Главная страница

Обучение грамматическим основам чтения специального текста. англ книги. Практикум Обучение грамматическим основам чтения специального текста


Скачать 294.01 Kb.
НазваниеПрактикум Обучение грамматическим основам чтения специального текста
АнкорОбучение грамматическим основам чтения специального текста
Дата29.07.2022
Размер294.01 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаангл книги.docx
ТипПрактикум
#637984
страница5 из 17
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Задание:

Прочтите следующие предложения и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.

 

1.      A fault of processor occurring, the recoverable block evaluates the working state.

 

2.      When indexing m terms of i as t(j), one can then view each document d as a vector.

 

 

3.      Having concluded his research a scientist carefully noted the results.

 

4.      The table P contains four rows or records, each consisting of five fields.

 

5.      A domain is a pool of values from which the actual values appearing in a given column are drawn.

 

6.      We would like to obtain much information from each test run, but items being tested must not interfere with each other.

 

7.      In most cases this results in a null string being returned

1.           Когда возникает неисправность процессора блок восстановления анализирует рабочее состояние. (Независимый причастный оборот)

2.           Помечая m терминов i как t(j), можно воспринимать каждый документ d как вектор.

(Функция обстоятельства)

3.           Закончив исследование, ученый тщательно зафиксировал результаты

(функция обстоятельства)

4.           Таблица Р содержит четыре ряда или записей, причем каждая состоит из пяти полей.

5.           Домен - это пул значений, из которых выводятся действительные значения, появляющиеся в данном столбце.

6.           Мы хотели бы получить много информации от каждого тестового прогона, но данные, которые тестируются, не должны сталкиваться друг с другом.

В большинстве случаев это приводит к недействительной строке, которая возвращается

 

Упражнения

 

I.Выберите предложения, в которых причастие выполняет функцию определения, определите форму причастия и переведите предложения на русский язык.

 

1. Much of data collected will be fed into machines and computers during the coming months.

2. While working with a map, make sure that you know whether your map is marked in feet or in meters.

3. The electric current passing through a wire will heat that wire.

4. Electrons being negative move from lower to higher potential, that is, more negative to less negative.

5. It must be borne in mind when working on transmitters that very dangerous voltages will exist.

6. The latest calculations sent for arrived just in time.

7. Comparing these preliminary estimates we arrive at the following conclusion.

8. The new instrument being developed at this plant will be tested in two weeks.

9.The basic circuit of the device having been built by us is described in detail in this article.

 





II.Выберите предложения, в которых причастие выполняет функцию обстоятельства, определите форму причастия и переведите предложения на русский язык.

1. Having been tested the new apparatus was recommended for work in the laboratories.

2.   When first exhibited at the exposition, the telephone attracted very little attention and was even ridiculed.

3.   Being designed by a talented scientific worker the device was a success.

4.   Having selected the message type the operator must inform the scanner that a message is ready.

5.   Every conducting circuit has a certain property called its electric resistance.

6.   The experiments were conducted in the orbital module with control panel located in the new cabin.

7. When describing standard telephones we say that additional microphone position can of-course be arranged if required.

8.   Having been given all the instructions the engineer started his work at once taking into account all the points of the received instruction.

 

III.     Подчеркните "независимый причастный оборот", определите форму причастия и переведите предложения на русский язык:

1.   The speed being higher, the degree of calculation increases.

2.   The code output of the computer is fed to a set of electromagnets, each pair of output wires connected to a separate magnet.

3.   The question being too difficult, no one could answer it.

4.   Everything being ready, we sat down to dinner.

5.   The notes being written in German, we could not understand them.

6.   The man having returned back after twenty years absence, they asked me to accompany him in his walks about the town.

7.   The rain having passed, we went to have a little stroll in the garden.

8.   Weather permitting, we shall start tomorrow.

9.   Though Polzunov's engine had been tested in operation and showed good results, it was disassembled and soon forgotten, its Inventor having died in poverty.

10. Galsworthy presented the story of the Forsyte family in two trilogies, each consisting of three novels.

11. Shakespeare's first original play written in about 1590 was King Henry YI, the first part having been written earlier.

 

IV.Определите функцию слов с суффиксом -ed в следующих предложениях и переведите их на русский язык:

1. One day they landed on a beautiful Island covered with fruit trees.

2. The plant equipped with modern machinery overfulfilled its plan every month.

3. He attended the circle organized by one of the well-known artists.

4. A short, well dressed gentleman arrived at the hotel and occupied the best room. .

5. I followed him to the top of a stair and there right under the roof were a couple of empty and dusty little rooms uncarpeted and uncurtained.

6. Dissatisfied with the system of higher education and pressed by financial difficulties Jack London wanted to give up his studies.

 





3.2. Герундий (The Gerund)

 

Герундий является неличной формой глагола, обладающей признаками, как глагола, так и существительного. Он образуется, так же как и Participle I, путем прибавления суффикса -ing к основе глагола.

Герундий имеет следующие формы:

 

 

Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

 

Герундий обладает следующими признаками:

 

Глагола:

а) имеет залоговые и видовые формы: Indefinite Gerund употребляется для выражения действия, одновременного с действием сказуемого в предложении, a Perfect Gerund употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, выраженному сказуемым в предложении.

б) может принимать прямое дополнение,

в) может определяться наречием.

 

Существительного:

а) перед герундием может стоять существительное в общем  или притяжательном падеже или притяжательное местоимение;

б) герундию может предшествовать предлог;

в) герундий в предложении выполняет те же синтаксические функции, что и существительное, и может быть: подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством.

В функциях обстоятельства и правого определения герундий всегда употребляются с предлогом, что отличает герундий от причастия в этих функциях.

В функции левого определения герундий отличается от причастия только в смысловом отношении, и разница между ними, а следовательно, и правильный перевод определяется контекстом.

 

Пример:         His working place is always in order.

Перевод:        Его рабочее место (т.е. место для работы, а не работающее (!) место) всегда в порядке(working-герундий).

Сравни:         The working engine is in the next room.

Работающий двигатель находится в соседнем помещении (working -причастие).

Так как в русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию, то при переводе на русский язык ему надо найти соответствующие эквиваленты.

 

Герундийможетпереводиться:

1) Существительным

Пример:         Adding heat to a substance does not always cause a rise of its temperature.(adding-подлежащее).

Перевод:        Добавление тепла веществу не всегда вызывает повышение его температуры.

Пример:         The working people of Russia are engaged in creating a new life (creating-дополнение).

Перевод:        Трудящиеся России заняты созиданием новой жизни.

 

2) Неопределеннойформойглагола

Пример:         I like translating books  on Economics from English into Russian (translating-пряме дополнение).

Перевод:        Я люблю переводить книги по экономике с английского языка на русский.

 

3) Деепричастием

Пример:         Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel (burning-обстоятельство).

Перевод:        Тепло можно получить сжигая газ, уголь или любое другое топливо.

 

4) Глаголом в личной форме в роли сказуемого в составе придаточного предложения. Такпереводятсяобычносложныеформыгерундия.

 

Пример:         They were proud of having attained such outstanding results.

Перевод:        Они были горды тем, что добились таких выдающихся результатов.

 

 

В функции левого определения герундий переводится существительным или, реже, прилагательным.

 

Пример:         Sliding friction and rolling friction are both examples of friction force.

Перевод:        Трение скольжения и трение качения оба являются примерами силы трения.

 

Сложный герундиальный оборот. Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже. Эти элементы вместе с дополнением и обстоятельством, стоящими после герундия, образуют сложный герундиальный оборот, который может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, именного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Такой оборот обычно переводится придаточным предложением. Притяжательное местоимение или существительное герундиального оборота обычно переводится личным местоимением или существительным в именительном падеже и выполняет функцию подлежащего русского придаточного предложения, а герундий переводится глаголом в личной форме. Вид придаточного предложения определяется функцией оборота в предложении.

 

                                                        III

а) Пример:     I remember my having spoken to some of them about the possibility of getting this magazine.

    Перевод:    Я помню, что я говорил с кем-то из них о возможности получения этого журнала.

                                               IV

б) Пример:     I was told of his having gone to Petersburg for a few days.

    Перевод:    Мне сказали, что он уехал в Петербург на несколько дней.

 

                                                            IV

Пример:         The engineer was told of some oil having been sprayed into the cylinder.

Перевод:        Инженеру сказали, что в цилиндр было введено масло

                                                 I

Пример:         His having made these experiments successfully caused a great sensation.

Перевод:        То, что он успешно выполнил эти опыты, было для всех большой сенсацией.

 

Задание:

Прочтите следующие предложения, определите признаки опознавания герундия в предложении и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.

 

1.      As a rule program testing is done in stages.

2.      We must consider some important problems: updating and batching of requests

3.       

4.      Upon invoking HELP the user is given an option of changing IDDA modes.

 

5.      Top-down program development involves writing and testing the highest level segments of a program first.

 

6.      In reviewing the GTE data an interesting phenomenon was observed.

7.      Comparing large traditional computers with personal computers is rather like comparing apples and oranges

 

8.      Trainer offers searching from three files.

 

9.      Each program is tested after having been introduced into system.

 

1.      Как правило тестирование программы выполняется по этапам.

2.      Мы должны рассмотреть несколько важных проблем: обновление и пакетная группировка запросов.

3.      На вызов HELP пользователю дается право вызова изменения режимов работы IDDA.

4.      Разработка программ по методу "сверху - вниз" включает написание и проверку, прежде всего, сегментов самого высокого уровня

5.      При просмотре данных GTE было обнаружено интересное явление.

6.      Сравнение больших традиционных компьютеров с персональными компьютерами скорее подобно сравнению яблок и апельсинов.

7.      Trainer предлагает поиск по трем файлам.

Каждая программа проверяется после того, как она введена в систему.

 

Упражнения

 

I.Укажите, по каким признакам "ing-form" определяется как герундий и переведите предложения на русский язык:

1.      The process of solving a problem by analogy may often give good results.

2.      The technician succeeded in developing several projects every year.

3.      Our research group finished recording the results of the experiments.

4.      Let us begin by examining what is done by each student.

5.      We have now finished programming the computer for the experiment.

6.      Distinguishing between cause and effect is sometimes very difficult.

7.      A good scientist enjoys solving difficult problems.

8.      In planning a series of experiments, the scientific worker ought to be aware of the general nature of the problem under investigation.

9.      Maintaining apparatus in good condition helps students to make experiments well.

 

II.Выберите предложения, в которых встречается: 1) герундий 2) причастие, и переведите предложения на русский язык.

1.      Numbers can be multiplied by repeated addition, by adding and shifting or by using multiplication tables.

2.      A steam engine uses steam made by the fuel having been burnt outside the engine.

3.      Most of nuclear reactors are installations usually consisting of the following elementary parts.

4.      The next question of the discussion is making a programme for the computer.

5.      Of course we are limited today by computer size and especially by our understanding of what we try to model.

6.      Adding numbers is the easiest in the system of calculation.

7.      A new computer will be used for all types of data, processing and scientific data handling.

8.      Having made a great number of experiments with different devices the research group chose the best one for practical work.

9.      Having more input units reduces the number of sorting passes but increases the number of computers comparisons and other operations on each pass.

10.  New technical developments have occurred for processing educational data and for organizing instructional material in the classroom.

 

 

III.Подчеркните сложные герундиальные обороты и переведите следующие предложения на русский язык:

1.      We heard of different experiments having been carried out by our students.

2.      Computer's being used for solving many business problems makes its use almost boundless.

3.      We know of the computer center being equipped with most up-to-date means of computation.

4.      His having developed a very complicated piece of apparatus made him well-known among the scientists of his country.

5.      They insisted on the experiment being made to study single stars in detail.

6.      The article informed us of the first in-space exchange of crews between Soyuz 2 and 3 having taken place in January 1969.

7.      It is reported of the spacecraft including a 40-watt primary transmitter, a receiver and two directional parabolic antennas.

8.      It is known of their working at the problem under discussion.

 

3.3. Отглагольное существительное (The Verbal noun)

 

В английском языке отглагольное существительное по форме совпадает с Partcicale I и простой формой герундия. Отглагольное существительное обладает только признаками существительного. Оно может иметь артикль, окончание множественного числа, левое определение, обычно выраженное прилагательным, и правое определение. На русский язык отглагольное существительное всегда переводится существительным.

 

Пример:The splitting of an atom or molecule into two oppositely charged parts is a well-known fact.

Перевод:        Расщепление атома или молекулы на две противоположно заряженные частицы является хорошо известным фактом.

 

Примечание:            Нужно иметь в виду, что в английском языке имеются также обычные существительные с суффиксов ing, например, building - здание, meaning - значение.

 





Упражнение

 

I.Выберите предложения, в которых " ing-form " употребляется как отглагольное существительное и переведите их на русский язык.

1.      At the beginning of the century, however, the situation was quite different.

2.      Any scientist working for such organizations will have a plan or programme designed beforehand.

3.      The meaning of this word is the same as "applied science".

4.      The using of mathematics in almost all branches of science causes the students to know it thoroughly well.

5.      The engineer found a new method of testing metal fatigue.

6.      The rising of water in the pump was noticed by everybody present.

7.      The rapid falling of pressure has its drawbacks.

8.      However one can develop such a measure by using the information reported in table 1.

9.      The programming involved is not always as straight forward as it might be.

 

3.4. Инфинитив (the Infinitive).

 

В английском языке имеются следующие формы инфинитива:

 

 

Active

Passive

Indefinite

to translate

to be translated

Continuous

tо be translating

-

Perfect

to have translated

to have been translated

Perfect Continuous

to have been translating

-

 

Инфинитив является основной глагольной формой, от которой образуются все личные формы глагола во всех группах времен в действительном и страдательном залогах.

Infinitive Indefinite употребляется для выражения действия одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.

Infinitive Continuous выражает действие в процессе его развития одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.

Infinitive Perfect выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Infinitive Perfect Continuous выражает действие, продолжавшееся в течение определенного периода времени и предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Форма инфинитива страдательного залога указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, направлено на лицо или предмет, связанный с инфинитивом.

 

Пример:         Any rust which is present in the cylinder of the engine must be removed.

Перевод:        Ржавчина внутри цилиндра мотора должна быть удалена.

Способ перевода инфинитива на русский язык зависит от его функции в предложении.

 

Инфинитив в английском предложении может выполнять следующие функции:

 

1. ПОДЛЕЖАЩЕГО (переводится неопределенной формой глагола).

                                  I

Пример:         То prove this law experimentally is very difficult.

Перевод:        Доказать этот закон экспериментально очень трудно.

 

2. ИМЕННОЙ ЧАСТИ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО (переводится неопределенной формой глагола, нередко с союзом ЧТОБЫ).

 

Пример:         Your work is to observe the rise of temperature.

Перевод:        Ваша работа заключается в том, чтобы наблюдать за повышением температуры.

 

3. ЧАСТИ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО ПОСЛЕ МОДАЛЬНЫХ ЛАГОЛОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ И ГЛАГОЛОВ В ЛИЧНОЙ ФОРМЕ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЧАЛО, ПРОДОЛЖЕНИЕ ИЛИ КОНЕЦ ДЕЙСТВИЯ.

                                      II

Пример:         Не is to make the experiment.

Перевод:        Он должен провести этот эксперимент.

                                                            II

Пример:         At last the kettle came to boil.

Перевод:        Наконец котел закипел.

 

4. ДОПОЛНЕНИЯ (переводится неопределенной формой глагола).

                                                               III

Пример:         Не asked the student to define the unit of measurement more accurately.

Перевод:        Он попросил студента определить единицу измерения более точно.

 

Если дополнение выражено сложной формой инфинитива, то оно переводится придаточным предложением с союзом ЧТО или ЧТОБЫ.

 

Пример:         The engineers reported to have obtained good results in the latest tests of the new model.

Перевод:        Инженеры сообщили, что ( они) достигли хороших результатов при последних испытаниях новой модели.

 

5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА. Инфинитив в этой функции с группой последующих слов чаще всего переводится на русский язык обстоятельством цели с союзами ЧТОБЫ ; ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ.

                                         0

Пример:         То make price higher we must improve the quality of goods.

Перевод:        Чтобы повысить цену мы должны улучшить качество товаров.

 

6. ПРАВОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ. В этой функции инфинитив с зависящими от него словами обычно переводится определительным придаточным предложением. Часто инфинитив в функции определения имеет оттенок модальности и переводится на русский язык с добавлением слов : СЛЕДУЕТ, НАДО, ДОЛЖЕН.

 

 

 

Пример:

Experiments have shown that the amount of work to be used for producing a given amount of goods is the same under all conditions.

Перевод:

Опыты показали, что количество работы, которое нужно израсходовать для получения данного количества товаров, является одинаковым при всех условиях.

 

Perfect Infinitive Passive в функции определения указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, должно было совершиться, но не совершилось.

 

Пример:         Another important factor to have been referred to in that article was that there are many functions of money.

Перевод:        Другой важный фактор, на который нужно было бы сослаться в статье, заключается в том, что существует много функций денег.

 

Если инфинитив в функции определения имеет после себя предлог, как в данном выше примере, то вся инфинитивная группа переводится определительным придаточным предложением с соответствующим предлогом перед союзным словом, а если предлог не переводится, то он придает определенный падеж этому союзному слову.

 

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

ОБЪЕКТНЫЙИНФИНИТИВНЫЙОБОРОТ.

(The Objective with the Infinitive)

 

Этот оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива, между которыми существует связь аналогичная связи между подлежащим и сказуемым. Оборот в предложении стоит обычно за сказуемым основного предложения и синтаксически выполняет функцию сложного дополнения. Он употребляется после глаголов типа: to want, to suppose, to find. to expect, to believe и т.д. Оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, причем инфинитив переводится глаголом-сказуемым в соответствующем времени в зависимости от формы инфинитива, а существительное или местоимение в объектном падеже - существительным или личным местоимением как подлежащее.

 

Пример:         We know him to be the first inventor of an electrical measuring instrument.

Перевод:        Мы знаем, что он является первым изобретателем электрического прибора.

 

Инфинитив в этом обороте употребляется без частицы to, если он стоит после глаголов восприятия чувств, таких как: to hear, to see, to feel, to watch и др.

 

Пример:         We see the water boil in the boiler.

Перевод:        Мы видим, что вода кипит в котле.

 





СУБЪЕКТНЫЙИНФИНИТИВНЫЙОБОРОТ.

(The Nominative with the Infinitive)

 

Этот оборот состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, связанного с ним по смыслу. Между ними стоит сказуемое, выраженное личной формой глагола в страдательном залоге или глаголом типа to seem. to appear в действительном залоге, или оборотами to be likely, to be sure и др. Субъектный инфинитивный оборот синтаксически выполняет функцию сложного подлежащего.

Перевод всей конструкции обычно начинается со сказуемого, которое переводится неопределенно-личным предложением (известно, сообщают, кажется и т.д.). Сам оборот переводится придаточным дополнительным предложением, причем инфинитив переводится глаголом-сказуемым в соответствующем времени.

 

Пример:         All goods, are known to be produced by our firm.

Перевод:        Известно, что все товары производятся нашей фирмой.

 

Пример:         Russian scientists and inventors are .known to have discovered electrical phenomena of the greatest importance.

Перевод:        Известно, что русские ученые и изобретатели открыли электрические явления величайшего значения.

 

Примечание:

В техническом тексте сказуемое is said в таких конструкциях обычно переводится, МЫ ГОВОРИМ, НАЗЫВАЮТ.

 

Пример:         Such a transfer of heat is said to be convection.

Перевод:        Мы говорим, что такая передача тепла есть конвекция.

 

ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ С ПРЕДЛОГОМ “FOR

 

В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for, образуя с ним одну сложную синтаксическую группу, которая в предложении выполняет следующие функции: 1) подлежащего,   2) именной части сказуемого, 3) дополнения, 4) обстоятельства, 5) определения. Этот оборот перево­дится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточ­ным предложением, в котором существительное или местоимение из оборота становится подлежащим, а инфинитив - глаголом-сказуемым. Вид придаточного предложения при переводе зависит от функции этой

группы в английском предложении.

 

           I        II                    III                    IV                                            IV

Пример:         Не explained the scheme for the second time for us to understand it better

(обстоятельство цели)

Перевод:        Он объяснил схему второй раз, чтобы мы лучше ее поняли.

 

I                                                    II                  IV

Пример:         For him to have done these experiments is a great success in his work.

(подлежащее)

Перевод:        To, что он сделал эти опыты - большой успех в его работе.

 

Пример:         A computer is a suitable machine for them to use in their research work.

Перевод:        Вычислительная машина - это машина, которую они используют в своей научной работе.

Задание:

Прочтите следующие предложения подчеркните и инфинитив и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.

 

1.       The comparative method used is to solve the same problem by using only three different algorithms

 

2.       The solution methods to be described were used only on the test problem.

 

3.       The selection of a specific mathematical procedure to be used tо solve the search problem normally requires some familiarity with computer system.

4.       The term back-end was selected to describe this configuration.

1.      Применяемый метод сравнения заключается в том, чтобы решить ту же задачу, используя только три различных метода

2.      Методы решения, которые нужно описать, были использованы только в проблеме контроля.

3.      Выбор конкретной матаматической процедуры, которую следует использовать для решения задачи поиска, обычно требует некоторых знаний вычислительных систем

4.      Термин "back-end" был выбран, чтобы описать эту конфигурацию.

5.      The choice of a good file organization depends on the kinds of retrieval to be performed.

6.       

7.      Regression analysis seemed to be slightly better than adaptive filtering on the stable synthetic series.

8.      They supposed a beam of ions to be produced in much the same way as in cathode-ray tube.

5.       Выбор хорошей организации массива зависит от вида поиска, который нужно выполнить.

6.        

7.       Казалось, что регрессионный анализ был несколько лучше адаптивной фильтрации в случае стабильного временного ряда.

8.       Они предполагали, что поток ионов будет произведен таким же образом, как и в катодно-лучевои трубке.

9.       To be familiar with the concepts of organizational structure is important for the DBA.

 

9.      Быть хорошо знакомым с понятиями организационной структуры - важно для DBA

 

 

 

Упражнения

 

I.Выберите предложения, в которых инфинитив (подчеркните его) употребляется в функции определения, и переведите их на русский язык:

1.The data to be output may consist of as many as 64 digits from the electronic unit and up to 24 characters from the tabulator storage unit.

2.Luna 15 has orbited and soft-landed on the Moon to conduct experiments.

3.The equations to be solved by this computer may contain nonlinear relations of the function of one variable and the product of two variables.

4.The purpose of this radar is to measure reflectivity of the Moon for millimeter waves.

5.The problem to be investigated is set up from the electronic analogue computer model.

6.A computer can be programmed with the contours and specifications of the part to be designed.

7.A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms.

8.To build up a magnetic field required the expenditure of a certain amount of energy.

9.A linear differential equation results from the assumptions to be made.

10.    Programming a computer involves analysing the problem to be solved and a plan to solve it.

II.Выберите предложения с конструкцией " объектный инфинитивный оборот" (подчеркните его) и переведите их на русский язык.

1.We expect this method to provide the exact evaluation of reliability.

2.The purpose of this paper is to describe these modelling and solution methods.

3.We know pressure to be required for forcing water through a pipe.

4.They use the computer only as an aid to solve their problems.

5.Desk machines are said to be equipped with automatic multiplication.

6.We want the schema to be used to aid the programs which operate on the database.

7.Here the chain of processes to be executed occurs at retrieval time.

8.The best hope would seem to be a concept like problem reduction.

9.The operational management of the files requires further data to be placed in an internal schema.

 

III.Выберите предложения с конструкцией "субъектный инфинитивный оборот" (подчеркните его) и переведите их на русский язык.

1.A computer center is expected to be installed at school next year.

2.The system is expected to have wide application in intelligence data handling.

3.Improvements in decision making are result from new development in data processing and management science.

4.Business applications of computers may not appear to be as difficult as scientific problems, although some people consider them to be more intricate.

5.More limitations are likely to exist on the freedom to change the input and output than on the freedom to modify processing methods.

6.The versatility of a new digital computer is reported to make it useful for offices and laboratories, as well as in large data processing centers.

7.Desk machines are said to be equipped with automatic multiplication.

8.We expect a computer to work for at least several hours without a fault.

9.A machine which carried out its internal arithmetic in binary notation is likely to be especially suitable for scientific and mathematical application.

10. We know an alternating current to be continuously changing by rising, falling and changing direction.

 

IV.Подчеркните инфинитивный оборот с предлогом 'for', определите его функцию и переведите предложения на русский язык:

1. It is difficult for many underdeveloped countries to achieve higher standards of living.

2. For large industries to plan a year's work in advance became quite usual nowadays.

3. All the necessary instructions for that computer to work properly have been given.

4. In the course of time some better methods may be found for the determination of speed to be made accurately.

5. The forces needed for the inertia of a ship to be overcome are great indeed at such speeds.

6. At that time no method was available for nuclear power to be used for driving a spacecraft.

 

V.Определите формы и функции инфинитива в следующих предложениях и переведите их на русский язык:

1.      Equipment must be analysed to determine the kinds of equipment needed and how the data processing functions will be mechanized.

2.      To maximize the utilization of the high-speed computing potentialities of the digital computer, it is necessary to use magnetic tape for input and output.

3.      The system should be designed to meet information requirements.

4.      A common objective is to maximize the excess of value over cost.

5.      Some of the immediate benefits to be obtained from a bargain are the following.

6.      Computing machines in general are expected to perform arithmetic operations.

7.      The result of computation is said to involve errors.

8.      We want you to take into consideration this law.

9.      If no person aids the computer in its calculations or decisions the system is considered to be full.

10.   To make a correct decision is difficult.




Турук И.Ф., Гитович Р.А., Кузнецова И.А.

«Лексические основы чтения текстов по экономике»
(Английский язык)

© Кузнецова О.С., 2011
© Гитович Р.А, 2011
© Турук И.Ф., 2011
© Московский финансово-промышленный университет «Синергия», 2011

Содержание

  • Introduction

  • Unit 1

  • Unit 2

  • Unit 3

  • Unit 4

  • Unit 5

  • Unit 6

  • Unit 7

  • Unit 8

  • Unit 9

  • Unit 10

  • Case Study

  • Case 1

  • Case 2

  • Case 3

  • Assignment



Introduction

 

Введение

 

Цель

 

Учебно-практическое пособие(УПП)[1] предназначено для студентов дистанционной формы обучения и направлено на обучение студентов лексическим навыкам чтения экономической литературы на английском языке.

 

В результате обучения по данному пособию студент должен:

1.    Усвоить необходимый минимум словарного состава экономического текста, включая общенаучную, терминологическую и служебную лексику.

2.    Приобрести навыки чтения и перевода текста, умение выделять основные идеи текста и давать им свою оценку.

3.    Овладеть умением понимать текст на слух и делать краткие аннотации к прослушанному.

 

Содержание

 

УПП состоит из 10 уроков(Units). Каждый урок тематически целенаправлен под общей рубрикой пособия – экономика.

Урок состоит из 4 разделов: 1) Information for Study, 2) Exercises, 3)Vocabulary, 4) Test.

В конце УПП приводится Case Study, Final Test(итоговый тест), Keys to Tests (ключ к поурочным тестам), The Most Used Affixes(список наиболее употребительных аффиксов научной литературы), Tapescripts (тексты, предназначенные для аудирования) и  Assignments (контрольные задания).

 

Методические замечания

 

Все упражнения выполняются в той последовательности, в которой они даны в УПП. Большинство упражнений должны выполняться письменно в тетради в соответствии с заданиями. Проверку упражнений осуществляет тьютор. Текст является лексической базой каждого урока, и задания направлены на поиск студентом определенных лексических единиц в тексте с целью прослеживания их функционирования и нахождения эквивалентности русским и английским аналогам. Перевод, понимание, аннотирование и обсуждение текстов – основные виды работ с текстом. Для того, чтобы научиться понимать речь на слух, студентам предлагаются тексты B, записанные на кассете № 1, и упражнения к ним. Для отработки произношения слов к текстам A предназначена кассета № 2.

После прохождения материала урока студент выполняет тест и затем проверяет его по ключу. Целью поурочных тестов является самоконтроль и самокоррекция. Итоговый тест и контрольные задания выполняются студентами и проверяются тьютором с целью оценки знаний и умений, полученных студентами после прохождения данного курса.

Раздел “Case Study” включает тексты с конкретными примерами для чтения без словаря с общим пониманием прочитанного.





Unit 1

 

I.  Information for study.

 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


написать администратору сайта