Пособие по корейской письменности Куротченко К. Б
Скачать 1.54 Mb.
|
К. Б. Куротченко Читаем и пишем по-корейски. . Популярное пособие по корейской письменности © Куротченко К.Б. Все права защищены! Не одна часть данной книги не может быть опубликована, воспроизведена или размножена любым другим способом без разрешения автора. Оглавление От автора 4 1.История корейского языка и письменности. 5 2.Порядок букв 17 2.1.Южнокорейский порядок согласных: 17 Порядок гласных: 17 2.2.Северокорейский порядок 18 Порядок гласных: 18 2.3. Стили написания корейского алфавита 18 2.4. Правила написания букв Хангыль. 18 Правила написания согласных. 18 Правила написания гласных 19 Стандартные стили написания Хангыль. 19 3.Фонетика корейского языка. 20 3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки» 21 3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»). 21 3.3.Простые гласные 22 4.Построение слогов 23 Таблица слогов 23 4.1. Комбинации гласных и согласных 24 4.2.Правила произношения слогов 25 4.3.Слога оканчивающиеся на две конечные согласные. 30 Первая группа слогов 30 Третья группа - ㄻ. 34 4.5. Правила произношения избранных согласных и гласных при составлении слогов 34 Правила произношения буквы- ㄱ 34 Правила произношения буквы - ㄴ 36 Правила произношения буквы -ㄷ 37 Правила произношения буквы - ㄹ 39 Правила произношения буквы- ㅂ 40 Буква – ㅅ 41 Буква - ㅇ 42 Правила произношения буквы - ㅈ 43 Правила произношения буквы - ㅊ 43 Правила произношения буквы- ㅋ 44 Правила произношения буквы- ㅌ 45 Правила произношения буквы- ㅍ 45 Правила произношения буквы-ㅎ 46 Правила произношения буквы-ㄲ 47 Правила произношения буквы- ㅆ 47 Правила произношения букв -ㅐ, ㅔ, ㅒ, ㅖ 48 Правила произношения буквы- 의 48 4.6. Произношение некоторых числительных 49 4.7. .Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чтения. 50 Задание 1. 50 Задание 2 50 Ключ: 50 Задание 3. Пример для чтения. 51 4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка 52 Сводная таблица систем транскрипции корейского языка 53 Примечания к таблице 55 5.Иероглифика в корейском языке. 55 5.1.Правила написания иероглифа. 58 Таблица основных черт китайских иероглифов 58 5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов 59 Категория 1 - Простые пиктограммы 59 Категория 2 – Простые указательные пиктограммы 60 Категория 3 - Простые составные пиктограммы 60 Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы 61 Категория 5 - Производные пиктограммы 61 Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением 61 5.3.Основные стили изображения иероглифов 62 Таблица стилей китайских иероглифов. 62 5.4. Каллиграфия в Корее 62 5.5. Поиск иероглифов в словарях 68 5.6. Поиск иероглифа по чтению 68 Недостатки. 69 5.7. Поиск иероглифа по ключам 69 Недостатки. 70 5.8. Поиск иероглифа по количеству черт 71 Недостатки 71 5.9. Ключ иероглифа 71 Таблица ключей иероглифов 71 Литература: 82 На русском языке 82 На английском языке 83 На корейском языке 83 От автораКорейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту престижа и популярности культуры корейского народа. Язык – это плод социального развития народа и наиболее точно характеризует народ. История всякого языка отражает историю его народа. Словарный состав языка показывает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает. В одной из корейских публикаций отмечается, что: “Корейский язык стал решающим фактором в становлении сильного национального самосознания, а корейский алфавит Хангыль отличается систематичностью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее научно обоснованных систем письменности в мире“1. При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи ученых лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в периодической печати России, а также в Республике Корея и других странах. Особое внимание было уделено учебным материалам, которые разработаны в корейских учебных заведениях для обучения иностранцев корейскому языку,а также материалы Национальной Академии корейского языка Автор выражает признательность профессору А.М.Ушкову за его ценные советы, при подготовке данного учебного пособия. К. Куротченко г. Москва, Россия 2006 г. 1.История корейского языка и письменности.Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на культурное многовековое китайское влияние, японскую оккупацию и американское влияние после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в целом. По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры. Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей. Все это нашло свое отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями. Отдельными корейскими учеными разрабатывается теория, согласно которой национальная письменность корейцев была создана еще до новой эры независимо от китайской иероглифики. Ее первоначальный вариант "синджи" или же "синджон" разработан, якобы, непосредственно первопредком корейской нации и внуком бога солнца Тангуном. Позднее была создана другая азбука, получившая название "каримтхо". К ней и восходит современная письменность называемая в Республике Корея "Хангыль" а в КНДР в “Чосонгыль“. Однако эти теории не разделяется большинством ученых. В корейском алфавитном письме за период его существования произошли изменения в составе графем, в порядке алфавита, а также в обозначении графемами отдельных звуков. Традиционно зарождение корейской письменности принято относить к началу новой эры, когда из Китая на Корейский полуостров пришли иероглифы (по кит. ханьцзы, по кор. ханча) и вместе с ними классический китайский язык (по кит. вэньянь, по кор. ханмун), выполнявший на Дальнем Востоке такую-же роль, какую в средневековой Западной Европе играла латынь. Вплоть до начала XX в. ханмун являлся языком высокой литературы, знание которого было обязательно для каждого образованного человека. На нём писались стихи, художественная проза, научные и философские трактаты. Однако, в силу различий между корейским и китайским языками, иероглифы в чистом виде были трудноприменимы к корейскому языку. Вскоре после распространения китайской письменности возникла необходимость в собственно корейском письме. Общее название древнекорейской письменности – иду ("чиновничье письмо"). Оно представляло собой специально отобранные китайские иероглифы, сокращенные и видоизмененные, которые употреблялись, прежде всего, как фонетические слоговые знаки. Письменность иду использовалась в делопроизводстве и частной переписке. Традиция приписывает изобретение письменности иду конфуцианскому ученому Соль Чхону (655 - ?), сыну буддийского философа Вонхё. Однако скорее всего Соль Чхону принадлежит лишь унификация этого письма, поскольку первые памятники, записанные иду, относятся к гораздо более раннему времени. Первым таким памятником является стела на горе Пукхансан установленная в 568 году Чинхын - Ваном, правителем древнекорейского государства Сила. Также существовал метод иероглифической письменности - кугёль. Он использовался в основном для буддийских и конфуцианских текстов. Был разработан также способ транскрипции китайских иероглифов используемых в Корее. Этот способ представлял собой чтение иероглифа при помощи двух других иероглифов, из которых первый передавал начальный звук слога, а второй - концовку слога. Появление иду и кугёль повлияло на создание иероглифического письма хянъчхаль. В нём с помощью китайской иероглифики выражались смысловые частицы. Хянъчхаль стимулировал первый период расцвета корейской поэзии на родном языке – стихотворений в жанре "хянга". Тем не менее, иду, кугёль и хянъчхаль не получили большого распространения в силу своей чрезвычайной сложности. Передача корейских слов китайскими иероглифами была неудобна по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить “чистые“ корейские звуки китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В результате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии. В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий, четвёртый правитель династии Чосон (1418 – 1450 гг.), решил создать новый, более совершенный, вариант национального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иероглифики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой. Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые складываются по определенным правилам в слоговые знаки. Графически, новый алфавит восходит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма (по кит. чжуань. по кор. соджон). Король создал комиссию ученых, многие из которых были связаны с придворной академией Чипхёнджон (Павильон собрания мудрейших). Комиссию возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 — начале 1444 года. Официальной датой создания корейской письменности считают 9 октября 1446 г. (28 год правления короля Седжона). В этот день был опубликован эдикт "Хунмин чонъым" (Правильные звуки для обучения народа), В этом документе на китайском языке приводиться перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена структура нового алфавитного письма - одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Понимание социально - философских основ построения корейского алфавита, особенностей его использования для письменного и устного общения является чрезвычайно важным для изучения корейского языка. Корейский алфавит Хангыль (“Великое письмо“) возможно, является единственным алфавитом мира, разработанным на строго научной философской основе. Философским обоснованием письменных форм корейских букв стали метафизические построения сунской натурфилософии. Ее понятия были использованы составителями для того, чтобы придать форме каждой букве, помимо ее звукового значения, еще и ряд метафизических характеристик, на основе которых объяснялись бы закономерности написания букв, их произношения, а также взаимосвязей между ними и правила формирования звуковых сочетаний. Даже графическое изображение букв разрабатывалось в строгом соответствии с “универсальным космическим порядком“- одной из основных категорий сунской натурфилософии. Корейские ученые считали, что если все мироздание построено по единой схеме и подчиняется единому закону, то и новый алфавит должен строится по этой же схеме и в соответствии с этим законом. Иначе невозможно будет правильно передать звуки речи и их написание. Корейские ученые составили алфавит так, что он делился на согласные и гласные. При этом согласные буквы изображают органы речи в момент произнесения звука, Гласные же буквы были созданы на основе принципов учения Чжу Си (1130 -1200 гг.), что делало их простыми для восприятия и, в то же время, придавало им метафизический смысл.Согласно этому учению, существует некое универсальное нематериальное начало мироздания (Ли) - закон бытия каждого явления и предмета в отдельности и всего сущего в целом, и существует "Великий Предел" - универсальное монистическое (единое) начало всего сущего, мироздания. Это универсальное нематериальное начало действует повсюду, как бы проявляя отдельные части “Великого Предела“, управляя ими и контролируя их, и одновременно все это составляет само начало мироздания. Универсальное нематериальное начало управляет внутри “Великого Предела“ двумя состояниями - “Движением и Покоем“. В результате возникают силы Света (Ян - нечётное - мужское начало) и Тьмы (Инь - чётное - женское начало) - две первоначальные космические силы. Эти силы, в трактовке сунских натурфилософов представляют, собой полярные принципы активного, положительного, мужского начала, и пассивного, отрицательного, женского начала, В совокупности эти силы образуют Путь природы, и хотя и являются антиподами (противопоставлением), тяготеют друг к другу, и всегда существуют в единстве.Будучи раздвоением Единой природы, силы Тьмы и Света чередуются друг с другом в бесконечной последовательности. Поэтому их и изображают в виде круга, разделенного кривой линией на темную - и светлую половины- Ян и Инь (См. диаграмму). Отсюда и гласные были разделены составителями на Светлые и Темные. Диаграмма “Великий Предел“, взаимодействуя с силами “Тьмы и Света“ дает начало "Трем первоприродам" и "Пяти стихиям", которые могут последовательно "порождать“ и "преодолевать" друг друга. Отсюда и исходные буквы корейского алфавита для "средних гласных звуков" корейские ученые уподобили формам "трех первоприрод": Исходные буквы алфавита для "средних гласных звуков" корейские ученые уподобили формам "трех первоприрод" - Небо, Земля, Человек. Земля изображалась в первом варианте корейского алфавита как горизонтальная черта ниже круга. Небо - как горизонтальная черта выше круга. Человек как горизонтальная черта справа от круга. В дальнейшем они стали называться “средними гласными“: ㅡ, ㅢ, ㅣ.В соответствии с китайской натурфилософией они уподобляются изображению мира, где Земля (ㅡ) находится снизу, Небо (ㅢ) находится сверху, а Человек (ㅣ) является связующим звеном между ними. Потом следуют охэнъ "Пять стихий" (первоэлементов): Порядок процесс охэнъсанъсэн(오행상생)-порождение 5 стихий следующий: дерево рождает огонь, огонь рождает землю, земля рождает металл, металл рождает воду, вода рождает дерево. Этот цикл повторяется непрерывно, так же как и другой цикл оъхэнъсанъгыг(오행상극)-уничтожение 5 стихий (преодоление) : вода побеждает огонь, огонь побеждает металл, металл побеждает дерево, дерево побеждает землю, земля побеждает воду. Каждая буква и каждый звук имели свое строго определенное место на универсальном “Космическом Круге“ в соответствии со своим сакральным смыслом, подчеркнутыми гексаграммами и частями света. Таким образом, во всех буквах для гласных звуков соблюдался принцип “Книги Перемен“ - они могут быть закрытыми в стихии “Воды и Огня“; они могут быть открытыми в стихии “Дерева и Металла“: Только средние гласные, которые ассоциируются с “Тремя первоприродами“ (Небо, Земля, Человек) остаются неподвластными стихиям Ян и Инь. Таким образом, в сознании корейца весь мир представляет собой универсальный “Космический круг” с центром в “Великом Пределе”, все элементы которого представляют собой эманацию (проявление) какой - либо из “Пяти стихий” и взаимодействуют между собой на основе всеобщего универсального закона (Ли), тем же способом, каким взаимодействуют между собой сами “Пять стихий”.Все начально слоговые подразделяются по месту артикуляции на 7 типов, которые в свою очередь соответствовали 5 тонам китайской музыкальной гаммы и 5 элементам (水 –수- Вода, 火-화- Огонь, 木 -목- Дерево, 金-금– Металл, 土-토 -Земля). Кроме того, они подразделялись по способу артикуляции на 4 разряда. Каждый согласный передавался определённым китайским иероглифом и транскрибировался корейскими буквами.Существует таблица рифм в порядке 4 тонов. Слова, произносимые ровным, восходящим, и нисходящим тонами расположены в порядке 89 рифм, слова с входящим тоном в порядке 17 рифм. Учёный Конъ Со опираясь на принципы панджоль считал, что в корейском языке только 8 согласных употребляются в конце слога. Он расположил знаки "Хунмин чонъым" в ином порядке, разделив согласные по их сочетаемости с гласными на 8 знаков - ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㆁ, употребляющихся перед гласными, и после них, и на 8 знаков -ㅋㅌㅍㅈㅊㅿㅇ, употребляющихся только перед гласными. В дальнейшем знаки ㆁи ㅿ постепенно исчезли из корейской письменности. В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение Хангыль и наложил запрет на использование Хангыль в документообороте. В последующие годы, в зависимости от среды распространения, корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др. Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения Ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия (в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), ее удельный вес, по сравнению с литературой на Ханмуне (китайских иероглифах) был невелик В середине 19-ом столетии, женщины, дети и простолюдины изучали Хангыль на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п. В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ, в результате которых за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила название "кунмун" ("государственное письмо"). Позднее, когда Корея стала колонией Японии, в 1912 году было принято название Хангыль «Великое письмо» В годы японской оккупации Хангыль стал стандартным языком публикаций. 29 октября 1933 года была утверждена его стандартная система. В 1940 была опубликована система транскрибирования Хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением Ханча и Хангыль, наподобие смешанной японской системы письменности — лексические корни записывались на Ханча, а грамматические формы на Хангыль. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания. В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п. В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корейские слова, китайско-корейские слова, иностранные слова-заимствования. Эти три группы отличны друг от друга. Не только по своему происхождению, но и своими грамматическими формами и правилами использования. Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и широко используемыми словами. Другая, большая часть словарного состава – это слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно. В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половина современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова. Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования. Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже. В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных, терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова. Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом. Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово. Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами. В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале 20-ого столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, "чонхва" (телефон), соответствующие китайскому "дяньхуа" и японскому "дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' "электричество и говорить". Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов абсорбировалось в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"'. Таким образом, "кофе" становится "кхопхи". Или, например, что может означать "пастфут"? Оказывается это транскрипция произношения "fast food". Корейцы могут произносить и писать "hwast huud", что звучит ближе к первоначальной английской фразе. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город. Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некоторые расхождения в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки административным путем устранить из корейского языка как можно больше иностранных заимствований, а также, насколько это возможно, устаревших слов китайского происхождения. “Стандартный язык“, используемый в Республике Корея, рассматривается в КНДР как “кокетливый“ или “декадентский“, развращенный английскими и японскими заимствованными словами, наполненными “гнусавыми“ звуками. Привлекательность и изобретательность Хангыль в том, что изучающему корейский язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 40 букв и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность - выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарем. Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея), особенно после японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханча, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1800). Более того, Ханча продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей. В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “Высказывания об ограниченном использовании Ханча – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча – друг для него“2. В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к “культурному языку“ (мунхва-о). Использование китайских иероглифов рассматривается как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все еще преподаются в школах КНДР. В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при котором отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфавита, так и соответствующими по смыслу китайскими иероглифами, обозначающими корень слова. В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделялось и уделяется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение китайской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это создавало, и создает большие трудности в практическом использовании языка. Особенно при переводе и понимания научных и газетных текстов, издаваемых в Республике Корея, поскольку в них широко используется китайская иероглифика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изучению практической грамматики, полезно знать правила и основы применения китайской иероглифики в корейском языке. |