Обучение грамматическим основам чтения специального текста. англ книги. Практикум Обучение грамматическим основам чтения специального текста
Скачать 294.01 Kb.
|
II. Личные формы глагола в предложении. 2.1. Времена глагола в действительном и страдательном залогах. Изъявительное наклонение. Глагол в английском языке имеет личные и неличные формы. Личные формы глагола согласуются с подлежащим в лице и числе и являются сказуемым в предложении. Личные формы глагола выражают время, залог и наклонение . Неличные формы глагола по лицам и числам не изменяются. Глагол неличной формы не имеет времени и не может быть самостоятельно глагольным сказуемым. К неличным формам глагола относятся: причастие (Participle), герундий (Gerund) и инфинитив (Infinitive). В систему английских глагольных времен входят четыре группы: Indefinite Tenses, Continuous Tenses, Perfect Tenses, Perfect Continuous Tenses. Времена группы Indefinite указывают на факт совершения действия, на повторность действия, на обычный характер действия в настоящем прошедшем или будущем периодах времени. Времена группы Continuous указывают на процесс совершения действия в определенный момент в настоящем, прошедшем или будущем или указывают на действие постоянного характера, происходящее непрерывно в течение какого-то периода времени. Глаголы в форме Continuous переводятся на русский язык только формами глагола несовершенного вида (читаю, читала, буду читать). Времена группы Perfect указывают на законченность действия к определенному моменту времени в настоящем, прошедшем или будущем. Глаголы в форме Perfect обычно переводятся на русский язык глаголами совершенного вида (прочитала, прочту). Времена группы Perfect Continuous указывают на то, что действие продолжалось в течение какого-то периода времени до определенного момента в настоящем, прошедшем или будущем и продолжается в данный момент (прочитала и продолжаю читать). Каждая группа имеет формы для выражения настоящего, прошедшего и будущего времени. Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге; формы образования различны. Сводная таблица всех временных форм глагола в действительном залоге (в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме) Запомните формальные признаки (подчеркнутые), по которым определяются времена глагола в предложении.
Образование времен в страдательном залоге Все времена в страдательном залоге образуются из вспомогательного глагола to be в соответствующем лице числе и времени и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени /Participle II/. Сводная таблица всех временных форм глагола в страдательном залоге
Примечание: I ask – я спрашиваю I am asked – меня спрашиивают Перевод конструкций страдательного залога Когда сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, оно указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, обозначенным подлежащим данного предложения. На русский язык глагол-сказуемое в страдательном залоге чаще всего переводится: а) Сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия. Пример: Heat was transformed into work. Перевод: Тепло было превращено в работу. б) Глаголом с окончанием "ся". Пример: The energy is dissipated in the iron in the form of heat. Перевод: Энергия рассеивается в железе в форме тепла. в) Глаголом в 3-м лице множественного числа действительного залога в неопределенно–личном предложении. Пример: A new device for measuring pressure is being designed now. Перевод: Сейчас конструируют новый прибор для измерения давления. Пример: The engineer was asked to test the device. Перевод: Инженера попросили испытать это устройство. В английском языке встречаются такие конструкции в страдательном залоге, где подлежащее может быть переведено на русский язык только косвенным дополнением. Пример: Не was asked to bring the new goods. Перевод: Его попросили принести новые товары. Если в английском предложении после сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге, стоит отделяемый предлог (т.е. предлог без последующих слов, к нему относящихся), то при переводе соответствующий русский предлог ставится в начале предложения, и таким образом, подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением. Если предлог на русский язык не переводится, то подлежащее переводится существительным в соответствующем падеже без предлога. Предложения такого типа обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. а) Пример: Your invention was spoken of at the last meeting. Перевод: О вашем изобретении говорили на прошлом собрании. Пример: Не was sent for as he was the only one to help us. Перевод: За ним послали, так как он был единственным, кто мог помочь нам. б) Пример: This book is being looked through now. Перевод: Эту книгу сейчас просматривают. Если в английском предложении с глаголом в страдательном залоге указано действующее лицо, выраженное предложным дополнением с предлогом “by”, последнее часто переводится на русский язык подлежащим. Пример: Your luggage will be looked after by somebody. Перевод: Кто-нибудь присмотрит за вашим багажом. Задание: Прочтите следующие предложения, подчеркните сказуемое, определите время и залог, и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.
Упражнения I.Выберите предложения, в которых сказуемое выражено формой: a) Indefinite Tense, b) Continuous Tense, с) Perfect Tense и переродите их на русский язык: 1. People use mathematics in all branches of science. 2. At present this department is conducting tests on new materials. 3. The research team has put forward a theory about the structure of viruses. 4. Scientists require very strong evidence before they accept a theory. 5. He has found the answer to the problem. 6. People will obtain a great deal of useful knowledge from the study of nature. 7. At the moment those specialists are collecting data about programming control. 8. The group has completed a statistical analysis of the data. 9. Our students have revised a number of concepts about the effects of ultra-high speeds on human beings. 10. People applied scientific methods in many everyday activites. 11. During the whole of last year those specialists were studying new materials. II.Выберите предложения, в которых сказуемое выражено формой страдательного залога и переведите их на русский язык: 1. It has been estimated that some millions of meteors enter our atmosphere each day. 2. Radioactive isotopes are also being used successfully for food conservation. 3. You have succeeded in determining how the reaction took place. 4. A recent phenomenon in present-day science and technology has been the increasing trend towards "programmed" research. 5. No harmful influence of the work of the atomic power station on the health of the workers has been observed. 6. People usually use the decimal system for scientific purposes. 7. Last year the department was concentrating research on food storage. 8. This electronic equipment has been designed for speeding up production. 9. Several possible solutions will be chosen by the scientists of our department. 10. People must obtain accurate results from controlled experiments III.Найдите русские эквиваленты формам сказуемого в английских предложениях:
IV.Найдите русские эквиваленты подлежащим в английских предложениях: 1. I told the engineer to test а) мне this device. 6) я 2. I was told to test this device. 3. The engineer was shown this а) инженер type of computers, б) инженеру 4. The engineer shows us this type of computers. 5. The problem was discussed at а) проблема the meeting. б) проблему 6. The problem was very difficult for solving. 7. Scientists are given all the а) ученым possibilities for their research work. б) ученые 8. Scientists achieved great results in the field of cybernetics. V.Определите время и залог сказуемого и переведите предложения на русский язык: 1. Actually, the term "computer" is fast being replaced by the more appropriate term "electronic data processing machine". 2. Recently certain binary machines have been announced which will be capable of utilizing magnetic disc file memories. 3. This kind of computers will be equipped with a disc file of extremely high capacity and access speed. 4. In the past few years several designs have been advanced and some have actually been built. 5. Business variables have been and are being expressed as mathematical functions and are being statistically analysed. 6. Eight distinguished speakers have been asked to consider the potentialities and limitations of the computer in activities related to management. 7. The problem of designing a non-mechanical printer has already been studied in the central research laboratory. 8. The computer is given position, data and velocity vectors of the satellite for a given time. 2.2. Сослагательное наклонение (Subjunctive mood) Сослагательное наклонение указывает на то, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как желаемое, предполагаемое, условное или возможное . Формы сослагательного наклонения I. Простая форма (синтетическая) совпадает с формами изъявительного наклонения за исключением следующих случаев: а) глагол to be в Present Subjunctive имеет форму [be] для всех лиц: I be we be he, she, it be you be they be б) глагол to have в Present Subjunctive имеет форму [have] для всех лиц: I have, he have. в) остальные глаголы в Present Subjunctive не имеют окончания [-s] в 3-ем лице единственного числа: he speak г) глагол to be в Past Subjunctive имеет форму [were]для всех лиц: I were, he were 2. Сложная форма (аналитическая) образуется из сочетания вспомогательных глаголов should] или would] или модальных глаголов can, could, may, might с инфинитивом; последние частично сохраняют свое лексическое значение. Таблица форм сослагательного наклонения
Грамматическая форма времен в сослагательном наклонении не соответствует действительному периоду времени. Формы Present Subjunctive и Past Subjunctive относят действие к настоящему или будущему периоду времени, а форма Perfect Subjunctive относит действие к прошедшему периоду времени. Все эти формы сослагательного наклонения обычно переводятся на русский язык сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей бы или с союзом чтобы (спросил бы). Употребление сослагательного наклонения В простых предложениях: Пример: Success attend you! Перевод: Пусть успех сопутствует вам! В сложных предложениях: 1. В придаточных предложениях подлежащих, в том числе после безличных оборотов типа it is necessary, it is important. Пример: It is necessary that one of the surfaces of a bearing be made out of new material. Перевод: Необходимо, чтобы одна из поверхностей подшипника была сделана из нового материала. 2. В придаточных дополнительных предложениях. Пример: They recommended that thorough laboratory tests should be conducted before the system is installed in the shop. Перевод: Они рекомендовали, чтобы были проведены тщательные лабораторные испытания прежде, чем система будет установлена в магазине. 3.В придаточных обстоятельственных предложениях цели с союзами: that, so, that, lest - чтобы не. Пример: They gave him a list of instructions lest he should repeat the mistakes made in his previous work. Перевод: Они дали ему список инструкций, чтобы он не повторил ошибок, сделанных в его предыдущей работе. 4. В придаточных обстоятельственных предложениях сравнения или образа действия с союзами: as if, as though- как будто. Пример: Не listens as if he were greatly interested in our conversation. Перевод: Он слушает, как будто бы он очень заинтересован нашим разговором. 5. В уступительных придаточных предложениях с союзами: though, although - хотя(бы); even if. even though - даже если (бы), хотя (бы); whenever - когда бы ни; whatever, no matter what - что бы ни; wherever. по matter where - где бы, ни; wherever, no matter who - кто бы ни. Пример: Whatever the nature of the tube and the arrangement of the electrode be. an emitting electrode should be present. Перевод: Независимо от типа лампы и устройства электрода, необходим излучающий электрод. 6. В условных предложениях. Условные предложения сослагательного наклонения бывают 2-х типов и выражают: 1) Условие выполнимое, относящееся к настоящему или будущему периоду времени. В этом случае в главном предложении употребляются формы should или would + infinitive, а в придаточном - простая форма Past Subjunctive. Условное предложение такого типа переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени с частицей “бы”. Пример: If the weather were fine we should go for a walk. Перевод: Если бы погода была хорошая, мы пошли бы гулять. 2) Условие невыполнимое, относящееся к прошедшему периоду времени. В этом случае в главном предложении употребляются формы should или would + Perfect Infinitive, а в придаточном предложении простая форма Perfect Subjunctive. Такие условные предложения переводятся на русский язык так же, как и условные предложения I-типа. Пример: If we had come some minutes earlier we should have met the delegation at the Institute. Перевод: Если бы мы пришли на несколько минут раньше, мы бы встретились с делегацией в институте. Примечание: Следует иметь в виду, что в английском языке существуют условные предложения, в которых сказуемое стоит в одном из времен изъявительного наклонения. Такие предложения переводятся на русский язык в соответствующем времени изъявительного наклонения. Пример: If any senator objects to the introduction of a bell, the introduction of the bill is postponed until the next day. Перевод: Если любой сенатор возражает против введения законопроекта, то введение законопроекта откладывается до следующего дня. Условные предложения вводятся союзами и союзными словами: if -если не; provided (that), providing (that) ... on condition (that) - при условии если, при условии что; in case (that) -в случае если; supposing (that). suppose (that)- если бы. Пример: I should not have been able to realise what a wonderful instrument it was if I had not seen it in action. Перевод: Я не смог бы понять, какой это прекрасный прибор, если бы не видел его в действии. Пример: They would finish the work оn time provided they had the necessary material. Перевод: Они закончили бы работу вовремя, если бы (при условии) у них был весь необходимый материал. Примечание: Слово provided в предложении может встречаться в различных функциях и в зависимости от этого по-разному переводиться. a) provided- глагол-сказуемоев Past Indefinite: Пример: We provided the expedition with all the necessary equipment. Перевод: Мы обеспечили экспедицию всем необходимым оборудованием. в) provided - причастие прошедшего времени в функции определения: Пример: The expedition provided with all the necessary equipment will start tomorrow. Перевод: Экспедиция, снабженная всем необходимым оборудованием, отправится завтра. В научной литературе встречаются бессоюзные условные предложения, в которых наблюдается обратный порядок слов, т.е. сказуемое или часть его (вспомогательный глагол) ставится перед подлежащим. Такая инверсия в предложении является признаком условного предложения в сослагательном наклонении. Пример: Were molecules separated slightly the force between them would be attractive. Перевод: Если бы молекулы были слегка разделены, то между ними возникла бы сила притяжения. Задание: Прочитайте следующие предложения, подчеркните сказуемое в согласованном наклонение и сопоставьте вариант перевода с оригиналом.
Упражнения I.Выберите предложения, в которых употребляются формы сослагательного наклонения и переведите их на русский язык: 1. If the management applied affective methods, industrial output would certainly increase. 2. If better equipment were available, the scientists could work more efficiently. 3. In underdeveloped countries output could be increased if working conditions be improved. 4. If a substance becomes hotter the movement of molecules will be faster. 5. It is necessary that the people apply scientific knowledge to practically all fields of human activity nowadays. 6. The professor demands that the student should repeat the experiment before he publishes final report on his work. 7. It is advisable that the engineers choose between several possible solutions. 8. Be all the persons here the final conclusion would become to at once. 9. An investigator should do his best to finish his experiment in time. II.Определите наклонение в следующих условных предложениях и переведите предложения на русский язык: 1. If a solid body or a liquid is heated, it will usually expand. 2. If a quаrum does not appear, the committee rises and the chairman reports the names of the absentees. 3. If someone weighed 80 kilograms at the North Pole he would doubtless weigh less at the equator. 4. If the earth 's mass were twice as great as it is, it would attract the ten-kilogram weight twice as strongly. 5. An object would not be in equilibrium if it were increasing speed or slowing down or if it were going around a corner. 6. If weather conditions were below the minimum allowing the observance of contact, the landing of an airplane should be made at the nearest airport at which weather conditions are equal to or better than such minimum. III. Переведите следующие предложения на русский язык, обратите внимание на инверсию в условных предложениях. 1. Had the spacecraft gone behind the Moon it would have gone into an initial Lunar orbit. 2. Were you to read that paper you would see that the state of millimeter wave technology has improved significantly in the past several years. 3. Should those experiments be made they would show us new calculations. 4. Were the mechanism tested it would work better. 2.3. Модальные глаголы и их эквиваленты Модальные глаголы выражают не действие, а отношение говорящего к действию, выраженному последующим инфинитивом. Модальные глаголы имеют не все временные формы, отсутствующие временные формы восполняются эквивалентами модальных глаголов. Модальные глаголы могут употребляться в сочетании с любой формой инфинитива. Наибольшие трудности представляет перевод сочетаний модальных глаголов с Infinitive Passive и Perfect Infinitive. ТАБЛИЦА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ.
|