Набоков_Владимир._Стихи_-_royallib.ru[1]. Погиб и кормщик и пловец! Лишь я, таинственный певец
Скачать 1.08 Mb.
|
ПредисловиеЭтот сборник — почти полное собрание стихов, написанных Владимиром Набоковым. Не вошли в него только, во-первых, совсем ранние произведения, во-вторых такие, которые по форме и содержанию слишком похожи на другие и, в третьих, такие, в которых он находил формальные недостатки. Отбор был сделан самим автором. Он собирался сделать еще один, более строгий смотр, но не успел. Теперь, посылая этот сборник в печать, хочу обратить внимание читателя на главную тему Набокова. Она, кажется, не была никем отмечена, а между тем ею пропитано все, что он писал; она, как некий водяной знак, символизирует все его творчество. Я говорю о «потусторонности», как он сам ее назвал в своем последнем стихотворении «Влюбленность». Тема эта намечается уже в в таких ранних произведениях Набокова, как "Еще безмолвствую и крепну я в тиши…", просвечивает в "Как я люблю тебя" ("…и в вечное пройти украдкою насквозь"), в "Вечере на пустыре" ("…оттого что закрыто неплотно, и уже невозможно отнять…"), и во многих других его произведениях. Но ближе всего он к ней подошел в стихотворении «Слава», где он определил ее совершенно откровенно как тайну, которую носит в душе и выдать которую не должен и не может. Этой тайне он был причастен много лет, почти не сознавая ее, и это она давала ему его невозмутимую жизнерадостность и ясность даже при самых тяжелых переживаниях и делала его совершенно неуязвимым для всяких самых глупых или злостных нападок. "Эта тайна та-та, та-та-та-та, та-та, а точнее сказать я не вправе." Чтобы еще точнее понять, о чем идет речь, предлагаю читателю ознакомиться с описанием Федором Годуновым-Чердынцевым своего отца в романе «Дар» (стр. 130, второй абзац, и продолжение на стр. 131). Сам Набоков считал, что все его стихи распадаются на несколько разделов. В своем предисловии к сборнику Poems and Problems (Стихи и задачи) он писал: "То, что можно несколько выспренне назвать европейским периодом моего стихотворчества, как будто распадается на несколько отдельных фаз: первоначальная, банальные любовные стихи (в этом издании не представлена); период, отражающий полное отвержение так называемой октябрьской революции; и период, продолжавшийся далеко за двадцатый год, некоего частного ретроспективно-ностальгического кураторства, а также стремления развить византийскую образность (некоторые читатели ошибочно усматривали в этом интерес к религии — интерес, который для меня ограничивался литературной стилизацией); а затем, в течение десятка лет, я видел свою задачу в том, чтобы каждое стихотворение имело сюжет и изложение (это было как бы реакцией против унылой, худосочной "парижской школы" эмигрантской поэзии); и наконец, в конце тридцатых годов и в течение последующих десятилетий, внезапное освобождение от этих добровольно принятых на себя оков, выразившееся в уменьшении продукции и в запоздалом открытии твердого стиля". Однако такие стихи, как например "Вечер на пустыре" (1932 г.) или «Снег» (1930 г.) тоже относятся скорее к этому последнему периоду. Почти все собранные здесь стихи были напечатаны в эмигрантских газетах и журналах вскоре после их написания. Многие появились в печати по два или три раза. Многие вошли потом в сборники: "Возвращение Чорба" (24 стихотворения и 14 рассказов, Берлин, «Слово», 1930 г.); "Стихотворения 1929–1951 гг."(Париж, «Рифма», 1952 г.); Poesie (16 русских стихотворений — из издания «Рифма» — и 14 английских стихотворений, в итальянском переводе, с оригинальным текстом en regard, (Милан, Il Saggiatore, 1962); Poems and Problems (39 русских стихотворений с английскими переводами, 14 английских стихотворений и 18 шахматных задач, Нью-Йорк, McGraw Hill, 1970). Вера Набокова Примечания* Примечания из книги: Владимир Набоков. Стихотворения и поэмы. Москва, «Современник», 1991. — С. В. В это собрание стихотворений и поэм В. Набокова вошли прижизненные книги стихов, а также стихотворения и поэмы разных лет, в них не входившие. По причинам, связанным с авторским правом, мы не смогли, к сожалению, включить в это собрание те стихотворения из книги «Стихи», изданной Верой Набоковой в 1979 году (изд-во «Ардис», Анн Арбор, Мичиган), более ранние публикации которых нами не обнаружены. Первый сборник В. Набокова «Стихи» (Петроград, 1916) — по его собственному признанию, "банальная любовная лирика", — в настоящей книге не представлен — публиковать эти стихи не хотел ни сам В. Набоков, ни его наследники. Сборник "Стихотворения 1929 — 51 гг." (Париж, изд-во «Рифма», 1952) и русские стихотворения из сборника «PoИsie» (Милан, 1962) позднее полностью вошли в использованный нами сборник "Poems and Problems" (New-York. McGraw-Hill, 1970). Во всех случаях, когда нам удалось установить дату и место первой публикации, эти данные приводятся сразу После названия или первой строки стихотворения. Даты написания стихотворений из сборников "Горний путь" и «Гроздь» даны по старому стилю и приводятся по библиографии Э. Филда (Nabokow: A bibliography, New-York, 1973), который при установлении дат пользовался записными книжками В. Набокова. Даты написания остальных стихотворений даны в соответствии с пометами автора в публикациях и по сборнику «Стихи» 1979 года (с исправлениями, когда указанная дата противоречит дате публикации). Даты в угловых скобках < > означают год, не позднее которого написано стихотворение. Мы использовали также примечания В. Набокова к сборнику "Poems and Problems". Краткие сведения о газетах и журналах, в которых печатался В. Набоков: "Руль", Берлин (1920–1931) — ежедневная газета, основанная В. Д. Набоковым, А. И. Каминкой и И. В. Гессеном. "Наш мир", Берлин (1924–1925) — воскресное приложение к «Рулю». "Жар-Птица", Берлин (1921–1926) — литературно-художественный журнал; литературный редактор Саша Черный (А. М. Гликберг). "Сполохи", Берлин (1921–1923) — литературный журнал, издававшийся А. Дроздовым, впоследствии вернувшимся в Советский Союз. "Русская мысль", София — Прага — Берлин (1921–1927) — журнал, выходивший под редакцией П. Б. Струве. "Современные записки", Париж (1920–1940) — один из основных журналов эмиграции. Вышло 70 книг под редакцией И. Фондаминского, Н. Авксентьева, М. Вишняка, А. Гуковского и В. Руднева. "Последние новости", Париж (1931–1940) — ведущая газета русской эмиграции под редакцией П. Н. Милюкова. "Звено", Париж (1923–1928) — еженедельник, затем журнал под редакцией П. Милюкова и М. Винавера. "Возрождение", Париж (1925–1940) — одна из самых влиятельных газет русской эмиграции, с 1936-го — еженедельник. "Россия", Париж (1927–1928) — еженедельная газета под редакцией П. Струве. "Россия и Славянство", Париж (1927–1931) — еженедельник под редакцией К. Зайцева. "Сегодня", Рига (1919–1936, с перерывами) — ежедневная газета. "Новый Журнал", Нью-Йорк (с 1942 по наст. время) — «толстый» журнал, преемник "Современных записок", первые редакторы М. Алданов и М. Цетлин. "Новое Русское Слово", Нью-Йорк (с 1920 по наст. время) — ежедневная газета. "Воздушные Пути", Нью-Йорк — серия из пяти литературных альманахов, вышедших в 1960–1967 гг. под редакцией Романа Гринберга. Горний путь Сборник был подготовлен к печати В. Д. Набоковым и Сашей Черным, когда автор еще учился в Кембридже, и опубликован под псевдонимом В. Сирин. Печатается полностью по изданию: "Горний путь". Берлин. «Грани», 1923. "О ночь, я твой, все злое позабыто…" «Руль», 15 февраля 1922. "И видел я: стемнели неба своды…" «Руль», 7 января 1921 под назв. "Видение Иосифа". Евангелие Иакова Еврея — т. н. "Протоевангелие Иакова", апокриф, написанный от имени Иакова, брата Иисуса и сына Иосифа от первого брака. Солнце бессонных. Перевод фрагмента неоконченного стих. Джорджа Гордона Байрона (1788–1824), который включил его в цикл "Еврейские мелодии" как самостоятельное стих. Солнце бессонных. — Имеется в виду Луна. Большая Медведица. Диаграмма полуударений в стих. образует форму этого созвездия (указано Э. Филдом). "Если вьется мой стих, и летит, и трепещет…" Эпиграф — из стих. Жуковского В. А. (1783–1852) "Послания к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину" (1814). В сборнике в предпоследней строке очевидная опечатка: «безбрежной» вместо «небрежной». Осенняя пляска. Дриады — лесные нимфы, богини лесов в греч. мифологии. Фавны — в рим. мифологии боги полей, лесов и гор; изображались с козлиными ногами и острыми ушами. Башмачок. Эльф — дух воздуха в германской и кельтской мифологиях, красивый маленький человечек в шапочке из цветков. Новый Год. Перепечатано в отрывном эмигрантском календаре под 31 декабря 1936 г. (указано Э. Филдом). Ю. Р. Ю. P.-Юрий Рауш фон Траубенберг (?-1919), двоюродный брат В. Набокова. "Я был в стране Воспоминанья…" «Руль», 23 ноября 1921 под назв. "В Египте". Сфинкс — в древнем Египте фантастическое существо с телом льва и головой человека. Рамзес — имя 14 египетских царей; наиболее известен Рамзес II (1388–1322 гг. до н. э.). Изида — египетская богиня плодородия, изображалась с головой или рогами коровы. Петр в Голландии. Перекликается с одноименным стих. Георгия Иванова. Стук далеких топоров. — Будучи инкогнито в Голландии в составе русского посольства, одно время Петр работал на тамошних верфях простым работником. "Россия" ("Не все ли равно мне, рабой ли, наемницей…") "Русская мысль", София, 1921, кн. 5–7. Ектенья — молитва, возглашаемая дьяконом, на которую певчие отвечают: "Господи, помилуй". "Еще безмолвствую и крепну я в тиши…" В "Poems and Problems" дана дата по новому стилю — 4 апреля 1919. Памяти друга. Посвящено Юрию Раушу фон Траубенбергу. В "Других берегах" Набоков писал: "…он пал во время конной атаки в крымской степи, и его мертвое тело привезли в Ялту хоронить: весь перед черепа был сдвинут назад силой пяти пуль, убивших его наповал, когда он один поскакал на красный пулемет". "Простая песня, грусть простая…" «Руль», 22 декабря 1921. Вьюга. "Грядущая Россия", 1920, No. 1. "Звон, и радугой росистой…" "Грядущая Россия", 1920, No. 1, под назв. "После грозы". Подписано "В. В. Набоков". M. W. Адресат стих. не установлен. Яблони. «Руль», 12 апреля 1921, без назв. "La morte de Arthur". Артур — вождь бриттов, защитник кельтов, боровшийся против англосаксов, герой легенд о рыцарях Круглого стола. Наполеон в изгнании. Речь идет о пребывании Наполеона Бонапарта (1769–1821) на острове Святой Елены (1815–1821) под надзором англичан. Детство. Ричард — Ричард I Львиное Сердце, английский король (1157–1199), на престоле с 1189. Робин Гуд-герой английских баллад. Ланцемп — герой французских рыцарских романов. Ангелы. Согласно учению Псевдо-Дионисия Ареопагита (V или нач. VI вв.), иерархия ангелов образует девять чинов ангельских, каждому из которых посвящено в цикле отдельное стих. Крым. «Жар-Птица», 1921, No. 1. Странствия. "Русская Мысль", София, 1921, кн. 5–7 (май — июль). "Безвозвратная, вечно-родная…" «Руль», 27 марта 1921. Каштаны. «Руль», 4 июня 1922. Тайная Вечеря. «Руль», 29 апреля 1921. Тайная Вечеря — последняя совместная трапеза (ужин) Иисуса Христа и двенадцати апостолов в канун "страстной пятницы", дня крестной смерти Христа. Е. L. Е. L.- по-видимому, Элизабет Лютьенс, знакомая Набокова кембриджской поры. М. Ш. М. Ш. — по-видимому, Марианна Шрайбер, знакомая Набокова по Петербургу и Кембриджу. "Кто меня повезет…" «Руль», 2 октября 1921. Павлины. «Руль», 7 января 1921. Лес. «Руль», 27 ноября 1920, подписано «Cantab». Cantab или Cantabrigian (англ.) — здесь студент Кембриджского университета. Первый номер газеты, в котором напечатаны литературно-художественные материалы — "Третьи петухи" И. Бунина и это стих. (сама газета стала выходить с 16 ноября 1920). Возвращение. «Руль», 10 декабря 1920, подписано «Cantab». Осень. «Руль», 2 октября 1921. Бабочка. Vanessa antiopa (лат.) — траурница, бабочка из семейства нимфалид; современное название Nymphalis antiopa. На Голгофе. «Руль», 1 мая 1921. Голгофа — место распятия Иисуса Христа. Березы. «Руль», 1 мая 1921. В.Ш. «Руль», 4 декабря 1921, с опечаткой в первой строке. Предполагаемая дата в сборнике 1979 г. противоречит дате первой публикации. В.Ш. — Шульгина Валентина Евгеньевна (1899–1967), «Тамара» в "Других берегах". Облака. «Руль», 22 мая 1921. Пир. «Руль», 7 января 1922. Белый рай. «Руль», 29 января 1922. Перо. «Жар-Птица», 1921, No. 4–5. Перепечатано в "Красной панораме", 1923, No. 5 (указано С. В. Шумихиным) — возможно, единственная прижизненная публикация В. Набокова в Советском Союзе. "Мы столпились в туманной церковенке…" «Руль», 29 июля 1921. Клирос — место в храме, где стоят певчие. Русь. "Современные записки", Париж, 1921, No. 7. Гроздь Текст сборника печатается полностью по изданию: «Гроздь», Берлин, (изд.) «Гамаюн», 1923. "Кто выйдет поутру? Кто спелый плод подметит?" «Руль», 4 июня 1922. Вертоград — сад, особенно плодовый. "На черный бархат лист кленовый…" «Руль», 7 декабря 1921. "Нас мало — юных, окрыленных…" «Руль», 29 января 1922. "Садом шел Христос с учениками…" «Руль», II ноября 1921 под назв. "Сказание (из апокрифа)". На смерть А. Блока 1. "За туманами плыли туманы…" «Руль», 14 августа 1921. 2. "Пушкин — радуга по всей земле…" «Руль», 20 сентября 1921. "Как воды гор, твой голос горд и чист…" «Руль», 1 октября 1922. Сонет ("Весенний лес мне чудится… Постой…") «Руль», 25 июня 1922. Глаза. «Сегодня», Рига, 18 ноября 1922. "Пускай все горестней и глуше…" «Руль», 22 августа 1922. Пасха, «Руль», 16 апреля 1922. "Молчи, не вспенивай души…" «Руль», 22 августа 1922. Тристан. «Сполохи», Берлин, 1921, No. 1. Тристан — герой кельтской саги, повествующей о его любви к Изольде, жене корнуэльского короля. Рождество. «Сполохи», 1921, No. 2. На сельском кладбище. «Руль», 19 ноября 1922. Viola tricolor. «Руль», 21 августа 1921. В зверинце. «Сегодня», 3 октября 1922. Ночные бабочки. «Руль», 15 марта 1922. В поезде. «Руль», 10 июля 1921. Из книги "Возвращение Чорба" Стихи печатаются по изданию: "Возвращение Чорба" (Рассказы и стихи), Берлин: «Слово», 1930. В репринтном издании американского издательства «Ардис» 1976 года стихи не воспроизводились. "От счастия влюбленному не спится…" «Руль», 14 июня 1928. Тихий шум. «Руль», 10 июня 1926. В сообщении о праздновании дня русской культуры в Берлине газета писала в этом номере: "…ниже приводим стихотворение В. Сирина, прочитанное вчера автором. Стихотворение это имело огромный успех, и несмолкаемыми аплодисментами публика заставила талантливого поэта продекламировать свое произведение два раза". Указанная в сборнике 1979 года дата написания — 1929 — противоречит дате публикации. Кирпичи. «Руль», 1 апреля 1928. Почтовый ящик. «Руль», 24 мая 1925, без назв., как вторая часть стих. "Берлинская весна". Прелестная пора. «Руль», 17 октября 1926. Снимок. «Руль», 28 августа 1927. Аэроплан. «Руль», 25 июля 1926. Крушение. «Руль», 16 августа 1925. Святки. «Сегодня», 26 августа 1924, под назв. «Гаданье», с измененными первой, четвертой и последней строфами. Пятая строфа: На выцветшей лазури ты карты приготовь… И дедушка то хмурит, то вскидывает бровь - в "Возвращении Чорба" опущена. Первая редакция стих. воспроизведена в сборнике 1979 года. Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского, с которой перекликается данное стих. Расстрел. «Руль», 8 января 1928. "В строках 17–20 фрейдисты усмотрели "жажду смерти", а марксисты, не менее нелепо, "жажду искупления феодального греха". Могу заверить и тех и других, что возглас в этой строфе — чисто риторический, стилистический прием, нарочито подсунутый сюрприз, вроде возведения пешки в более низкий ранг, чем ожидаемый ранг ферзя". (Примеч. В. Набокова.) Гость. «Руль», 6 июля 1924, с небольшими изменениями. La Bonne Lorraine. «Руль», 16 сентября 1924 под назв. "La Belle Lorraine". La Bonne Lorraine — Жанна д'Арк, Орлеанская Дева, национальная героиня Франции (1412–1431). При осаде Компьена попала в плен к англичанам, которые сожгли ее как колдунью. Годовщина. «Руль», 7 ноября 1926. Сирень. «Руль», 13 мая 1928. Паломник. «Руль», 13 февраля 1927. Айхенвальд Юлий Исаевич (1872–1928) — литературовед и критик; наиболее известны его "Силуэты русских писателей". В сборнике 1979 года посвящение снято. Сновиденье. «Руль», 1 мая 1927. Прохожий с елкой. «Руль», 25 декабря 1925. Тень. «Руль», 13 сентября 1925. Солнце. «Руль», 2 сентября 1923, как вторая часть стих. «Прованс». Сны. «Руль», 8 августа 1926. Комната. «Руль», II июля 1926. Мать. «Руль», 19 апреля 1925. В "Poems and Problems" В. Набоков указывает ошибочную дату публикации — 4 апреля 1925. Иоанн, Евангелист Иоанн, Иоанн Богослов — любимый ученик Иисуса Христа, наряду с Петром занимающий центральное место среди двенадцати апостолов. После смерти Христа был усыновлен Девой Марией. Светящуюся плоть ощупает Фома. — Один из двенадцати апостолов, Фома отсутствовал, когда к ученикам приходил воскресший Христос, и отказался поверить в воскресение, пока сам не увидит ран от гвоздей и не вложит в них персты. Спустя несколько дней Христос вновь пришел к ученикам и предложил Фоме прикоснуться к ранам на своем теле (Евангелие от Иоанна, 20, 27). Лепивший воробьев на солнцепеке, в Назарете. — Имеется в виду эпизод из апокрифического "Евангелия детства" ("Евангелия от Фомы" — см. выше), когда пятилетний Иисус, нарушив обычай субботнего отдыха, вылепил из глины двенадцать воробьев. В ответ на обвинения своего отца Иосифа в осквернении субботы "Иисус ударил в ладоши и закричал воробьям: Летите! и воробьи взлетели, щебеча" (Апокрифы древних христиан. М.: Мысль, 1989. С. 142). Назарет-городок в Галилее, где Иисус Христос провел детство. Весна ("Помчал на дачу паровоз…") «Руль», 10 мая 1925. В раю ("Моя душа, за смертью дальней…") «Руль», 18 марта 1928, под назв. "К душе". Из книги "Poems and Problems" Книга вышла в Нью-Йорке (McGraw-Hill, 1970). В сборник вошли 39 русских стихотворений с параллельными английскими переводами, 14 английских стихотворений и 18 шахматных задач. Дождь пролетел. "Выражение "летит дождь" заимствовано мной у старого садовника, описанного мной в "Других берегах", который пользовался им, говоря о легком дождике перед самым выходом солнца. Стихи эти были мною сочинены в парке нашего имения, в последнюю весну, проведенную там моей семьей. Оно было напечатано в сборнике юношеских стихотворений одного моего школьного товарища и моих, "Два пути", вышедшем в Петрограде, в январе 1918 г. и было положено на музыку композитором Владимиром Ивановичем Полем в начале 1919 г.". (Примеч. В. Набокова.) К Свободе. "Главный — в сущности единственный — интерес этих строк состоит в том, что они выражают разочарование интеллигенции, приветствовавшей либеральную революцию весной 1917 г. и тяжело переживавшей большевистский реакционный бунт осенью того же года. То, что этот реакционный режим продержался уже больше полустолетия, придает пророческий оттенок трафаретному стихотворению юного поэта. Возможно, что оно было напечатано в одной из ялтинских газет, но ни в один из моих позднейших сборников оно не вошло". (Примеч. В. Набокова.) Номер в гостинице. "Гостиница «Метрополь», комната 7, Севастополь, 8 апреля 1919 г. (за несколько дней до отъезда из России)". (Примеч. В. Набокова.) В. Набоков покинул Россию 15 апреля 1919 г. Герб. "Русское Эхо (берлинский эмигрантский еженедельник), 3 марта 1925". (Указание В. Набокова.) Люблю я гору. «Руль», 19 сентября 1925, под назв. «Вершина». Лилит. "Написанное свыше сорока лет тому назад, чтобы позабавить приятеля, это стихотворение не могло быть опубликовано ни в одном благопристойном журнале того времени. Манускрипт его только недавно обнаружился среди моих старых бумаг. Догадливый читатель воздержится от поисков в этой абстрактной фантазии какой-либо связи с моей позднейшей прозой". (Примеч. В. Набокова.) Лилит — в иудейской демонологии злой дух, обычно женского пола, овладевающий мужчинами против их воли. Согласно одному преданию, Лилит была первой женой Адама; в европейской литературе обрела облик прекрасной, соблазнительной женщины. Эол — в греч. мифологии бог ветров, повелитель бурь. Фавн — в рим. мифологии бог полей, лесов и гор; в греч. мифологии ему соответствует Пан. К Музе. «Руль», 24 сентября 1929. Снег. «Руль», 7 февраля 1930. Формула. «Руль», 5 апреля 1931. Алембик — стеклянный перегонный куб небольшого размера. Неоконченный черновик. В сборнике "Poems and Problems" опубликовано впервые (указано В. Набоковым). Зоил — греческий ритор, живший за 250 лет до н. э. занимавшийся порицанием Гомера; его имя стало нарицательным прозвищем всякого озлобленного несправедливого критика. Здесь имеется в виду Георгий Адамович, постоянно критиковавший В. Сирина в печати. Литератор площадной. — Имеется в виду Георгий Иванов, поэт, написавший в 1931 году скандальную статью о В. Сирине (см. примеч. к стих. "Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие"). Вечер на пустыре. "Последние новости", 31 июля 1932. Английский перевод стих. в сборнике дан с посвящением "Памяти В. Д. Н." (отца поэта — Владимира Дмитриевича Набокова). Безумец. "Последние новости", 29 января 1933. Как я люблю тебя. "Последние новости", 3 мая 1934, без назв. и двух последних строф; строфы даются под римскими цифрами 1 — III. L'inconnue de la Seine. "Последние новости", 28 июня 1934, без назв. с пометкой "Из Ф.Г.Ч.". Ф.Г.Ч. — Федор Годунов-Чердынцев — один из псевдонимов В. Набокова, позже — герой романа «Дар». Поэты. "Современные записки", Париж, 1939, No. 69. "Это стихотворение, опубликованное в журнале под псевдонимом "Василий Шишков", было написано с целью поймать в ловушку почтенного критика (Г. Адамович, "Последние новости"), который автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал. Уловка удалась: в своем недельном отчете он с таким красноречивым энтузиазмом приветствовал появление "таинственного нового поэта", что я не мог удержаться от того, чтобы продлить шутку, описав мои встречи с несуществующим Шишковым в рассказе, в котором, среди прочего изюма, был критический разбор самого стихотворения и похвал Адамовича. Строки 26–27: расплывающиеся изумруды рекламы аспирина, находившейся на противоположном берегу Сены". (Примеч. В. Набокова.) В рассказе "Василий Шишков", опубл. в "Последних новостях" 12 сентября 1939 года, Набоков писал: "Стихи были очень хороши, — я надеюсь как-нибудь поговорить о них подробнее. Недавно по моему почину одно из них появилось в свет, и любители поэзии заметили его своеобразность… Поэту, столь странно охочему до чужого мнения, я тут же высказал его, добавив в виде поправки, что кое-где заметны маленькие зыбкости слога — вроде, например, "в солдатских мундирах". К России ("Отвяжись, я тебя умоляю!.."). "Современные записки", 1940, No. 70, под псевдонимом "Василий Шишков" и назв. «Обращение». Слава. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1942, No. 3. "Строки 47–48: это предложение обращено к тем, вероятно несуществующим, читателям, которым могло бы быть интересно разгадать намек на связь между Сирином, сказочной птицей славянской мифологии, и Сириным, псевдонимом, под которым автор писал в период между двадцатыми и сороковыми годами, содержащийся в строках 45–47. Строки 75–76: подражание пушкинскому «Памятнику». Строка 91: анисовое масло употребляется в парфорсной охоте, чтобы намеренно сбить с пути собак, преследующих дичь". (Примеч. В. Набокова.) И виденье: на родине — отголосок давней беседы с советским писателем Тарасовым-Родионовым А. И. (1885–1938), уговаривавшим Набокова вернуться на родину. Парижская поэма. "Новый журнал", 1944, Ns 7. "Строка 13: подражание некрасовской строке "От ликующих, праздно болтающих…". Строки 25–26: "Так он думал — подражание пушкинским строкам "Так думал молодой повеса…" и т. д. Строка 64: до совсем еще недавнего времени на этой улице Парижа производились публичные казни путем обезглавливания. Строка 69: подражание описанию Днепра в "Страшной мести" Гоголя — "Чуден Днепр при тихой погоде…" и т. д.". (Примеч. В. Набокова.) Овидий (43 г. до н. э.- 17 г. н. э.) — римский поэт. Каким бы полотном. Указание Э. Филда, что стих. впервые опубликовано без ведома автора в "Социалистическом вестнике" (Нью-Йорк, 1944, No. 37), ошибочно. О правителях. "Новый журнал", 1945, No. 10. "Строки 14–15: туристы, посещавшие советские театры, оставались под глубоким впечатлением от увиденного там диктатора. Строка 35: вспоминается комическое заявление Сталина: "Жить стало лучше, жить стало веселей!" Строки 44–48: здесь на мгновение появляются советский генерал и Адольф Гитлер. Строки 49–50: наша последняя остановка — Тегеран. Строка 52: мелкокалиберный советский поэт, не лишенный некоторого блеска и хватки, но роковым образом развращенный режимом, которому верно служил (В. В. Маяковский.-В. Ф.). Строки 58–59: «Монументален» рифмуется довольно точно со «Сталин», а «переперчил» забавным образом перекликается с фамилией британского политического деятеля в неряшливом русском произношении". (Примеч. В. Набокова.) К кн. С. М. Качурину. "Новый журнал", 1947, No. 15. "Строка 1: Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена. Строка 7: ссылка на известное стихотворение Лермонтова ("В полдневный жар в долине Дагестана…")". (Примеч. В. Набокова.) Чапараль — заросли вечнозеленых кустарников в Сев. Америке. Был день как день. "Стихотворения 1929 — 51 гг.". Париж: «Рифма», 1952. Неправильные ямбы. «Опыты», Нью-Йорк, 1953, No. 1; без деления на строфы. "Заглавие "Неправильные ямбы" основано на том, что, по правилам русской просодии, полуударение никогда не падает на «если», меж тем как на слове «между» полуударение разрешается, по старой традиции. Нет, однако, причины не обращаться с первым из этих двух легких, плавных двусложных слов так же, как и со вторым, особенно в начале ямбической строки". (Примеч. В. Набокова.) Какое сделал я дурное дело. "Воздушные пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2. "Строки 1–4: первая строфа этого стихотворения подражает началу стихотворения Бориса Пастернака, первая строка которого заимствована полностью". (Примеч. В. Набокова.) С серого севера. "Новое Русское Слово", Нью-Йорк, 21 января 1968. Дом с колоннами — усадьба Рожествено Василия Ивановича Рукавишникова (1874–1916), дяди В. Набокова. В "Других берегах" Набоков писал: "Его александровских времен усадьба, белая, симметричнокрылая, с колоннами и по фасаду и по антифронтону, высилась среди лип и дубов на крутом муравчатом холму за рекой Оредежь, против нашей Выры". Батово — "прелестное бабушкино Батово" — усадьба баронессы Марии фон Корф (1842–1926); в первой четверти XIX века принадлежала К. Ф. Рылееву (1795–1826), поэту-декабристу. В английской версии автобиографии "Speak, Memory" Набоков писал: "На схеме три фамильных имения на Оредежи, в пятидесяти милях от Санкт-Петербурга, можно представить как три звена десятимильной цепи, пересекающей с запада на восток Лужское шоссе: с Вырой, имением моей матери, в центре, Рожествено, ее брата — справа и бабушкиным Батово — слева, соединенных мостами через Оредежь, которая своими излуками омывала Выру с обеих сторон". |