. – № 2. – С. 82-89.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2012. – 368 с.

  3. Витренко Г.А. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3-17.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.

  5. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Пермь, 2010. – 20 с.

  6. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – 2021. – [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt (дата обращения: 20.12.2021).

  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Юрайт, 2020. – 387 с.

  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Перспектива, 2020. – 320 с.

  9. Куралева Т.В., Павленко Е.А., Вьюнова Е.К. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9. – № 1 (30). – С. 252-254.

  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.

  11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2018. – 320 с. [Электронный ресурс] URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm#209 (дата обращения: 20.12.2021).

  12. Руденко Е.С., Темирханова З.Б., Исаева Р.И. От переводческой ошибки к переводческой стратегии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – № 1. – С. 129-142.

  13. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 464 с.

  14. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 1. – (13). С. 165-172.

  15. Солопов В.И. Переводческая стратегия и информационные технологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2017. – № 5 (776). – С. 70-79.

  16. Филиппова И.Н. Вербальная недостаточность и переводческие стратегии // Lingua mobilis. – 2012. – № 5 (38). – С. 134-141.

  17. Чиж М.С., Данилова И.И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168-169.

  18. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. – СПб. : Азбука, 2011. – 448 с.

  19. Шерстнева Е.С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации // Juvenis scientia. – 2018. – № 10. – С. 57-60.

  20. Шлепнев Д.Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы науки и образования. – 2018. – № 5 (35). – С. 161-170.

  21. Шугаева Н.Ю., Кормилина Н.В. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н. В. Гоголя // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2014. – № 4 (84). – С. 152-160.

  22. Bassnet S. Translation. – London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. – 225 p.

  23. Dimitrova B.E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. – 297 p.

  24. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. – London and New York: Routledge, 2008. – 336 p.

  25. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.



Список источников примеров





  1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Б.В. Заходера. – М.: Просвещение, 1980. – 215 с. [Электронный ресурс] URL: [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 19.12.2021).

  2. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод А. Кононенко. [Электронный ресурс] URL: [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 19.12.2021).

  3. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод А. Оленича-Гнененко. –София, 1977. – 226 с. [Электронный ресурс] URL: [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 19.12.2021).

  4. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес / Перевод А. Щербакова. – М.: Прогресс, 1970. – 300 с. [Электронный ресурс] URL: [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 19.12.2021).

  5. Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Перевод В. Набокова. – М., 1968. – 115 с. [Электронный ресурс] URL: [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 19.12.2021).

  6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt(дата обращения: 19.12.2021).

  7. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод Н. Старилова. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt (дата обращения: 19.12.2021).

  8. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995. – 293 c. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/CARROLL/alice.txt (дата обращения: 19.12.2021).
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта