Главная страница

Набоков_Владимир._Стихи_-_royallib.ru[1]. Погиб и кормщик и пловец! Лишь я, таинственный певец


Скачать 1.08 Mb.
НазваниеПогиб и кормщик и пловец! Лишь я, таинственный певец
Дата21.12.2022
Размер1.08 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаНабоков_Владимир._Стихи_-_royallib.ru[1].doc
ТипДокументы
#856958
страница48 из 48
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48
Дактили


В. Сирину

I
Медленно капают капли

дней как янтарь золотых.

В небе напомнит мой стих

крылья серебряной цапли.

Медленно капают капли

дней как янтарь золотых.
II
Рек серебристые струи

к устью несут паруса.

Смерти стальная коса

срежет упругие туи.

Рек серебристые струи

к устью несут паруса.
III
Солнце, высокий вожатый,

в небе ведет корабли,

ввысь улетает с земли

вечер, как вестник крылатый.

Солнце, высокий вожатый,

в небе ведет корабли.
Гексаметры ("Чудо", "Очки Иосифа", «Сердце», "Памяти Гумилева"). «Руль», 6 мая 1923. Гумилев Николай Степанович (1886–1921) — русский поэт. Расстрелян за недонесение о заговоре. В тиши Елисейской — Елисейские поля, в греч. мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти герои, любимцы богов; то же, что элизиум.

Гекзаметры ("Смерть — это утренний луч, пробужденье весеннее. Верю…"). «Руль», 30 марта 1923.

Родине ("Воркующею теплотой шестая…"). «Руль», 8 апреля 1923. Моей сестре Елене — Елене Владимировне Сикорской (урожд. Набоковой), род. 1906. В 1985 году издательство «Ардис» опубликовало переписку В. Набокова с сестрой (на русском языке).

Властелин. «Сегодня», 8 апреля 1923. В сборнике 1979 без назв.

Река. "Наш мир", 14 сентября 1924, N" 26.

"Когда я по лестнице алмазной…" «Руль», 28 апреля 1923.

"О, как ты рвешься в путь крылатый…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.

Барс. «Руль», 10 мая 1923.

Гроза ("Стоишь ли, смотришь ли с балкона…"). «Руль», 10 июня 1923.

"Живи, звучи, не поминай о чуде…" "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 6–8.

Прованс. «Руль», 2 сентября 1923, со второй частью "Слоняюсь переулками без цели…", которая опубл. в "Возвращении Чорба" (1930) под назв. «Солнце».

Родина ("Когда из родины звенит нам…"). «Руль», 23 сентября 1923.

Олень. «Руль», 23 сентября 1923. Диана — " древнерим. мифологии богиня охоты и лесов. Ловитва — охота.

"И в Божий рай пришедшие с земли…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Серафимы — ангелы первого ангельского чина, особо приближенные к Богу; "у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, двумя летал…" (Ветхий Завет, книга пророка Исайи, гл. 6, 2–3).

"Из мира уползли — и воют на луне…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Ланнеровский вальс. Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский скрипач, дирижер и композитор; один из создателей венского вальса.

Встреча. «Руль», 24 июня 1924. Эпиграф — из стих. А. Блока «Незнакомка» (1906).

Песня. «Руль», 29 августа 1924.

Видение ("В снегах полуночной пустыни…"). «Руль», 27 января 1924.

Скитальцы ("За громадные годы изгнанья…"). «Руль», 2 марта 1924. Бискра — город в Алжире.

Кубы. «Руль», 9 марта 1924.

Окно ("При луне, когда косую крышу…"). «Руль», 23 марта 1924. В сборнике 1979 без назв.

Стихи ("Блуждая по запущенному саду…"). «Руль», 3 апреля 1924.

Стансы. «Руль», 18 апреля 1924.

Автомобиль в горах. «Руль», 20 апреля 1924.

Подруга боксера. "Наш мир", Берлин, 11 мая 1924, No. 8.

Санкт-Петербург ("Ко мне, туманная Лейла!.."). «Руль», 1 июня 1924. Лейла (Лейла) — условное имя возлюбленной; встречается у Пушкина в стих. "От меня вечор Лейла…", представляющем собою подражание арабской песне, помещенной в прозаическом франц. переводе в сборнике "Из восточной и французской поэзии", Париж, 1835.

Смерть ("Утихнет жизни рокот жадный…"). «Руль», 18 июня 1924.

Об ангелах. «Руль», 20 июля 1924.

Молитва. «Руль», 24 августа 1924.

Исход. «Руль», 26 октября 1924.

Три шахматных сонета. "Наш мир", 30 ноября 1924, No. 37.

Карамба (исп.) — восклицание, означающее удивление, возмущение, протест и т. д.; русский эквивалент "черт возьми!" Филидор Франсуа-Андре (1726–1795) — французский композитор и шахматист.

Страна стихов. «Руль», 7 декабря 1924. Кастальский ключ — родник на горе Парнас в Греции. В Древней Греции почитался как священный ключ, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.

Овца. Берлин, "Наш мир", 1925, No. 1. В сборнике 1979 без назв.

К Родине ("Ночь дана, чтоб думать и курить…"). «Руль», 25 декабря 1924.

Великан. «Сегодня», 25 декабря 1924.

Шекспир. «Жар-Птица», 1925, No. 12. Елизавета Тюдор (1533–1603) — английская королева. Брыжи — отложной воротник, собранный в складки. Фальстаф — комический персонаж в пьесах В. Шекспира "Генрих IV" и "Виндзорские насмешницы". Лета — в греч. мифологии река забвения в подземном царстве. Инглез (исп., итал.) — англичанин. Брантом Пьер (1540–1614) — французский мемуарист, автор "Жизни знаменитых людей и великих полководцев" и "Жизни знаменитых женщин".

Конькобежец. «Руль», 5 февраля 1925. Tepncuxopa — в греч. мифологии муза танца.

Берлинская весна. «Руль», 24 мая 1925; вторая часть "Когда весеннее мечтанье…" опубл. в "Возвращении Чорба" под назв. "Почтовый ящик".

Изгнанье ("Я занят странными мечтами…"). «Руль», 14 июня 1925. Вздыхать о сумрачной России — стих из "Евгения Онегина", глава 1, строфа L.

Сон ("Однажды ночью подоконник…"). «Руль», 30 июня 1925.

Воскресение мертвых. «Возрождение», 19 июля 1925.

Рай ("Любимы ангелами всеми…"). «Руль», 26 июля 1925. Эдем — в библейской мифологии земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения. Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета, излагающая мифологические представления древних евреев о создании Вселенной, Земли и человечества.

Путь. «Руль», 13 декабря 1925.

Лыжный прыжок. «Руль», 24 января 1926.

"Ut pictura poesis". «Руль», 25 апреля 1926. Ut factura poesis — начало стиха из "Науки поэзии" римского поэта Горация (65-8 до н. э.). Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) — русский художник, у которого юный Набоков брал уроки рисования.

"Пустяк — названье мачты, план — и следом…" «Звено», Париж, 4 июля 1926.

Родина ("Бессмертное счастие наше…"). «Руль», 15 июня 1927.

Билет. «Руль», 26 июня 1927.

Шахматный конь. «Руль», 23 октября 1927. В это время проходил матч Капабланка-Алехин. Кизерицкий П. (1806–1853) — шахматист, с которым знаменитый А. Андерсен (1818–1879) сыграл «бессмертную» партию, вошедшую в шахматные учебники.

Кинематограф. «Руль», 25 февраля 1928.

Острова. «Руль», 25 марта 1928.

Разговор. «Россия», Париж, 14 апреля 1928. Стих. перекликается с написанным в то же время "Рождественским рассказом" (1928) — единственным в творчестве В. Набокова на «советскую» тему. "Алая Заря", «Кряж», «Маховик» — пародийные названия советских журналов. Цементов, Молотов, Серпов — условно-пародийные фамилии советских литераторов; в первой из них можно угадать Гладкова Федора Васильевича (1883–1958) — сов. писателя, автора романа «Цемент» (1925). Писарев Дмитрии Иванович (1840–1868) — русский критик, революционный демократ.

Лидняк — пародийная фамилия литератора, образованная из фамилий Лидин и Пильняк, известных в то время советских писателей; Б. А. Пильняк посетил Японию, о чем написал книжку.

Греч Николай Иванович (1787–1867) — русский писатель и издатель.

Оса. «Руль», 24 июня 1928.

К России ("Мою ладонь географ строгий…"). «Руль», 1 июля 1928.

Толстой. «Руль», 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена — реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798–1831) — поэт, друг Пушкина. Данзас — см. примеч. к стих. «Петербург» ("Мне чудится в Рождественское утро…"). Делия — условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII — нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. «Деяня» и "К Делии". Чертков В. Г. (1854–1936) — друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений.

Стансы о коне. «Руль», 2 февраля 1929.

"Для странствия ночного мне не надо.. — " «Руль», II августа 1929.

Воздушный остров. «Руль», 8 сентября 1929.

Неродившемуся читателю. «Руль», 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю".

Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930.

Ульдаборг. «Руль», 4 мая 1930. Зоорландия — страна, придуманная героями романа В. Набокова «Подвиг» (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".

Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930.

Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47.

Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) — грейпфрут. Амброзия — в греч. мифологии пища богов. Сиракузы — итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона — героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

где пурпур королька прильнул к листу…
(Перевод Б. Пастернака)

Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". «Руль», 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) — один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" — на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок… 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) — имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894–1958), напечатавший в парижском журнале «Числа», 1930, No. 1, «крапленую» статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал — подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость — имеется в виду Георгий Адамович (1894–1972), русский критик и поэт. Петроний (?-66) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый. — Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в «Числах» 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон — вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря".

"Сам треугольный, двукрылый, безногий…" Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица — последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917–1918.

Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2.

"Минуты есть: "Не может быть", бормочешь…" "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2.

Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762–1794) — франц. поэт, казненный якобинцами.

Стихи из рассказов и романов


В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника «Стихи», «Ардис», 1979.

Стихи из романа «Дар». Ванессы — старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. «Бабочка», сб. "Горний путь"). Пяденицы — семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот — ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна… — аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела…" Первая строфа этого стих. — из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела…" (дат. 1830–1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах — имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880–1934) «Символизм» (1910).

Автор «Москвы» — А. Белый, написавший роман «Москва» (1925). Ты — полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем — стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина — в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) — сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.

Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий — помощник священника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491–1547) — англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — нем. живописец и график. Геллеспонт — древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа — в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства — фиалка по-английски «violet». Инфлуэнция, инфлюэнца — грипп. Дымок Виргинии — сорт табака. Виктория (1819–1901) — английская королева с 1837. Пианола — механическое фортепиано. Альма Матер (лат. "кормящая мать") — традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899–1938) — знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства — изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа… — перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют…" (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19–20).

Смерть. «Руль», 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведя ручного медвежонка московского — Байрон Д. Г. "Systema naturae"-сочинение Карла Линнея (1707–1778), шведского естествоиспытателя.

Переводы с английского


Вильям Шекспир

Вильям Шекспир (1564–1616) — английский поэт.

Сонет 17 и Сонет 27. «Руль», 18 сентября 1927.

Два отрывка из «Гамлета». «Руль», 19 октября 1930.

Монолог Гамлета. «Руль», 23 ноября 1930.

С французского


Пьер Ронсар

Пьер де Ронсар (1524–1585) — французский поэт. Сонет ("Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам…"). «Руль», 13 августа 1922. Сонет — из второй книги "Сонетов к Елене" (1578).

Альфред де Мюссе

Альфред де Мюссе (1810–1857) — французский поэт-романтик.

Майская ночь. «Руль», 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса — города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион — гора в Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминается в ряде мифов. Камира — город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни «Илиады». Тарквиний Секст — сын Тарквиния Гордого (534–510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец — император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо.

Декабрьская ночь. «Руль», 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт — цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагался на чело победителей. Шале — загородный дом, дача.

Шарль Бодлер

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт.

Альбатрос. «Руль», 3 сентября 1924. Историю русских переводов «Альбатроса» см.: Е. Витковский. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5.

Артюр Рембо

Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.

Пьяный корабль. «Руль», 16 декабря 1928.

С немецкого


И.-В. Гете

Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель.

Посвящение к «Фаусту». Последние новости, 15 декабря 1932.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

1 Они когда-то были ангелы, как вы (фр.).


2 Песни, стихи (лат.).


3 Возможно, опечатка: "Бес"? — С. В.


4 Как последний луч (фр.). В С.: "зефир… comme un dernier…/ Так ныне над простором голым/ моих минувших лет".


5 Муза эпических поэм, старшая из муз.


6 Violet — фиалка (англ.).


7 Английская королева 1819–1901


8 Сюзанна Ленглен (1899–1938) — знаменитая теннисистка.


9 Изображение на английских банкнотах.


10 Евангелист Матфей обозначил словами «моль» и «ржа» земное, преходящее.

1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48


написать администратору сайта