Обучение грамматическим основам чтения специального текста. англ книги. Практикум Обучение грамматическим основам чтения специального текста
Скачать 294.01 Kb.
|
Сочетание модальных глаголов с infinitive passive Сочетание модального глагола с Infinitive Passive указывает, что подлежащее является объектом, на который направлено действие, выраженное инфинитивом. Поэтому подлежащее английского предложения часто переводится на русский язык дополнением, прямым или предложным. Пример: The man was so excited that he could not be understood. Перевод: Человек был так возбужден, что его не могли понять. Упражнение Подчеркните модальные глаголы и их эквиваленты и переведите предложения на русский язык: 1. With the aid of radar, passenger liners or freighters can navigate accurately and safely through crowded waters at any time. 2. Using radioactive isotopes, biologists and agriculturalists will be able to carry out research impossible by any other method. 3. Thus we were obliged to use new data for our experiments. 4. We shall have to work out an experiment in which we shall be able to keep the particles in the plasma. 5. The compass used by a pilot has to be small and light in weight. 6. Thus the second condition for equilibrium is that the tendency to rotate should be zero. 7. You ought to know that the term equilibrium applies equally well to a motor car speeding along a straight road at a constant speed of, say, 95 km\hr. Сочетание модальных глаголов с Infinitive Perfect Модальные глаголы must, may и might в сочетании с Perfect Infinitive выражают возможность или вероятность действия, относящегося к прошлому и обычно переводятся словами должно быть, возможно. а) Пример: He must have lost his book somewhere. Он должно быть потерял свою книгу где-то. б) Пример: Не may have got the article he needed. Он возможно достал статью, которая была ему нужна. Глаголы can и could в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive выражают сомнение в возможности совершения действия в прошлом и обычно переводятся при помощи слов “не может быть”. Пример: Не cannot have made such a serious mistake. Перевод: Не может быть, чтобы он допустил такую серьезную ошибку. Модальные глаголы ought (to), should, could, might в сочетании с Perfect Infinitive указывают на то, что действие, которое могло или должно было бы совершиться, не совершилось Пример: You should have changed the current strength at all points of the circuit. Перевод: Вам следовало бы изменить силу тока во всех точках цепи. Упражнение Переведите предложения на русский язык, подчеркнув сочетания модальных глаголов с Perfect Infinitive: 1. They must have lost their way, as they appeared in the village only at night. 2. He cannot have entrusted this scientific work to a man he has known for such a short period of time. 3. She rested her eyes on him thinking of all things he must have done since she saw him last. 4. You could not have seen him there because he left the place two months ago. 5. There are so many mistakes in your exercises. You should have been more attentive. 6. In the morning I did not find him in his room, he must have gone leaving no note for us. 7. She might have overlooked something that may turn out to be important in proving his innocence. 8. In the fewest words he told them that a fatal accident must have happened to her. 2.4. Согласование времен в английском предложении Согласование времен выражает зависимость сказуемого придаточного предложения от сказуемого главного предложения. Эта зависимость соблюдается в придаточных дополнительных предложениях, когда сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени. В придаточных дополнительных предложениях в таком случае соблюдается следующая последовательность времен: 1) Формы Past Indefinite и Past Continuous берутся для выражения настоящего периода времени и переводятся на русский язык настоящим временем. Пример: He showed that these computers could work well. Перевод: Он показал, что эти вычислительные машины могут работать хорошо. 2) Формы Past Perfect берутся для выражения прошедшего периода времени: Пример: We saw that one form of energy had been transformed into another. Перевод: Мы видели, что одна форма энергии превратилась в другую. 3) Формы Future in the Past (should для 1-го лица единственного и множественного числа и would для всех остальных лиц в сочетании с инфинитивом смыслового глагола без частицы "to") берутся для выражения будущего периода времени. Пример: He said that he would finish the experiments next week. Перевод: Он сказал, что он закончит эксперименты на следующей неделе. Упражнение Определите время сказуемого в главном и придаточном предложениях и переведите предложения на русский язык: 1. Morse learned that the speed of electricity was considered almost instantaneous. 2. We know that electrical measurements could be classified as either absolute measurements or secondary measurements. 3. The secretary said that they would be called into her room in alphabetical order. 4. He did not know where she had got it from. 5. They could not believe that this young man had invented this machine. 6. He said that he would travel during his summer vacation. 7. I was sure that you didn’t know how it had happened. III. Неличные формы глагола в предложении 3.1. Причастие (The Participle) Причастие является неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного, так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастия.
Перевод причастия на русский язык зависит от функции, которую оно выполняет в предложении. Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции: I.Левого определения, т.е. стоит слева перед существительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится: 1) Participle I- причастием настоящего времени, а иногда обычным прилагательным. Пример: Beyond these limiting conditions of laminar flow the flow becomes turbulent. Перевод: За пределами этих ограничивающих условий ламинарного потока, поток становится турбулентным. 2) Participle II- причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Пример: Committee amendments are only proposals to change the introduced bill. Перевод: Поправки комитета являются только предложениями для изменения приведенного законопроекта. Примечание: Perfect Participle в этой функции не встречается. II.Правого определения, т.е. стоит справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после себя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причастием причастный оборот. В этой функции причастие переводится следующим образом: 1) Participle I-причастным оборотом или придаточным определительным предложением. Пример: Government departments produce information influencing the rate of inflation. Перевод: Правительственные департаменты выдают информацию, влияющую на степень инфляции (которая влияет на степень инфляции). 2) Participle II - причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением Пример: The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. Перевод: Единицы, используемые для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. или: Единицы, которые используются для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. Пример: At the first sight the product spoken of looks like a new one. Перевод: На первый взгляд продукт, о котором идет речь, выглядит как новый. 3) Perfect Participle - придаточным определительным предложением, причем надо помнить, что действие придаточного предложения должно предшествовать действию главного предложения. Пример: The computer having been tested at our plant functions quite properly now. Перевод: Компьютер, который был испытан (испытанный) на нашем заводе, сейчас функционирует хорошо. III.Обстоятельства, т.е. стоит в начале или в конце предложения (занимает 0 или IV место). В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while. Participle II употребляется и с другими союзами обстоятельственного придаточного предложения before, if, unless, и т.д. В функции обстоятельства причастие переводится на русский язык: 1) Participle I с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением. Пример: There are certain features that a firm must consider designing a questionnaire. Перевод: Существуют определенные особенности, которые фирма должна учитывать, составляя вопросник. Пример: Being started оn time, the preparations will be completed before the beginning of the test. Перевод: Так как приготовления были начаты вовремя, они будут закончены до начала испытания. Пример: While melting, this melting snow keeps the same temperature. Перевод: Тая, снег сохраняет одну и ту же температуру. Пример: Pilots could fly jet airplanes quite successfully having new instruments at their disposal. Перевод: Летчики смогли вполне успешно управлять реактивными самолетами, имея в своем распоряжении новые приборы. 2) Participle II с относящимися к нему словами переводится полным придаточным обстоятельственным предложением. При этом если оборот занимает 0 место, то подлежащее английского предложения становится при переводе подлежащим придаточного предложения. Если же оборот занимает IV место, он переводится либо неопределенно-личным предложением, либо придаточным предложением с подлежащим, выраженным местоимением. Пример: If arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties. Перевод: Если элементы расположить согласно их атомным весам, они проявляют явную периодичность свойств. Пример: An electronic computer forms an impressively complex device if viewed as a whole. Перевод: Электронная вычислительная машина представляет собой исключительно сложное устройство, если его рассматривать в целом (или если оно рассматривается в целом). 3) Perfect Participle с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением, причем действие, выраженное Perfect Participle, должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения. Пример: Having been taken on as a mechanical apprentice in 1905 he got only 50 kopecks a month for his hard work. Перевод: Когда его взяли в качестве ученика механика в 1905, он получал только 50 копеек в месяц за свою тяжелую работу. Пример: Having translated the text he gave it to the teacher. Перевод: Переведя этот текст, он отдал его учителю. Причастие в английском предложении может образовывать сложную конструкцию, так называемый независимый причастный оборот. Этот оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия между которыми наблюдается связь, аналогичная той, которая имеет место между подлежащим и сказуемым, Весь этот оборот занимает место обстоятельства (0-IV) относительно основного предложения. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, если он стоит в начале предложения и, как правило, простым предложением в составе сложносочиненного (чаще всего со словом "причем"), если он стоит в конце предложения. Время и залог сказуемого в русских предложениях определяется формой причастия указанного оборота. 1) Participle I 0 Пример: The temperature of the melted ice rising, the movement of its molecules is speeded up. Перевод: Когда температура тающего льда повышается, движение его молекул ускоряется. IV Пример: The firm has sold all the products, the price being rather high. Перевод: Фирма продала все изделия, причем цена была очень высокая. В этой конструкции может употребляться также Participle I Passive. Пример: The new computer being installed in our laboratory, we could solve our problems without difficulties. Перевод: Так как новый компьютер был установлен в нашей лаборатории, мы смогли решать наши проблемы без каких-либо трудностей. 2) Participle II 0 Пример: The pressure removed, the air springs back to its original volume. Перевод: Когда выключается давление, воздух принимает свой первоначальный объем. 3) Perfect Participle Пример: The new method having been studied in detail, the committee decided to introduce it at nearly all the plants. Перевод: После того как новый метод был подробно изучен, комиссия решила ввести его почти на всех заводах. Независимый причастный оборот может начинаться с предлога. В этом случае оборот переводится точно так же, как и независимый причастный оборот без предлога. Пример: With the distances of the body observed becoming greater, old methods of locating the ship in space become less accurate. Перевод: Так как расстояния до наблюдаемого тела увеличиваются, старые методы определения положения корабля в космическом пространстве становятся менее точными. Примечание: Форма Participle II совпадает с формой Past Indefinite правильных глаголов. Различать эти одинаковые формы можно только путем правильного определения их функций в предложении. Пример: The instrument designed by this engineer arrived just оn time. Перевод: Прибор, сконструированный этим инженером, прибыл как раз вовремя. |