Главная страница
Навигация по странице:

  • § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

  • § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

  • Charles

  • Antoine

  • § 3. Передача имен античных героев

  • § 4. Ономастика в метатекстах

  • § 5. Конструирование имен собственых

  • § б. Образность ономастики и перевод

  • Adam

  • § 7. Особенности перевода топонимов

  • Гарбовский Н.К. Теория перевода (2007). Программа Культура России


    Скачать 4.11 Mb.
    НазваниеПрограмма Культура России
    АнкорГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.11 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    ТипПрограмма
    #1865
    страница41 из 47
    1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   47
    Глава 7

    ОПЕРАЦИИ С ЕДИНИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА

    Единичными называют понятия, в объем которых входит только один объект. К единичным именам относятся, в частно­сти, имена собственные, которые, несмотря на внешнюю просто­ту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. Во вся­ком случае транскрипцией или транслитерацией (хотя выбор между транскрипцией и транслитерацией тоже требует обосно­ванного решения) дело не ограничивается.

    § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

    Рассмотрим пример элементарной, на первый взгляд, пере­водческой операции — передачи имени собственного в переводе. Допустим, в исходном тексте на одном из европейских языков

    469

    встречаем имя собственное Sternкак фамилию человека. Пере­водчик строит свой виртуальный объект, который включает по меньшей мере две смысловые оппозиции:

    1. имя немецкое или английское;

    2. имя значащее или незначащее.

    Под именем «значащим» следует понимать такие имена соб­ственные, которым в конкретном тексте автор придает допол­нительный смысл на основе внутренней формы слова. Такими значащими именами собственными оказываются, например, так называемые «говорящие фамилии».

    Данные две оппозиции предполагают выбор из четырех вари­антов виртуального объекта:

    1. немецкое имя незначащее;

    2. немецкое имя значащее;

    3. английское имя незначащее;

    4. английское имя значащее.

    Если переводчик строит объект (1), то его трансформация бу­дет основана на том, что немецкой букве S чаще всего в русском языке при транскрипции соответствует буква Ш, и виртуальный объект на поверхностном уровне примет форму Штерн.

    Если переводчик, поняв некие заложенные в форме слова смыслы, построит виртуальный объект (2), то в переводе можно ожидать сноски «Штерн, что означает "звезда"». Соответственно объект (3) предполагает форму Стерн, а объект (4) — ту же фор­му со сноской: «Стерн, что означает "строгий, суровый"», или же введение столь же «говорящего» имени, допустим, Суровый, если речь идет не о фамилии, а о кличке.

    Приведем пример из реальной переводческой практики. Ге­роиню одного немецкого романа зовут Lila. В современной прак­тике перевода на русский язык имен собственных принята норма транскрипции, т.е. передачи звуковой формы иностранного име­ни, максимально приближенной к форме языка оригинала. В не­мецком языке данное имя должно звучать как [lila], что соот­ветствует форме [л'и ла] в русском, т.е. с твердым {л] во втором слоге — [ла]. Переводчик же уподобляет немецкое имя русскому Лиля (уменьшительному от некоторых полных женских имен Ли­лия, Елизавета, Элеонора и др. в зависимости от индивидуальных звуковых ассоциаций и вкусов). Подобное уподобление вряд ли целесообразно, так как создает неправильное представление о взаимозаменяемости имен собственных в разных культурах. Тем самым оно стирает культурные различия, усредняет, нивелирует разные культуры.

    В западных языках также отмечается тенденция обозначения имен в той форме, в которой они приняты в языке оригинала.

    470

    Так, французы, которые, как отмечал еще Пушкин, «долго пре­небрегали словесностью других народов», в устной речи, а соот­ветственно и в устном переводе, использовали офранцуженные формы, т.е. произносили иностранные имена исходя из норм французской фонетики. Следует отметить, что в языках, исполь­зующих латинский алфавит, имена собственные в письменной речи не изменяют, как правило, своей графики. Так, в имени Чарли Чаплин — Charlie Chaplin последний слог in произносился в соответствии с французскими правилами чтения как носовой звук [ê]. Сейчас при произнесении этого имени сохраняется в последнем слоге гласный звук [i]. Одним из свежих примеров яв­ляется имя террориста № 1 Бен Ладена, в латинизированном на­писании — Ben Laden — произносится именно [ben laden], хотя сочетание букв en по сложившимся во французском языке прави­лам чтения должно произноситься как носовой звук.

    Особую осторожность приходится проявлять переводчику, когда он сталкивается с иностранными именами собственными, имеющими уже традиционно сложившиеся формы перевода. В этом случае перед переводчиком встает проблема выбора: либо дать новый, более точный вариант перевода, основываясь на транскрипционном подходе, либо оставить старую, менее точ­ную, но уже знакомую, общепринятую форму. Выбор переводчи­ка должен быть продиктован степенью освоенности того или иного имени. Во всяком случае у читателя переводного произве­дения не должно возникнуть представления, что речь идет о ка­ком-то ином явлении.

    Так, русскому человеку известно имя немецкого поэта Генри­ха Гейне [Heine]. По современным нормам транскрипции с не­мецкого языка его фамилия по-русски должна звучать как Хейне. Но имя немецкого поэта и публициста слишком хорошо известно в России именно в традиционном варианте. Именно так оно обо­значено в многочисленных изданиях его произведений на рус­ском языке. На русском языке написано множество работ об этом немецком поэте, где его имя называется в традиционном виде. То же самое можно сказать о немецком философе Гегеле [Hegel]. Ho менее известные немецкие имена на русском языке называются по-разному. Немецкого графика и карикатуриста начала XX в., однофамильца поэта именуют по-русски и Гейне и Хейне. Анало­гичная неустойчивость в воспроизведении в русском языке не­мецких имен собственных отмечается и в таких формах, как [Hebbel] Хеббель — Геббель (Кристиан Фридрих, немецкий драма­тург), [Heymans] Хейманс Гейманс (Корней, бельгийский физио­лог) и во многих других.

    Неверные решения иногда принимаются переводчиком, когда он переносит закономерные транскрипции, принятые для одной

    471

    пары языков, на иную пару языков. Так, например, в русском языке слова, заимствованные из немецкого языка, и немецкие фа-милии, начинающиеся на согласные [st], традиционно принимают форму [шт]: Штейн [Stein], Штейнер [Steiner], Штейниц [Steinitz], Штраус [Strauss] и т.п. Аналогичные по графической форме име­на встречаются и в других языках, например в английском или французском. Автор известной книги по теории и истории пере­вода английский исследователь Стейнер* ошибочно получает иногда в работах на русском языке немецкое имя Штейнер, хотя есть в русском языке верные прецеденты транскрибирования имен, начинающихся на данное сочетание согласных, например Стейнбек [Steinbeck], Стейхен [Steichen], Стейн [Stein] и др. В рус­ском языке у английских имен иногда, правда, отмечается сме­шение гласных [а] и [э], ср.: Стейн и Стайн от [Stein].

    Французский этнограф Левй-Строе [Lévi-Strauss] иногда ста­новится в русскоязычной литературе Левй-Страусом, видимо, по ассоциации с Оскаром Леви-Страусом [Lévi-Strauss], американцем баварского происхождения, начавшим в 1853 г. производить и продавать золотоискателям штаны из грубой полотняной ткани — джинсы, а также с известной маркой джинсов, или даже на не­мецкий манер Левй-Штраусом.

    Выбор правильной формы не всегда идет по устойчивой мо­дели перехода от одного языка к другому, поэтому переводчику для перевода имен собственных следует обращаться к справочным материалам. Перевод фрагмента романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на сербский язык привлекает внимание еще к одной интересной проблеме перевода имен собственных, а именно вы­бора способа перевода и сохранения некоторых атрибутов внеш­ней формы оригинальных имен.

    В романе выведен персонаж с иностранным для русского язы­ка именем «Азазелло». В форме этого слова угадывается пародия на итальянские имена. В русском языке для передачи иностран­ных имен установилась традиция смешанного перевода способом транскрипции в сочетании с транслитерацией, когда удвоенные согласные оригинального имени передаются удвоенными соглас­ными в русских интерпретациях имен. Например, ирландец Биггар (Biggar), итальянцы Биджаретти (Bigiaretti), Боккаччо (Boccaccio), Боттичелли (Botticelli), американец Биллингс (Billings), словак Бот-то (Botto), африканец Бокасса (Bokassa) и даже французы (извест­но, что во французском языке удвоенные согласные произносятся как один звук) Бразза (Brazza), Брессон (Bresson) и многие другие сохраняют удвоенные согласные в русских версиях.

    * Иногда его называют по-русски Стайнером, что еще раз подтверждает сложность операций с единичными понятиями.

    472

    В сербском переводе мы обнаруживаем форму Азазело, т.е. с устранением одной из удвоенных л. Известно, что в сербском языке нет удвоенных согласных. Поэтому переводчик и передает иностранное имя в соответствии с языковой нормой переводящего языка.

    Таким образом, перевод имен собственных с русского языка на сербский не потребует изменения формы имени, если в нем есть удвоенные согласные. Это касается главным образом имен иностранного происхождения (например, Рокоссовский), а также иностранных имен, которые могут встретиться в русском ориги­нальном тексте.

    Сложнее окажется вопрос выбора формы, если придется пе­реводить имена, заимствованные из какого-либо третьего языка, с сербского на русский. Переводчик должен будет искать ориги­нальную форму имени в том языке, где оно появилось, и «пере­водить» ее уже не с сербского, а с иного языка, руководствуясь традициями передачи форм имен собственных, сложившимися в практике русской ономастики.

    § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

    Довольно интересным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается успешно.

    Начнем с примеров переводческой ошибки.

    Один из героев романа Вирджинии Вульф «Миссис Дэллову-эй» носит вполне распространенное имя Джозеф. В переводе Джозеф становится Иосифом, хотя английское имя Джозеф хоро­шо знакомо русскому читателю, передавать его русифицирован­ной формой нет никакой необходимости. Форма Джозеф так же хорошо склоняется по-русски, как и форма Иосиф, соответствен­но ее использование в тексте не вызывает дополнительных труд­ностей в построении высказываний самой разной структуры. Ру­сификация лишь устраняет национальную окраску имени. Еще один пример. Некоторое время тому назад у входа в 1-й корпус гуманитарных факультетов МГУ, где расположена библиотека Французского университетского колледжа МГУ, основная кол­лекция которой была подарена фондом «Ашет» [Fondation Hachette], висела вывеска: Библиотека имени Людовика Ашетта. Вывеска вызывала некоторое недоумение у лиц, знакомых с историей Фран­ции: кто та неизвестная коронованная персона, чье имя присвоили университетской библиотеке? На самом деле речь шла об основа­теле одной из старейших и крупнейших издательских групп Па-

    473

    рижа Луи Ашете. Но в сознании русского человека имя Людовик ассоциируется только с монархами.

    В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна — для именования коронованных персон, а другая — для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к не-мецким аналогам, а все остальные — просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.

    Так, французское имя Françoisбудет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (François Ier — Франциск Пер­вый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (François Mauriac).

    Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles Vle Sage — Карл V Мудрый, но Charles de Gaulle — Шарль de Голль); Auguste (Auguste — Август (император), но Auguste Rodin — Огюст Роден); Antoine (Antoine (Marc) — Антоний (Марк Антоний), но Antoine de Saint-Exupéry Антуан de Сент-Экзюпери); Henri (Henrie IVГенрих IV, но Henri Barbusse — Анри Барбюс); Louis (Louis XIV — Людовик XIV, но Louis Pasteur — Луи Пастер).

    То же самое происходит и в других языках. Английское имя [William], звучащее обычно по-русски как Вильям (устаревшая норма) или Уильям, превращается в немецкое имя Вильгельм [Wilhelm], когда речь идет об английском короле, например Виль­гельм I Завоеватель [William the Conqueror], а иногда о нидерланд­ском короле, например Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк), хотя по-голландски его имя звучит Биллем [Willem]. Итальянское имя Джованни превращается в Иоанн, когда называют одного из пап католической церкви, также Иоанном называют и француз­ского короля с именем Жан, например Иоанн II Добрый [Jean II le Bon], и английского с именем Джон, например Иоанн Безземель­ный [John Lackland]. Особые модели используются русским язы­ком по отношению к испанским и португальским монархам. Им оставляют имена в том виде, в каком они звучат, когда речь идет о простых людях. Так, имена испанского короля (Хуан Карлос [Juan Carlos]) и испанского писателя (Хуан Мануель [Juan Manuel]) по-русски звучат одинаково. Такое же явление можно наблюдать и в португальских именах. Португальские короли, носящие имя [Joao], по-русски обозначаются как Жуан.

    Английское имя Джордж, например Джордж Вашингтон [George Washington], превращается в Георг, когда называют коро­лей; Генри [Henry] становится Генрихом, а Джеймс [James] — Яко­вом. Подобные примеры можно продолжить.

    474

    § 3. Передача имен античных героев

    Еще одну переводческую проблему представляют собой клас­сические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации.

    Западноевропейские языки, в частности английский и фран­цузский, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.

    Так, в начале романа Марселя Паньоля «Слава моего отца» рассказывается об исторических событиях, происходивших в кон­це прошлой эры, т.е. еще до Рождества Христова: ...les guetteurs de Marius. Переводчик (француз) в русском тексте пишет: дозорные Мариуса. Если вы захотите узнать, кто такой Мариус, и обратитесь к словарям и справочникам на русском языке, то имени такого там не найдете, хотя речь идет о достаточно известной личности в истории Древнего Рима. Дело в том, что в русском языке при­нята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Мариус — это Гай Ма­рий, римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов. Ошибка переводчика может ввести читателя в заблуж­дение.

    Но не всегда обозначение античных героев идет в современ­ных языках по одной модели. Так, Brutus, Acanthus, Absyrtusв рус­ском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт.

    Имеются различия в передаче латинских имен собственных и в других языках. В английском языке в имени зловещего персо­нажа евангельских сказаний Понтия Пилата PontiusPilatus час­тично сохраняется латинская форма: Pontius Pilate, подобно дру­гим именам античности. Французский же в обозначении этого имени отходит от распространенной модели и дает форму Ponce Pilate. А в чешском языке мы обнаруживаем совсем иную форму — Pilât Pontsky. Иначе говоря, при переводе с русского языка на иностранные имен известных древнеримских личностей перевод­чик не может постоянно доверять одной модели, даже если она и распространяется на большинство имен. Он должен обязательно проверять, какая форма принята в языке перевода для обозначе­ния того или иного имени.

    § 4. Ономастика в метатекстах

    Рассмотрим другие примеры, наглядно показывающие пути создания переводчиком своего виртуального объекта, также свя­занного с его представлением об имени собственном. В данном случае речь пойдет о метатексте. Метатекстом называют обычно

    475
    такой фрагмент текста, в котором сам язык становится предметом описания. Имена собственные чаще, чем имена общие, становятся объектом металингвистических описаний в переводе, потому что могут выполнять в текстах определенные функции, вызывая у чи­тателя те или инные ассоциации. Следует различать две разновид­ности метатекстов, описывающих семантику имен собственных. В первом, более редком, случае переводчик переводит метатекст, уже имеющийся в исходном тексте. Во втором случае, когда внуг-ренняя форма имени оригинала довольно прозрачна и понятна читателям оригинального текста (например, Дубина, Бессмертный и т.п.), но не ясна получателям переводного текста, переводчик вынужден строить собственные метатексты. Он вводит дополни­тельные металингвистические пассажи либо в корпус самого тек­ста, либо в примечания.

    Приведем пример перевода метатекста, созданного автором оригинального речевого произведения. Такой фрагмент мы обна­руживаем в рассказе Н.В. Гоголя «Шинель»:

    «Фамилия чиновника была Башмачкин. Уже по своему име­ни видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого не известно. И отец, и дед, и даже шурин, и все совершен­но Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только раза три в год подметки».

    В итальянском переводе мы видим следующую трактовку: II nome di famiglia dell'impiegato era Basmackin. Nome che, come si vede, deriva da basmak, ossia scarpa; ma quando e come si fosse prodotta tale derivazione, ecco ciо che non sapremmo dire. Sia il padre che il nonno, e persino il cognato, tutti i Basmackin fino all 'ultimo portarono scarpe, facendole soltanto risuolare tre volte l'anno (курсив мой. — H.Г.).

    Итальянский переводчик строит свой виртуальный объект на основе параллелизма имени и объекта, от которого произошло имя: Башмачкин <- башмак. Однако переводчик не справляется с гоголевским метатекстом, и его виртуальный объект оказывается весьма упрощенным: раз фамилия Башмачкин происходит от сло­ва башмак, значит все Башмачкины носили башмаки. Появление сапог у Гоголя он, видимо, посчитал ошибкой, абсурдом и оставил башмаки там, где нужно было написать сапоги {stivale). Затем, преобразуя этот объект, переводчик использует определенную трансформационную операцию: он транскрибирует по правилам итальянской транскрипции русских слов фамилию персонажа Basmackin и имя предмета, от которого она произошла, basmak, добавляя итальянский эквивалент этого имени — ossia scarpa.

    476
    Примеры собственно переводческих метатекстов встречаем в переводах на разные языки булгаковских произведений. Так, в перводе «Мастера и Маргариты» на французский язык метатекс-ты, разъясняющие семантику и аллюзии имен Берлиоз и Бездом­ный, вынесены в комментарии внизу страницы. В одном из пере­водов на английский язык «Собачьего сердца» метатекст, объяс­няющий семантику клички Шарик, внесен в корпус основного текста. Автор этого перевода использует транскрипцию с после­дующей парафразой: «Sharik» shehadcalledhim... «Littleball»... Хотя, на мой взгляд, в этом нет необходимости, так как далее Булгаков сам дает метатекст, разъясняющий смысл клички: «Ша­рик это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей...» Переводчик воспроизводит этот метатекст: Sharikissomebodyround, plump, silly, asonofaristocraticparentswhogobblesoatmeal... что создает некоторую избыточность.

    § 5. Конструирование имен собственых

    В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» есть такая фраза: «Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный».

    В переводе на чешский язык читаем: «Ivan Nikolajevic Potapka, pisiici pod pseudonymem Bezprizorny»1.

    В чешском переводе две замены: Понырев — Potapkaи Без­домный — Bezprizorny. Первая замена представляет особый инте­рес, так как чешский переводчик явно стремится понять ассоциа­ции, связанные с фамилией Понырев. Не найдя в современном русском языке слова, которое могло бы послужить основой для фамилии, он обратился, видимо, к структуре слова (префикс no­vi корень -ныр-). С корнем -ныр- в русском языке есть слово, обо­значающее человека с определенными свойствами: проныра, т.е. ловкач, проникающий всюду благодаря ловкости и хитрости. Слова, обозначающие людей с определенными свойствами, часто ложатся в основу фамильных имен (Добродеев, Доброхотов и т.п.). Переводчик устанавливает, таким образом, ассоциативную связь между именем Понырев и словом проныра, наделяя фамилию от­рицательной оценочной коннотацией. В переводе возникает имя, также начинающееся на согласный [п] и наделенное отрицатель­ной коннотацией — Potapka означающее поганка, стиляга. Но вряд ли действия переводчика можно назвать правомерными. Вряд ли Булгаков хотел установить ассоциативную связь между именем персонажа и словом проныра. Для того чтобы попытаться понять, чем обусловлен выбор автора, нужно рассматривать имя

    Выделено мною. — Н.Г.

    477

    персонажа Понырев вместе с псевдонимом Бездомный. Булгаков долго выбирал имя для этого персонажа. В ранних версиях рома­на он именовал его Антошей Безродным, Иванушкой Поповым, Иванушкой Безродным, прежде чем прийти к окончательному ва­рианту.

    В имени и псевдониме персонажа содержится откровенная аллюзия на известного советского поэта Демьяна Бедного, посвя­тившего немало своих произведений антирелигиозной пропаган­де. Настоящее имя Демьяна Бедного Ефим Придворов. Значение униженности, угнетенности довольно часто возникало в псевдо­нимах поэтов и писателей 20-х гг. [Демьян Бедный, Голодный (Михаил Эпштейн) и др.], демонстрировавших то, что они под­нялись из самых обездоленных слоев общества. Булгаков выбрал для своего персонажа довольно распространенную фамилию, ко­торая, как и фамилия Д. Бедного, имела приставочную форму и начиналась на согласный [п]. Корневая же основа фамилии, та же, что и у глагола нырять, уже предвещала событие, которое по­служило одним из поводов дальнейших злоключений героя.

    Замена псевдонима Бездомный на Беспризорный представляет­ся допустимой, так как в чешском языке существительное с род­ственным корнем besdomovek означает человека без гражданства, а не без дома.

    Функция клички Шарик в повести Булгакова особая, ведь из нее вырастает фамилия персонажа — Шариков. Переводчики по-разному решают эту проблему. В английских переводах фамилия последовательно транскрибируется вслед за кличкой. Во фран­цузском и в итальянских переводах переводчики предпочитают передать смысл клички, подобрав адекватные формы, а затем на основе этих форм конструируют фамилию. Так, во французском переводе кличка передается как Boule — шар, а в итальянском — Pallino (Palio — шар, -ino уменьшительный суффикс) — шарик. Затем, когда новый человек требует получить «наследственную фамилию, французский переводчик превращает кличку Boule в фамилию Boulle, уточняя: с двумя //. Итальянский переводчик ру­сифицирует фамилию с помощью суффикса -ov, фактически калькируя русскую оппозицию клички и фамилии: Шарик Ша­риковPallino Pallinov.

    § б. Образность ономастики и перевод

    Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Вклю­чение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках. Приведем лишь некоторые примеры. Так, биб­лейское имя Адам иногда используется в образных словосочета-

    478
    ниях. В русском языке существуют адамово яблоко, костюм Ада­ма и Евы. Во французском языке Анри Ван Ов нашел и описал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в англий­ском — двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с английским и французским и оказываются пол­ными эквивалентами лишь два:

    Адамово яблоко — Adam's apple — pomme d'Adam

    КостюмАдамаиЕвыAdam and Eve's togs — costume d'Adam.

    В двух языках, английском и французском, из тринадцати возможных совпадают, иногда частично, лишь пять:

    Adam'sapplela pomme d'Adam Адамово яблоко Adam andEve'stogsle costumed'Adam костюм Адама и Евы Adam'sfigle figuier d'Adam (райское дерево) NottoknowfromAdamne connaître ni d'Eve ni d'Adam (не знать совсем ни о чем, ни о ком)

    Old Adam le vieil Adam (старыйраспутник)1.

    Остальные словосочетания, а их оказывается большинство, присущи только одному из языков и соответственно не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом. Встретив­шись с таким идиоматическим выражением в исходном тексте, переводчик окажется перед выбором: либо применять эквивален-цию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, либо калькировать иностранный оборот, сохра­нив оригинальный образ.

    Многие имена собственные имеют особую семантику и вы­зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и Соединенные Штаты симметрично называются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oncle Sam), и английским (uncleSam) языками, равно как фрицами и гансами (Fritz, Hans)2немцы. Но только по-французски (разумеется, из трех сопоставляемых язы­ков) Мохамеды (Mohamed) — это арабы, только по-английски Май­ки (Mick) и Мики (Mickey) — ирландцы, Тони (Топу) — итальян­цы, а Аби (Abie) — евреи. Далеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.

    1 См.: Van Hoof H. Les prénoms dans la langue imagée // Méta. 1998. Vol. 43. N 2.

    2 Сейчас немцы просят не переводить Hans как Ганс, а произносить Ханс,
    потому что Gans по немецки — это гусь/гусыня или дурочка.

    479

    Все три языка дружно называют жиголо Альфонсами {Alphon-se). В то же время французский Жак (Jacques) — это крестьянин, а английский Джек (Jack) — чаще моряк, хотя иногда и Жак и Джек обозначают слуг. Французский вор — это Шарль (Charles) а английский — Джон (John Family), французская проститутка — Жюли (Julie), а английская — Анни (anytimeAnnie) и т.п.1 Для французского и английского языков такая образная «шутливая» ономастика — привычное дело. Так, распространенное англий­ское имя Charleyиспользуется более чем в двадцати образных вы-ражениях: CharleyBradyшляпа, CharleyCoke кокаиноман, CharleyDilkмолоко, CharleyFreerпиво, CharleyLancasterносовой платок, CharleyPopeмыло, CharleyPrescottжилет. CharleyRandy — бренди2и др. Вряд ли можно отыскать в «свят­цах» имя, которое не получило бы в этих языках образного пере­осмысления. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Даже те приме­ры, которые мы рассмотрели, скорее являются заимствованиями, нежели собственно русскими образованиями. Поэтому такая об­разная ономастика может доставить немало проблем как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора экви­валента в русском языке, когда он выступает в качестве переводя­щего. Во всяком случае передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.

    § 7. Особенности перевода топонимов

    Проблему для перевода составляют и так называемые топо­нимы, т.е. географические названия. Образование топонимов в каждом языке — это сложный лингвоисторический процесс, ко­торый не может быть сведен к одной или даже нескольким сло­вообразовательным моделям. В настоящее время никто не заду­мывается над тем, почему по-русски говорят Англия, Испания, Франция, Германия, хотя в языках, функционирующих в этих странах, эти названия звучат иначе. Эти топонимы хорошо извест­ны и могут быть отнесены к разряду так называемых прецизион­ных слов, т.е. слов, имеющих точные эквиваленты и не предпо­лагающих каких бы то ни было трансформаций. Такие слова составляют немногочисленную группу языковых форм.

    Русские наименования этих стран позволяют вывести слово­образовательную модель имен женского рода на -ия (суффикс -и.

    Van Hoof H. Op. cit. Ibid.

    480

    фонематически [-uj]. В самом деле, более половины русских на­званий государств мира строится по этой модели. Считается, что названия стран и других территориальных единиц образуются от названия народностей, например: киргиз — Киргизия. Хотя это не всегда так. Многие названия государств мира образованы в рус­ском языке не от названий народностей, а от названий этих стран на каком-либо языке, т.е. в результате перевода (транс­крипции или транслитерации) с одновременным освоением с помощью суффикса -и, т.е. по стандартной модели. Когда и из какого языка пришло в русский язык название того или иного государства — это вопрос истории языка. Главное в том, что в русском языке словообразовательная модель на остается про­дуктивной (ср.: Швамбрания, страна Муравия, Цыгания и пр.). Эта модель оказывается весьма продуктивной и у переводчиков, осо­бенно когда речь идет о неизвестном названии страны, а внеш­няя форма иностранного слова подсказывает модель. Так, в од­ном из устных переводов с румынского языка на русский можно было услышать экзотическое название Скоция как переводческий эквивалент румынского названия Шотландии [Scotia]. В этом же переводе возникло архаичное название Швейцарии Гельвеция (по-румынски Швейцария до сих пор зовется Helvetia). Из глубо­кой древности вдруг возникло государство Галлия как эквивалент французского названия Le pays de Galles, означающего всего-на­всего Уэльс.

    Примеры показывают, что переводчикам следует знать мак­симальное число географических названий, а не конструировать их даже по продуктивным моделям.

    Некоторые географические названия могут быть отнесены к категории «ложных друзей переводчика». Их форма обманывает, создавая впечатление простого соответствия. Так, во француз­ском языке есть несколько географических названий, построен­ных по модели словосочетания со словом la Terre (земля):

    la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques, la Terre-Neuve.

    В русском языке эквивалентами первых трех наименований также являются словосочетания со словом земля:

    Северная Земля, Огненная Земля, Южные и Антарктические земли.

    Но четвертое наименование — la Terre-Neuve, которое, каза­лось бы, прекрасно соответствует русскому топониму Новая земля, означает совсем иное, а именно Ньюфаундленд. А Новая Земля на­зывается по-французски La Nouvelle-Zemble. Обманывает перевод­чика и форма французского слова La Rhénanie. Суффикс -ie как

    16-18593

    481

    бы подсказывает, что речь идет о какой-то Ренании, но на самом деле это Рейнская область.

    Одни и те же французские лексемы предполагают совершенно различные переводные эквиваленты в русском языке: форма Vienne обозначат столицу Австрии Вену. То же слово с артиклем la Vienne является названием реки и департамента во Франции и по-русски звучит как Вьенна. Французское Valence означает и провинцию в Испании, и город во Франции. В первом случае оно имеет в каче­стве русского эквивалента слово Валенсия, а во втором — Волане.

    Это еще раз подсказывает, что имена собственные есть особые знаки культуры.

    Определенную проблему для переводчика представляют то­понимы, не относящиеся к культуре и языку исходного текста, т.е. пришедшие в текст из какого-то «третьего» языка.

    Так, в «Мастере и Маргарите» для обозначения города, где происходили древние события, Булгаков принимает транскрип­цию с древнееврейского языка — Ершалаим. Надо полагать, что использование древнееврейского обозначения вместо принятого в современном русском языке названия Иерусалим не случайно. Булгаков и этой деталью стремится передать исторический и мест­ный колорит. Но главное состоит в том, что роман по замыслу имеет два плана, разделенных временем и пространством. Вре­менное разделение планов и подчеркивается выбранной формой.

    Автор английского перевода точно следует булгаковскому тексту. У него так же, как и в оригинале, — Yershalaim.

    Французский переводчик принимает половинчатое решение: он вводит в текст современное обозначение города — Jérusalem, но дает сноску о том, что в оригинальном тексте принята транс­крипция с древнееврейского (Dans le texte russe Boulgakov désigne la ville par le vocable hébreu de Ershalaïm). Чешский переводчик вовсе отказывается от древней формы и заменяет ее современным названием города: Jeruzalem.

    Подобно именам людей географические названия нередко приобретают переносные значения и входят в состав фразеологи­ческих оборотов. К счастью, переносные значения некоторых географических названий в ряде европейских языков совпадают, например мифологический Лесбос, библейские Содом и Гоморра и др., что облегчает их перевод. Однако большинство топонимов имеют разные переносные смыслы в разных языках. Это может привести к переводческой ошибке, если переводчик пойдет по пути ложной аналогии и уподобит переносное значение топони­ма в одном языке его значению в другом. Так, топоним Голландия не имеет в русском языке никакого переносного смысла. Во фран­цузском языке он входит в состав образного выражения Je n'ai que

    482

    faire d'aller en Hollande (букв. Мне остается лишь отправиться в Голландию), которое функционирует как ответ на щедрые обеща­ния, в которые не верят. Английское выражение с этим топони­мом TheDutchhavetakenHollandозначает: Это давнишняя история. Немецкое же образное выражение Das kosted Holland und Brabantимеет значение стоить очень дорого. Французское образное выра­жение invitationà l'américaine (букв, приглашение по-американски, когда каждый платит за себя, делает свой взнос) находит аналог в немецком языке — amerikanische Einladung, а в английском по-аме­рикански заменяется на по-китайски Chinaman'sshout. Во фран­цузском языке презерватив называют capoteanglaise, a в англий­ском — Americani French/Italien/Spanishletterили PortSaidgarter, в немецком — это Pariser1.

    Переводчику приходится быть предельно внимательным при переводе топонимов в переносных значениях, так как даже кон­текст не всегда помогает расшифровать их смысл.

    Значительную трудность для понимания представляют геофа-фические названия «третьих» языков, воспроизводимые языком оригинала. Особенно затруднено их восприятие на слух. Достаточ­но вспомнить политические дискуссии по Югославии, проводив­шиеся на разных европейских языках. Узнать названия сербских, хорватских и других деревень и поселков в английских, француз­ских и других устных текстах и соотнести их с теми формами, ко­торые приняты в русском языке, было довольно трудно.

    Трудности перевода топонимов делают их приоритетным объектом многих упражнений, нацеленных на подготовку устных переводчиков.

    1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   47


    написать администратору сайта