Главная страница

Пособие по корейской письменности Куротченко К. Б


Скачать 1.54 Mb.
НазваниеПособие по корейской письменности Куротченко К. Б
Дата24.12.2019
Размер1.54 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаChitaem_i_pishem_po-koreyski.doc
ТипПособие
#102056
страница1 из 4
  1   2   3   4


К. Б. Куротченко
Читаем и пишем

по-корейски.

. Популярное пособие по корейской письменно­сти

© Куротченко К.Б.

Все права защищены! Не одна часть данной книги не может быть опубликована, воспроизведена или размножена любым другим способом без разрешения автора.

Оглавление

От автора 4

1.История корейского языка и письменности. 5

2.Порядок букв 17

2.1.Южнокорейский порядок согласных: 17

Порядок гласных: 17

2.2.Северокорейский порядок 18

Порядок гласных: 18

2.3. Стили написания корейского алфавита 18

2.4. Правила написания букв Хангыль. 18

Правила написания согласных. 18

Правила написания гласных 19

Стандартные стили написания Хангыль. 19

3.Фонетика корейского языка. 20

 3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки» 21

3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»). 21

3.3.Простые гласные 22

4.Построение слогов 23

Таблица слогов 23

4.1. Комбинации гласных и согласных 24

4.2.Правила произношения слогов 25

4.3.Слога оканчивающиеся на две конечные согласные. 30

Первая группа слогов 30

Третья группа - ㄻ. 34

4.5. Правила произношения избранных согласных и гласных при составле­нии слогов 34

Правила произношения буквы- ㄱ 34

Правила произношения буквы - ㄴ 36

Правила произношения буквы -ㄷ 37

Правила произношения буквы - ㄹ 39

Правила произношения буквы- ㅂ 40

Буква – ㅅ 41

Буква - ㅇ 42

Правила произношения буквы - ㅈ 43

Правила произношения буквы - ㅊ 43

Правила произношения буквы- ㅋ 44

Правила произношения буквы- ㅌ 45

Правила произношения буквы- ㅍ 45

Правила произношения буквы-ㅎ 46

Правила произношения буквы-ㄲ 47

Правила произношения буквы- ㅆ 47

Правила произношения букв -ㅐ, ㅔ, ㅒ, ㅖ 48

Правила произношения буквы- 의 48

4.6. Произношение некоторых числительных 49

4.7. .Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чте­ния. 50

Задание 1. 50

Задание 2 50

Ключ: 50

Задание 3. Пример для чтения. 51

4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка 52

Сводная таблица систем транскрипции корейского языка 53

Примечания к таблице 55

5.Иероглифика в корейском языке. 55

5.1.Правила написания иероглифа. 58

Таблица основных черт китайских иероглифов 58

5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов 59

Категория 1 - Простые пиктограммы 59

Категория 2 – Простые указательные пиктограммы 60

Категория 3 - Простые составные пиктограммы 60

Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы 61

Категория 5 - Производные пиктограммы 61

Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением 61

5.3.Основные стили изображения иероглифов 62

Таблица стилей китайских иероглифов. 62

5.4. Каллиграфия в Корее 62

5.5. Поиск иероглифов в словарях 68

5.6. Поиск иероглифа по чтению 68

Недостатки. 69

5.7. Поиск иероглифа по ключам 69

Недостатки. 70

5.8. Поиск иероглифа по количеству черт 71

Недостатки 71

5.9. Ключ иероглифа 71

Таблица ключей иероглифов 71

Литература: 82

На русском языке 82

На английском языке 83

На корейском языке 83

От автора


Корейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту пре­стижа и популярности культуры корейского народа.

Язык – это плод социального развития народа и наибо­лее точно характеризует на­род. История вся­кого языка отра­жает историю его народа. Словарный со­став языка показы­вает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает. В одной из корей­ских публика­ций отмечается, что: “Корейский язык стал решающим факто­ром в становле­нии силь­ного национального самосознания, а корейский алфавит Хан­гыль отличается система­тичностью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее научно обоснованных систем письменно­сти в мире“1.

При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи уче­ных лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в перио­диче­ской печати России, а также в Республике Корея и других странах.

Осо­бое внимание было уделено учебным материалам, которые разработаны в ко­рей­ских учебных заведениях для обучения иностранцев корейскому языку,а также материалы Национальной Академии корейского языка

Автор выражает признательность профессору А.М.Ушкову за его ценные со­веты, при подготовке данного учебного пособия.

К. Куротченко

г. Москва, Россия 2006 г.

1.История корейского языка и письменности.


Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на культурное многовековое китайское влияние, японскую оккупацию и американ­ское влияние по­сле окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и ориги­нальность, отражающие нацио­наль­ные характер, многовеко­вые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корей­ского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтай­ских язы­ков, которые появились в северной Азии. При этом отмеча­ется, что хотя историче­ски отношения ме­жду корейским и японским языками не установ­лены, оба этих языка имеют поразительно подоб­ные грамматиче­ские струк­туры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобаль­ного перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и юж­ный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемеще­ние из Внутрен­ней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на ко­рейский язык, не­жели японский.

Китай­ская культура, конфуцианство, китай­ская письменность, китай­ские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорби­рованы Кореей. Все это на­шло свое отражение в том, что корейский и япон­ский языки об­ладают некото­рыми общими особенностями.

Отдельными корейскими учеными разрабатывается теория, согласно которой национальная письменность корейцев была создана еще до новой эры незави­симо от китайской иероглифики. Ее первоначальный вариант "синджи" или же "синджон" разработан, якобы, непосредственно первопредком корейской нации и вну­ком бога солнца Тангуном. Позднее была создана другая азбука, получившая на­звание "каримтхо". К ней и восходит современная письменность называемая в Республике Корея "Хангыль" а в КНДР в “Чосонгыль“. Однако эти теории не разделяется большинством ученых.

В корейском алфавитном письме за период его существования произошли измене­ния в составе графем, в порядке алфавита, а также в обозначении графе­мами отдельных звуков. Традиционно зарождение корейской письменно­сти принято относить к началу новой эры, когда из Китая на Корейский полуост­ров пришли иероглифы (по кит. ханьцзы, по кор. ханча) и вместе с ними классиче­ский китайский язык (по кит. вэньянь, по кор. ханмун), выполнявший на Дальнем Востоке такую-же роль, какую в средневековой Западной Европе иг­рала латынь.

Вплоть до начала XX в. ханмун являлся языком высокой литературы, знание кото­рого было обязательно для каждого образованного человека. На нём писа­лись стихи, художественная проза, научные и философские трактаты. Однако, в силу различий между корейским и китайским языками, иероглифы в чистом виде были трудноприменимы к корейскому языку.

Вскоре после распространения китайской письменности возникла необходи­мость в собственно корейском письме. Общее название древнекорейской письменно­сти – иду ("чиновничье письмо"). Оно представляло собой специально ото­бранные китайские иероглифы, сокращенные и видоизмененные, которые употреблялись, прежде всего, как фонетические слоговые знаки.

Письменность иду использовалась в делопроизводстве и частной переписке. Тради­ция приписывает изобретение письменности иду конфуцианскому ученому Соль Чхону (655 - ?), сыну буддийского философа Вонхё. Однако скорее всего Соль Чхону принадлежит лишь унификация этого письма, поскольку первые памят­ники, записанные иду, относятся к гораздо более раннему времени.

Первым таким памятником является стела на горе Пукхансан установленная в 568 году Чинхын - Ваном, правителем древнекорейского государства Сила. Также существовал метод иероглифической письменности - кугёль. Он использо­вался в основном для буддийских и конфуцианских текстов.

Был разработан также способ транскрипции китайских иероглифов используе­мых в Корее. Этот способ представлял собой чтение иероглифа при помощи двух других иероглифов, из которых первый передавал начальный звук слога, а второй - концовку слога.

Появление иду и кугёль повлияло на создание иероглифического письма хянъ­чхаль. В нём с помощью китайской иероглифики выражались смысловые час­тицы. Хянъчхаль стимулировал первый период расцвета корейской поэзии на родном языке – стихотворений в жанре "хянга".

Тем не менее, иду, кугёль и хянъчхаль не получили большого распростране­ния в силу своей чрезвычайной сложности. Передача корейских слов китайскими ие­роглифами была неудобна по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используе­мых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить “чистые“ корейские звуки китайскими иероглифами. Во-вторых, система ки­тайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В резуль­тате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристокра­тии.

В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий, четвёртый правитель дина­стии Чосон (1418 – 1450 гг.), решил создать новый, более совершенный, вариант на­ционального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иерогли­фики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой.

Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые складываются по определен­ным правилам в слоговые знаки. Графически, новый алфавит восхо­дит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма (по кит. чжу­ань. по кор. соджон).

Король создал комиссию ученых, многие из которых были связаны с придвор­ной академией Чипхёнджон (Павильон собрания мудрейших). Комиссию возгла­вил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань.

Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 — начале 1444 года. Официальной датой создания корейской письменности считают 9 октября 1446 г. (28 год правления короля Седжона). В этот день был опубликован эдикт "Хунмин чонъым" (Правиль­ные звуки для обучения народа),

В этом документе на китайском языке приводиться перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена структура но­вого алфавитного письма - одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы обра­зуют слоги, кото­рые группируются. В свою оче­редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую­щей за ней глас­ной. Слоги мо­гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди­фтонги также можно построить, используя комбина­цию двух гласных.

Понимание социально - философских основ построения корейского алфа­вита, осо­бенно­стей его использования для письменного и устного обще­ния является чрезвы­чайно важным для изучения корейского языка. Корейский алфа­вит Хан­гыль (“Ве­ликое письмо“) воз­можно, является единствен­ным алфави­том мира, разработан­ным на строго на­учной философской ос­нове.

Философским обоснованием письменных форм корейских букв стали мета­физиче­ские по­строения сунской натурфилосо­фии. Ее понятия были использо­ваны составите­лями для того, чтобы придать форме каждой бу­кве, по­мимо ее звукового зна­чения, еще и ряд ме­тафизических характери­стик, на основе кото­рых объясня­лись бы законо­мерно­сти написа­ния букв, их произношения, а также взаи­мосвязей между ними и правила фор­мирования звуковых сочетаний. Даже графическое изобра­же­ние букв разрабатыва­лось в строгом соответствии с “универ­саль­ным косми­ческим поряд­ком“- одной из основных катего­рий сунской натурфилософии.

Корейские ученые счи­тали, что если все мироздание по­строено по единой схеме и подчи­няется единому за­кону, то и новый алфавит должен стро­ится по этой же схеме и в соответствии с этим законом. Иначе невоз­можно будет правильно пере­дать звуки речи и их напи­сание. Корейские ученые составили алфавит так, что он делился на согласные и глас­ные. При этом согласные буквы изображают органы речи в момент произне­се­ния звука, Гласные же буквы были созданы на основе принципов учения Чжу Си (1130 -1200 гг.), что де­лало их простыми для восприятия и, в то же время, при­давало им метафи­зиче­ский смысл.Согласно этому учению, существует некое универсаль­ное немате­риаль­ное начало ми­розда­ния (Ли) - закон бытия каждого явления и предмета в от­дельно­сти и всего сущего в целом, и суще­ствует "Великий Предел" - универсаль­ное монистическое (еди­ное) на­чало всего су­щего, мироздания. Это универсальное нематериальное начало дейст­вует повсюду, как бы проявляя отдельные части “Ве­ликого Пре­дела“, управляя ими и кон­троли­руя их, и одно­временно все это со­ставляет само начало мирозда­ния. Универсальное нематериальное начало управ­ляет внутри “Великого Пре­дела“ двумя состояниями - “Движением и Покоем“. В результате возникают силы Света (Ян - нечёт­ное - мужское начало) и Тьмы (Инь - чётное - женское начало) - две первоначаль­ные кос­ми­ческие силы. Эти силы, в трак­товке сун­ских натурфилосо­фов представляют, собой полярные принципы активного, положи­тельного, муж­ского на­чала, и пассив­ного, отрица­тельного, женского начала, В совокуп­ности эти силы об­разуют Путь при­роды, и хотя и являются ан­типо­дами (противопоставле­нием), тяго­теют друг к другу, и все­гда существуют в единстве.Будучи раздвоением Единой природы, силы Тьмы и Света чередуются друг с дру­гом в бесконечной последовательности. Поэтому их и изобра­жают в виде круга, разделен­ного кри­вой линией на темную - и светлую поло­вины- Ян и Инь (См. диа­грамму). От­сюда и глас­ные были разде­лены составителями на Свет­лые и Темные.

Диаграмма


“Великий Предел“, взаимодействуя с силами “Тьмы и Света“ дает на­чало "Трем первопри­ро­дам" и "Пяти стихиям", которые могут по­следова­тельно "порож­дать“ и "преодо­левать" друг друга. Отсюда и исходные бу­квы корей­ского алфа­вита для "сред­них гласных звуков" корейские уче­ные уподобили формам "трех первопри­род":

Исход­ные бу­квы алфа­вита для "сред­них гласных звуков" корейские уче­ные уподо­били формам "трех первопри­род" - Небо, Земля, Человек. Земля изобража­лась в первом варианте корейского алфавита как горизон­таль­ная черта ниже круга. Небо - как горизонтальная черта выше круга. Человек как горизон­таль­ная черта справа от круга. В дальнейшем они стали называться “сред­ними глас­ными“:

ㅡ, ㅢ, ㅣ.В соответствии с китайской натурфилософией они уподобляются изображе­нию мира, где Земля (ㅡ) находится снизу, Небо (ㅢ) находится сверху, а Человек (ㅣ) является связующим звеном между ними.

Потом следуют охэнъ "Пять стихий" (первоэлемен­тов):

Порядок процесс охэнъсанъсэн(오행상생)-порождение 5 стихий следующий:

дерево рождает огонь,

огонь рождает землю,

земля рождает металл,

металл рождает воду,

вода рождает дерево.

Этот цикл повторяется непрерывно, так же как и другой цикл  оъхэнъсанъгыг(오행상극)-уничтожение 5 стихий (преодоление) :

вода побеждает огонь,

огонь побеждает металл,

металл побеж­дает дерево,

дерево побеждает землю,

земля побеждает воду. 

Каждая буква и каждый звук имели свое строго определенное место на универ­сальном “Космическом Круге“ в соответствии со своим сакральным смыслом, подчерк­нутыми гексаграммами и частями света.

Таким образом, во всех буквах для гласных звуков соблю­дался принцип “Книги Пере­мен“ - они могут быть закры­тыми в стихии “Воды и Огня“; они могут быть открытыми в стихии “Дерева и Металла“: Только средние гласные, которые ассоции­руются с “Тремя первоприро­дами“ (Небо, Земля, Человек) остаются непод­властными стихиям Ян и Инь.

Таким образом, в созна­нии корейца весь мир пред­ставляет собой универ­саль­ный “Космиче­ский круг” с цен­тром в “Великом Пределе”, все эле­менты которого представ­ляют собой эмана­цию (проявле­ние) какой - либо из “Пяти стихий” и взаи­мо­действуют между собой на ос­нове всеоб­щего уни­версального за­кона (Ли), тем же способом, каким взаимодейст­вуют между собой сами “Пять стихий”.Все начально слоговые подразделяются по месту артикуляции на 7 типов, кото­рые в свою очередь соответствовали 5 тонам китайской музыкальной гаммы и 5 элементам

(水 –수- Вода, 火-화- Огонь, 木 -목- Дерево, 金-금– Металл, 土-토 -Земля).

Кроме того, они подразделялись по способу артикуляции на 4 разряда. Каждый соглас­ный передавался определённым китайским иероглифом и транскрибировался корейскими буквами.Существует таблица рифм в порядке 4 тонов. Слова, произносимые ровным, восхо­дящим, и нисходящим тонами расположены в порядке 89 рифм, слова с входящим тоном в порядке 17 рифм.

Учёный Конъ Со опираясь на принципы панджоль считал, что в корейском языке только 8 согласных употребляются в конце слога. Он расположил знаки "Хунмин чонъым" в ином порядке, разделив согласные по их сочетаемости с гласными на 8 знаков - ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㆁ, употребляющихся перед гласными, и после них, и на 8 знаков -ㅋㅌㅍㅈㅊㅿㅇ, употребляющихся только перед гласными.

В дальнейшем знаки ㆁи ㅿ постепенно исчезли из корейской письменности.

В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение Хангыль и нало­жил запрет на использование Хангыль в документообороте. В последующие годы, в зависимости от среды распространения, корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монаше­ским" (чуягыль) и др.

Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изуче­ния Ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфу­цианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия (в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), ее удельный вес, по сравнению с литературой на Ханмуне (китайских иероглифах) был невелик

В середине 19-ом столетии, женщины, дети и простолюдины изучали Хангыль на основе использо­вания специальных таблиц, на кото­рых показыва­лись диа­граммы построе­ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ, в результате которых за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила назва­ние "кунмун" ("государственное письмо"). Позднее, когда Корея стала колонией Японии, в 1912 году было принято название Хангыль «Великое письмо» В годы японской оккупации Хангыль стал стандартным языком публикаций. 29 ок­тября 1933 года была утверждена его стандартная система.

В 1940 была опубликована система транскрибирования Хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением Ханча и Хангыль, наподобие смешанной японской системы письменности — лексические корни записывались на Ханча, а грамматические формы на Хангыль.

По оконча­нии Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сна­чала заучи­вали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учи­лись состав­лять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направлен­ный на изуче­ние детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализиро­вать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос­приятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - бу­квы к предложе­нию. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методи­кой не затрагива­лось.

Только в 1960-х годах использование сло­гов, построе­ние слога и слоговых бло­ков стало основным объектом преподава­ния. Были разрабо­таны специальные диаграммы со­става слога, построе­ния слоговых блоков. Эти диа­граммы помеща­лись в начале школьных учебников, вывешива­лись в классах, в комна­тах школь­ных и студенческих общежи­тиях, в кварти­рах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корей­ском языке слог является более значимым, чем фо­нема. Часто отдель­ный слог сам пред­ставляет морфему или отдельное слово. Словарный запас корей­ского языка состоит из слов, которые по своему происхожде­нию можно разде­лить на три, ярко выраженные группы: исконно корей­ские слова, китай­ско-корей­ские слова, иностранные слова-заимствова­ния.

Эти три группы от­личны друг от друга. Не только по своему происхожде­нию, но и своими грамматиче­скими формами и правилами использо­вания.

Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей дол­гой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, кото­рые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но явля­ются главными и ши­роко используемыми словами.

Дру­гая, большая часть словар­ного состава – это слова, кото­рые по своей при­роде многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “па­рам“, “ток­кэби“, “сусук­кэки“ (ветер, при­зрак, загадка). Отметим, что в отличие от корей­ских слов, китай­ские мор­фемы представ­ляют один слог. Напри­мер, для сравне­ния, корейские “ток­кэби“ и “сусук­кэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, со­ответственно.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культур­ных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем поло­вина современного корейского словаря составляют слова, произноше­ние кото­рых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от ко­рей­ского языка, является тональным языком. В резуль­тате такие китайские слова, записан­ные Хангыль, обозначают значение и произноше­ние китайского иерог­лифа. Одновре­менно такие слова могут быть записаны и китайскими иерогли­фами.

В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китай­ских иероглифов и ис­конно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корей­цами, что сформиро­вали в корейском словарном составе особую словарную часть, значитель­ное число слов которой не рассматривается корейцами как ино­странные слова-заимство­вания.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литератур­ный или формаль­ный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежа­щего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неулови­мые смысловые значения в соответст­вии с установленными националь­ными тради­циями и обы­чаями об­щения. Во мно­гих случаях исконно ко­рейское слово и ки­тай­ское слово-заимствова­ние могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используе­мые в япон­ском языке для понимания современных, терминов и поня­тий западноевро­пей­ской цивилиза­ции. Эти слова, адаптированные к китай­скому языку, могут быть написаны китай­скими иерогли­фами. Неотличи­мые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптиро­вались в корейском языке как китайско-корей­ские слова.

Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появле­нию француз­ских слов в английском языке. Эти слова приобрели англий­ское написа­ние и произноше­ние и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхожде­ние становится стертым, неочевидным, например, "де­жавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. По­скольку все больше и больше китай­ско-корейских слов в фонетиче­ском виде писались корей­скими бук­вами вместо китай­ских ие­роглифов, их китайско-корей­ское на­чало станови­лось неочевидным. Некоторые из та­ких слов, кото­рые принимают за ис­конно корейские слова, на самом деле являются ки­тай­скими словами, кото­рые в течение их многовеко­вого использования корей­цами приняли иное звуко­вое произно­шение при их употребле­нии. Например, корейское “чве“ (флейта) от китай­ского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китай­ского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засолен­ный овощ), обозначаю­щее название извест­ного националь­ного корей­ского блюда, изначально явля­лось китайским словом. Необхо­димо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китай­ское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны симво­лами, отображаю­щими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетиче­ский смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими бук­вами, то в КНДР все­гда. Это приво­дит к тому, что редко встречаемые и приме­няемые в КНДР ки­тайско-корейские слова – омонимы, трудно распозна­ваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словар­ном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию об­наружен­ному в словар­ном составе японского языка. В японском языке даже ос­новопо­ла­гающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написан­ными иерогли­фами.

В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской ци­вилиза­ции. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различ­ные предметы: карты Ев­ропы и мира, телескоп, часы, книги по астроно­мии и европей­ской культуре. Поскольку эти пред­меты попадали в Корею из Ки­тая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими сло­вами, нежели корейскими фонети­ческими транскрипциями, выраженные бук­вами корей­ского алфа­вита. Даже в начале 20-ого столетия, различные пред­меты и поня­тия западноев­ропейской цивилиза­ции имели тен­денцию попадать в Корею через Ки­тай или Япо­нию, и им дава­лись китай­ско-корейские названия, типа, "чон­хва" (теле­фон), соответствую­щие китайскому "дяньхуа" и япон­скому "дэнва", написан­ные двумя китайскими иерогли­фами, означаю­щих ' "элек­триче­ство и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множе­ство анг­лийских слов абсорбировалось в корейском словар­ном составе и фонетически записывалось корейскими бук­вами. Например, “камера“, “кхомп­хютхо“, “соната“, “подка“, “сямп­хеин“ (ка­мера, компью­тер, соната, водка, шампан­ское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внима­ние, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде зву­ков. Напри­мер, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", напри­мер, произно­сится корейцами как рус­ское "п"'. Таким образом, "кофе" стано­вится "кхопхи". Или, например, что может означать "паст­фут"? Оказы­вается это транскрип­ция произно­шения "fast food". Корейцы могут произно­сить и пи­сать "hwast huud", что зву­чит ближе к первоначальной анг­лий­ской фразе. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универ­сального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жите­лей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются разли­чия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим проис­хождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некото­рые расхожде­ния в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки админист­ра­тив­ным путем устра­нить из корейского языка как можно больше иностран­ных заимствова­ний, а также, на­сколько это возможно, устаревших слов китайского происхож­дения. “Стандартный язык“, используемый в Респуб­лике Ко­рея, рассматрива­ется в КНДР как “кокетливый“ или “декадент­ский“, развра­щен­ный анг­лий­скими и японскими заимствованными словами, наполнен­ными “гнуса­выми“ звуками.

Привлекательность и изобретательность Хангыль в том, что изучающему корей­ский язык нет не­обходимо­сти заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 40 бу­кв и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - вы­брать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова об­щаться со словарем.

Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфу­циан­ства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Ко­рее (Респуб­лика Корея), особенно после японского господства, развива­лось движе­ние за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности.

Использова­ние Ханча критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказы­вали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменно­сти лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного насле­дия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханча, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1800). Более того, Ханча продол­жают ис­поль­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханча – большой вред для исполь­зования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чтения, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“2.

В КНДР к корейскому языку, который исполь­зует пхеньянский диалект, отно­сятся как к “культурному языку“ (мунхва-о). Использование китай­ских ие­рогли­фов рас­сматрива­ется как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 ки­тайских иероглифов все еще препо­даются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при кото­ром отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфа­вита, так и со­ответствую­щими по смыслу китайскими иероглифами, обозна­чаю­щими ко­рень слова.

В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделя­лось и уделя­ется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изуче­ние ки­тай­ской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это созда­вало, и создает большие трудности в практическом использовании языка. Осо­бенно при пере­воде и понимания научных и газет­ных текстов, издавае­мых в Респуб­лике Корея, поскольку в них широко используется китай­ская ие­рогли­фика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изуче­нию практиче­ской грамма­тики, полезно знать пра­вила и основы применения китай­ской иерогли­фики в корей­ском языке.
  1   2   3   4


написать администратору сайта