Пособие по корейской письменности Куротченко К. Б
Скачать 1.54 Mb.
|
5.Иероглифика в корейском языке.Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Китае и Тайване системой письменности она также используется и в Корее. Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической структуры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это китайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелетнего культурного господства Китая. В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и технике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилизации, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астрономии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею через Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут означать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вариант, чтобы достичь в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корейские названия типа [чонхва] ("телефон"), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими "электричество" и "говорить". Современный корейский язык использует иероглифы для написания корейских грамматических окончаний используется Хангыль, а для обозначения китайских корней слова - Ханча. Корейское алфавитное письмо состоит из букв - знаков, каждый из которых имеет строго закрепленное за ним звуковое произношение, но не несет сам по себе никакой смысловой нагрузки. Например, буква а всегда будет читаться как а, вне зависимости от того, в какое слово мы ее поставим. В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идеограмма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображение, но его произношение в различных языках, может отличаться. Например, иероглиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысловое значение в китайском, корейском, японском языках, но произносится по-разному. Это главная особенность, отличающая иероглиф от буквы корейского алфавита. Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово словарь может записываться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иероглифом - 辭, а слог - 전 изображается иероглифом - 典. В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка: 천(天) - 평성(平聲) "ровный тон" 하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон" 수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон" 역(域) - 입성(入聲) "входящий тон" Но только после изобретения корейского Хангыль прояснились результаты влияния 4 тонов существующих в китайском языке на корейский. Китайские тона, в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке. Пример тона иероглифа «небо»天 небо (иероглиф–образец) 천- его корейское чтение(음) 平 название тона иероглифом 평 название тона корейской азбукой 하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈) Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо: Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа. Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе. Уметь находить в иероглифе главный ключ. В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с разными значениями произносятся и пишутся на Хангыль одинаковыми слогами исходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корейском языке. Это создает определенные трудности при чтении научных и специальных текстов. Слова, используемые в таких текстах, часто состоят из нескольких слогов корейского алфавита, которые имеют разные значения, но одинаковое написание корейскими буквами и в словарях, и в текстах. Для облегчения понимания смыслового значения этих слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово есть заимствование из китайского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значение. Учитывая эту особенность использования китайской иероглифики в корейском языке, во всех высших и средних учебные заведениях введено обязательное изучение 1800 китайских иероглифов. 5.1.Правила написания иероглифа. Иероглиф является комбинацией строго определенного числа графических элементов, называемых чертами. В таблице приводятся основные 24 черты, из которых состоят все без исключения китайские иероглифы в их современном начертании. Таблица основных черт китайских иероглифов
Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных черт подчиняется определенным правилам, которые следует неукоснительно соблюдать. Особенно последовательность написания черт: Иероглиф пишется сверху вниз. Иероглиф пишется слева направо. Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные. Нижняя горизонтальная черта, если она не имеет пересечений, пишется после вертикальной. Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем - черты внутри его, Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем - боковые черты. Если центральная вертикальная черта пересекается горизонтальными, то она пишется последней. Если она не пересекает последнюю горизонтальную черту, то горизонтальная черта пишется последней. Точка справа пишется последней. В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пишутся первыми. 5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов Традиционно иероглифы разделяются на 6 категорий в зависимости от того, какое они имеют значение, и каково их происхождение. Ученые эпохи Сун (960 -1279 гг.) систематизировали наиболее часто употребляемые 24 235 иероглифов на 6 категорий, каждая из которых отражает особые родственные признаки иероглифов в каждой категории. Категория 1 - Простые пиктограммы Простые пиктограммы представляют собой простые рисунки изображаемого предмета. Например, иероглиф дерево, в котором, даже в его современной форме, можно легко различить ствол ветки и листья.
К простым пиктограммам относятся 608 иероглифов, которые необходимо знать, поскольку многие из них используются вместе с другими иероглифами для построения более сложных грамматических конструкций. Категория 2 – Простые указательные пиктограммы К простым указательным пиктограммам относятся самые ранние китайские иероглифы, отображающие понятия, которые нельзя было изобразить простым рисунком. Значение этих иероглифов имеет семантический смысл и легко понимается. Два наиболее часто употребляемых примера - это иероглифы “вверх“- и “вниз“ - . Данная категория включает 107 иероглифов. Категория 3 - Простые составные пиктограммы Эту категорию образуют иероглифы, состоящие из двух или более ключей, значение которых в совокупности образуют понятие, составляющее смысл иероглифа. Например:
или:
или:
В эту категорию входит 740 иероглифов. Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы Более 80% китайских иероглифов - 21811 является фонетически составными иероглифами. Эти иероглифы являются наполовину идеографическими и наполовину фонетическими, то есть, одна их часть является смысловым элементом, содержащим смысл иероглифа, а вторая часть, является фонетическим ключем, который обозначает произношение иероглифа. Эти иероглифы составляют большинство китайско-корейских иероглифов.
Категория 5 - Производные пиктограммы Производные иероглифы происходят из предыдущих 4 категорий, но с незначительными изменениями отдельных составляющих их элементов, с помощью которых и образуется новое понятие. Всего таких иероглифов - 372. Например:
Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением Эти иероглифы также образуются из предыдущих четырех категорий, но, сохранив в процессе развития языка свое написание, получили другое смысловое значение, не связанное с написанием. Например, иероглиф - первоначально представлял пиктограмму, обозначающую “растущий стебель“. Но затем, с течением времени, он утратил свое исходное значение, и приобрел значение “придти“, поскольку оба слова были омофонами - т.е. имели одинаковое звучание, но различное написание. Иероглифы этой группы, также могут быть использованы для обозначения новых понятий по транскрипционно - фонетическому принципу. Всего иероглифов этой категории 598. 5.3.Основные стили изображения иероглифов В корейском языке для изображения иероглифов используются стили, выработанные корейскими каллиграфами на основе китайской каллиграфической письменности. В настоящее время наиболее часто применяются следующие три каллиграфических стиля: Уставное письмо - предполагает максимально четкое исполнения всех отдельных элементов иероглифа. Употребляется при написании документов и резьбы печатей. Курсивное письмо - допускает отдельные сокращения иероглифов, Скоропись - письменные знаки, похожие на спутанные побеги травы, применяемые в частной переписке и поздравительных открытках. Таблица стилей китайских иероглифов.
5.4. Каллиграфия в Корее Каллиграфия в Корее, считается видом искусства. Сейчас корейские каллиграфы используют как Ханча, так и Хангыль в своих работах. Корейская каллиграфия берёт свое начало от письменной формы китайского языка, где каждый иероглиф состоит из нескольких черточек различной конфигурации в границах воображаемого квадрата и несет в себе определенный смысл. Несмотря на то, что система корейского языка коренным образом отличается от китайского, корейцы, начиная с II -III вв. н.э., стали пользоваться для письма иероглифами. Более того, с момента введения китайской каллиграфии в Корее около 1500 лет назад манера иероглифического письма говорила о том, каким ученым, каким художником и каким человеком является автор текста. Знание китайской письменности было признаком как благородного происхождения (только те, кому не приходилось зарабатывать на хлеб, могли позволить себе проводить жизнь за изучением и применением иероглифов), так и истинной образованности, учености. Каллиграфия в Корее имеет давние традиции, которые ведут начало от первых лет существования Трех государств. В это время в королевских академиях и государственных высших учебных заведениях было введено преподавание китайской литературы. Начиная с династии Коре, корейские правители переняли у китайцев традицию проведения экзаменов для отбора чиновников поступающих на государственную службу посредством регулярных экзаменов на право занять ту или иную должность. В числе экзаменов были испытания на знание китайских классических сочинений и искусство каллиграфии. Во время экзамена необходимо было сочинить стихи на заданную тему; при этом учитывалось и то, каким почерком они были написаны. Это обстоятельство заставило многих знатных людей заняться каллиграфией. При дворе проводился и отдельный экзамен для писцов, получавших низшие должности. Таким образом, достижение наивысшего положения в обществе зависело как от образованности, так и от совершенства манеры письма. В 1446 г. был создан национальный алфавит Хангылъ, но даже после создания корейского алфавита Хангылъ китайский оставался в употреблении как язык официальных документов до конца 19 в. Под влиянием китайской культуры каллиграфия в Корее всегда была тесно связана с живописью; некоторые даже считают, что художники учились у каллиграфов экспрессивности и лаконичности мазка. Каллиграфическую надпись, как и картину, принято вешать на стену, и оценивают их за одни и те же качества: за красоту мазка, оттенок туши, а всю композицию в целом - за выразительность, индивидуальность, живость формы и т.д. Красота надписи заключалась вовсе не в симметричном расположении традиционных форм, а во взаимодействии активных элементов, из которых создается гармоничное целое. В техническом отношении искусство каллиграфии зависит от мастерства и воображения исполнителя, его умения придать мазку интересную форму и создать красивую композицию. При этом затемнение и ретуширование не допускаются, а самое главное — соблюдение пропорциональности расстояний между мазками. Это умение приобретается годами упражнений и практики. Однако чтобы вникнуть в сущность каллиграфии, недостаточно научиться ловко, владеть кистью и развить в себе эстетическое чутье. В высшем корейском обществе считалось, что образованному человеку это искусство необходимо для умственной дисциплины. Практическое применение каллиграфии как средства письменного общения или выработки хорошего почерка отходило на второй план, уступая место философскому осмыслению самого процесса письма. Подобно всем другим искусствам древней Кореи каллиграфия также черпала свое вдохновение в природе. В иероглифе каждый мазок кисти, даже каждая точка напоминают какую-то существующую в природе форму. Корейские каллиграфы, как и древнекитайские мастера, считали, что даже самый крохотный мазок искусно выполненной надписи должен жить, как живет веточка дерева. Именно это свойство отличает каллиграфию от слова, напечатанного типографским способом. Китайским идеограммам присуща абстрактность и пиктографичность, что делает каллиграфическую надпись еще более привлекательной, раскрывая перед искусным мастером почти неограниченные возможности самовыражения, — такие же, как у живописца. Для работы каллиграфу, как и художнику, рисующему в традиционной манере тушью, требуется всего несколько инструментов, но отличного качества: тушь, палочка сухой туши, кисть и бумага (некоторые предпочитают шелк). Их называют "четырьмя неизменными сокровищами" иногда — "четырьмя друзьями ученого". После покупки четырёх неизменных сокровищ нужно тщательно за ними ухаживать. Для приготовления туши используется графит, смешанный с клеем и ароматизатором и спрессованный в очень твердые, плотные черные бруски. Для чернильного камня подбирается камень необходимой твердости (как правило, медный купорос) с пологой гладкой поверхностью с выемкой для воды в наиболее толстой части. Самое главное в путкылъси - соблюдение пропорциональности расстояний между буквами или знаками и пропорциями самих знаков, которые выполняются с первого раза; ретуширование не допускается, (эту тушь невозможно стереть ничем). Изучать историю корейской каллиграфии в наше время можно по многочисленным надписям на каменных надгробиях и стенах, уцелевшим, несмотря на все превратности истории. Несмотря на долгую историю и большую популярность среди представителей знати и художников, до наших дней дошло очень немного образцов древней каллиграфии, сумевших пережить иностранные вторжения и междоусобные конфликты. Особенно много разрушений культурных и исторических памятников, не говоря уже о громадных человеческих потерях, принесла с собой семилетняя война, которая велась в конце XVI в. против японской армии. В результате войны уцелело всего около двадцати фрагментов каллиграфического письма, датируемых более ранним периодом. Среди каменных надписей, относящихся к древнему периоду Трех государств, особое историческое значение имеет огромная стела, сооруженная в 414 г. н.э. на юге Маньчжурии в честь военных подвигов когуреского правителя Квангэтхо. На этом памятнике высотой 6,4 м имеется эпитафия, содержащая около 1800 китайских иероглифов, высеченных в характерной остроугольной манере. Большинство специалистов по эпиграфике и знатоков каллиграфии считают, что характер письма передает храбрость и решительность народа, населявшего древнее военное государство, под властью которого находилась значительная часть Маньчжурии и северная половина полуострова. Еще более скудны сведения об уровне развития каллиграфии в государстве Пэкче на юго-западе полуострова. Принимая во внимание высокий уровень знаний и большое мастерство, с которыми выполнены произведения искусства того времени, предположить, что и каллиграфия в этом государстве была хорошо развита. В 1972 г. в городе Конджу (древняя столица Пэкче), расположенном в центральной Корее, было случайно обнаружено захоронение короля Мурена и его жены. Среди множества найденных там предметов была и каменная плита квадратной формы с надписью. Эта находка имеет большую ценность для специалистов. Установленная перед входом в гробницу (VI в.), она являлась своеобразным свидетельством того, что данный участок земли был куплен у подземных богов. Надпись китайскими иероглифами выполнена очень элегантно: манера ее исполнения говорит о высокой технике, на которую, по всей видимости, оказало влияние китайское нескорописное письмо. В последовавший затем период Объединенного Силла большое распространение получила культура танского Китая. Благодаря ее влиянию появляются такие великие мастера каллиграфии как Ким Сэн и Чхве Чхи Вон. Оба они были последователями прославленных китайских каллиграфов Оуян Сюня и Юй Шинаня. Вызывал восхищение и другой китайский мастер по имени Ван Сичжи, полускорописи которого широко подражали. Однако в период Коре примерно до 1350 г. все-таки преобладал унаследованный от государства Силла стиль Оуян Сюня, иероглифы которого имели правильную, квадратную форму. Около 1350 г. в моду вошел изящный, гибкий стиль китайского каллиграфа Чжао Мэнфу, творившего во времена династии Юань. Именно под его влиянием формировались все последующие поколения корейских каллиграфов. От периода Коре, характерного тем, что буддизм стал государственной религией, сохранилось великое множество образцов каллиграфического письма, что позволяет судить о предъявляемом к нему стандарте. Памятники письменности состоят из надписей на надгробных плитах, деревянных матриц и рукописных копий священных буддийских книг, а также эпитафий на каменных столбах, установленных в честь почитаемых монахов, и надписей на других сооружениях в монастырях. Наибольшей славой в это время пользовались такие каллиграфы как Ли Ам, Ли Че Хен, Ку Чок Тхаль и Хан Юн. Первоначально каллиграфы государства Чосон подражали элегантной манере Чжао Мэнфу. Непревзойденным мастером этого стиля считается принц Анпхен (1418-1453), третий сын короля Сечжона. Он является автором комментария к картине "Путешествие во сне в Страну цветущего персика", написанной одним из величайших художников своего времени Ан Кеном. Хан Хо (1543 -1605), больше известный под псевдонимом Сокпон, тоже занимает значительное место в истории корейской каллиграфии. Однако он был лишь верным подражателем Ван Сиджи, - полностью овладев его стилем, Хан Хо не сумел выработать своей индивидуальной манеры. К началу XVI в. в Корее искусство каллиграфии приходит в упадок. Девятнадцатый век стал свидетелем появления индивидуальных стилей, возникших под влиянием китайского каллиграфа Вэнь Чжэнмина, жившего в XVI - нач. XVII вв. Это было результатом сложившихся тесных культурных контактов с цинским Китаем. Инициатива этих отношений принадлежит группе корейских ученых и интеллигенции, которые хотели перенять китайский опыт в определении практических путей создания современного государства и улучшения жизни народа. Самым большим мастером периода Чосон был Ким Чон Хви, принадлежавший к движению Сирхак. Ким Чон Хви были также и художником. Одной и той же кистью мастер мог изобразить склонившуюся орхидею или заросли бамбука, гнущиеся на ветру, и написать стихотворение о том, что он только что изобразил. Он выработал стиль, который получил название чхуса. В основе его лежит китайский рукописный шрифт лишу, однако Киму удалось добиться индивидуальности, применяя изобретенный им самим, ни с чем не сравнимый энергичный мазок. Его работы отличаются прекрасной композицией, ассиметричной гармонией и экспрессией. Всего несколько каллиграфов периода Чосон продолжали работать в начале 20 столетия. С начала 1920-х гг. стало ощущаться влияние японской каллиграфии. После Второй мировой войны каллиграфия совсем потеряла свое значение, перешла в разряд второстепенных видов искусства. Начиная с 60-х гг. в ней появляется новое течение, которое использует уже корейский алфавит Хангыль оно называется – сойе. Путкылъси и сойе - занятие не для дилетантов. Большинство современных мастеров письма кистью проходят длительную и суровую подготовку, и лишь немногие из них добиваются известности. Даже те, кто занимаются путкылъси как любители, берут уроки у своих учителей в течение 10, 20 и даже 30 лет, это одно из самых сложных искусств, распространенных в Корее; оно требует высочайшей дисциплинированности, артистизма, истинного понимания принципов югё и духовности свойственной культурной корейской традиции 5.5. Поиск иероглифов в словарях Поиск иероглифов в корейских словарях представляет собой значительную проблему, поскольку большинство русско-корейских словарей (особенно иероглифические), изданные в России содержат, как правило, ошибки, опечатки, или являются устаревшими. Тем не менее, поиск иероглифов в словаре представляет собой достаточно увлекательное занятие, чем - то напоминающее разгадывание ребуса. Необходимо лишь знать способы поиска иероглифов. Таких способов достаточно много. Изучать их все для каждодневного пользования не имеет смысла, поскольку большинство из них достаточны сложны. Так, например, в некоторых словарях есть таблицы, позволяющие отыскать иероглиф по четырем углам, по первой черте и т. д., но из-за их сложности эти способы, как правило, используются только опытными специалистами. Наиболее распространенными способами являются - поиск по чтению, по ключам, по числу черт. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки. Ниже дается объяснение, как отыскать иероглиф этими способами. 5.6. Поиск иероглифа по чтению Этот способ наиболее простой и распространенный. Если известно, чтение иероглифа в виде слога, то его можно довольно быстро отыскать по специальной таблице, в которой иероглифы расположены по алфавиту в зависимости от их корейского чтения: Например, сначала ищутся все иероглифы, читающиеся как слог –가, затем, как - 각4 и т. д. Недостатки. В большинстве случаев, встретив в тексте неизвестный иероглиф о его чтении можно только догадываться. Хотя иногда, после иероглифа в скобках дается его чтение на “Хангыль“. Но это скорее исключение, чем правило. Количество иероглифов, которые читаются одинаково, может быть очень велико, их счет часто идет на сотни, и для того чтобы найти среди них именно тот, который нужен, требуется много времени, усидчивости и терпения. Некоторые иероглифы имеют несколько вариантов чтения. При этом изменение чтения может означать и изменение значения иероглифа.
5.7. Поиск иероглифа по ключам Это, пожалуй, самый удобный и быстрый способ, но довольно сложный. Практически во всех иероглифических словарях, кроме самых старых, есть таблица поиска иероглифов по ключам. Эта таблица стандартная, в ней всегда даны все 232 ключа, сгруппированные по числу черт в них, и номер страницы, на которой приводятся все иероглифы, которые ищутся по этому ключу. Определив, какой ключ в искомом иероглифе является основным, нужно найти этот ключ в таблице. Иероглиф нужно искать в разделе, посвященном этому ключу на странице, номер которой указан в таблице. В этом разделе иероглифов, как правило, не очень много, и расположены они по количеству черт, от меньшего - к большему. Самое трудное, особенно для начинающего - это правильно определить, какой ключ для данного иероглифа является главным. Если иероглиф содержит всего один ключ, то по этому ключу его, естественно, и надо искать. Однако большинство иероглифов состоит из нескольких ключей, и это очень усложняет задачу, поскольку необходимо правильно определить, какой из них главный, чтобы не пойти по ложному пути. Для этого необходимо знать следующее: Чаще всего главным ключом является тот, который в иероглифе пишется первым, либо тот, который пишется последним. Сначала всегда надо пытаться найти иероглиф по первому ключу. Если это не удается - тогда по последнему. Ключ, который пишется первым, всегда будет либо крайним правым, либо самым верхним. Последний ключ - соответственно самый нижний или самый левый. Если иероглиф содержит, например ключи ,, ,口, , , ,門, то, как правило, поиск нужно осуществлять по ним, за исключением тех случаев, когда они охватывают не весь иероглиф. Например, и . Часто тот ключ, который в иероглифе является главным, пишется в нем наиболее крупно. Например, и . Иногда иероглиф не удается найти ни по первому, ни по последнему ключу. В этом случае надо попробовать найти его по всем остальным ключам, из которых этот иероглиф состоит. При этом важно помнить, что иногда два элемента, которые на первый взгляд кажутся разными ключами, на самом деле составляют один ключ. Например, и . Недостатки. Способ этот довольно сложен, требует некоторого опыта, хорошего знания правил написания иероглифов и ключей. Ключевые таблицы в разных словарях могут иметь некоторые различия. Иногда один и тот же иероглиф в разных словарях нужно искать по разным ключам, что значительно усложняет задачу. В некоторых иероглифах, например и определить ключ довольно сложно. В разных словарях они могут быть в разных разделах. 5.8. Поиск иероглифа по количеству черт Этот способ самый легкий. Сосчитав количество черт в иероглифе, его можно найти в таблице, где иероглифы расположены в зависимости от числа черт. Сначала ищутся все иероглифы, состоящие из одной черты, затем - из двух, из трех и т. д. Недостатки Некоторые иероглифы имеют несколько возможных вариантов написания, которые имеют разное количество черт, что, может сильно усложнить поиск, например, в иероглифе . Как и в случае с поиском иероглифов по чтению, количество иероглифов, состоящих, например, из семи черт просто огромно, и найти среди них нужный - задача не из легких. 5.9. Ключ иероглифа Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт. Но он также включает в себя и более сложные компоненты – ключи. Каждый ключ имеет определенное значение и может применяться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть сложного иероглифа. Ключи лучше всего выучить наизусть, так как их знание помогает разбираться в структуре иероглифа, легче усвоить его начертание, запомнить его смысловое значение, быстро найти иероглиф в словаре. Ниже приводятся 232 ключа. Таблица ключей иероглифов
Литература:На русском языке Концевич Л. Р. Русская и латинская системы практической транскрипции корейских слов. Правила передачи корейских имен собственных и терминов в русском языке //Избранные работы. М., 2001 г. Корейско - русский словарь. Составитель А.А. Холодович.- М.: Гос. Изд-во Инстр. и Нац. Словарей,1958. Русско-корейский словарь. Составлен Институтом Русской культуры при Университете Корё. – Сеул: Изд- во Чжурю 1995. Корейский язык. Начальный курс разговорной речи. – Сеул: Изд- во Института обучения зарубежных корейцев при Сеульском государственном университете, 1997. Корейский язык. Части 1,2,3.- Сеул: Изд-во Института лингвистики Сеульского государственного университета, 1995 Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998. Хунмин Чоным “Наставление народу о правильном произношении“: Исследование, перевод Л.Р. Концевича.- М.: Изд-во “Наука“,1979. На английском языке Minjung’s Essence Korean-English Dictionary 3rd edition. Seoul, 1996. 9. .An Intensive Course in Korean. Yonsei University Press, 1994. 10. An Introductory Course in Korean, Yonsei University Press, 1982. На корейском языке 11. 한국어회화1.(1,2한국어문화연수부편) .고려대학교 민족문화연구소. 서울1999. . 한국어 발음연습.고려대학교 민족문화연구소. 서울1999. .한글 글씨 교본.시사문화사. 서울 2000 어린이 한자 1800. 서울 예림당1999. 새 한한 사전. 교 학사 사 전류.서울1999. 1 Республика Корея: цифры и факты. Сеул. 2001. С.15-16. 2 См. Martin Taylor. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam. 1999.3 -ㅂ перед -ㄴ произносится как - ㅁ 4 Когда слог заканчивается на -ㄺ , а следующий начинается с -ㄴ , то -ㄺ произносится как -ㄱ . 5-ㄱ перед -ㄴ произносится как -ㅇ. 6-ㄱ перед -ㅁ произносится как -ㅇ. 7 -ㅂ перед -ㄴ произносится как -ㅁ. 8 ㄱ перед -ㄴ произносится как - ㅇ 9 -ㅂ перед -ㄴ произносится как - ㅁ 10 иероглифы訓民正音 читаются по 음корейское чтение иероглифа (훈наставление обучение , 민народ, 정правильное, 음произношение) |