Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 2. Переводческий опыт и мифы

  • 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи 65§ 1.

  • Глава 5. Начала переводческой критики

  • Глава 6. Перевод и словесность

  • Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады

  • Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 170 Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин

  • Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода

  • Глава 4. Единицы перевода

  • Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность

  • Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма

  • Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

  • Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­ ство

  • Глава 1. Теория межъязыковых преобразований

  • Глава 2. Типологии трансформационных операций

  • Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­ ляций

  • Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика

  • Глава 8. Перевод реалий

  • Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2-е издание

  • Гарбовский Н.К. Теория перевода (2007). Программа Культура России


    Скачать 4.11 Mb.
    НазваниеПрограмма Культура России
    АнкорГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.11 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГарбовский Н.К. Теория перевода (2007).doc
    ТипПрограмма
    #1865
    страница47 из 47
    1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47
    Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19

    § 1. Попытки периодизации истории перевода 19

    § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

    От периодизации — к «событиям» 27

    § 3. Когда возник перевод? 28

    Глава 2. Переводческий опыт и мифы 29

    § 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации 30

    § 2. Бог-интерпретатор 34

    Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов 37

    § 1. Самая переводимая книга 37

    § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) 40

    а) Легенда о создании 40

    б) Вероятная история создания 43

    в) Значение Септуагинты для истории перевода 44

    г) Текстология Септуагинты 44

    § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­
    ник переводчиков. Вульгата 47

    а) Личность древнего переводчика 47

    б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата 53

    в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? 54

    г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
    «покаяние»? 58

    § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера 59

    § 5. Английские переводы Библии 62

    а) Перевод Джона Уиклифа 62

    б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла 63

    в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
    (Authorized Version) 64

    Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи 65

    § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­
    ного» 65

    § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­
    шем способе переводить» 72

    а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73

    б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы 77

    в) Сознание неизбежности потерь и ошибок 78

    § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле 79

    540

    Глава 5. Начала переводческой критики 95

    § 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­
    ческих ошибок 98

    § 2. Критика Французской академии 105

    Глава 6. Перевод и словесность 109

    § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» 111

    § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» 121

    § 3. Прекрасные, но... неверные 124

    § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132

    Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады 152

    § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории 152

    §2. Переводческая индустрия 157

    § 3. Обучение переводу 159

    §4. «Жанровая» специализация 161

    § 5. Перевод и специальная терминология 164

    § 6. Профессиональные объединения переводчиков 165

    Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 170

    Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

    других научных дисциплин 170

    § 1. Возникновение современной теории перевода 170

    § 2. Теория перевода и литературоведение 176

    § 3. Теория перевода и лингвистика 179

    § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика 186

    § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода 201

    Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода 207

    § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода 207

    §2. Предмет теории перевода 215

    Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система 218

    § 1. О системе и системном подходе 218

    § 2. Целостность переводческого преобразования текста 220

    § 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

    § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой 228

    § 5. Иерархичность — свойство системы перевода 234

    § 6. Множественность описаний 236

    § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
    вод и семиотика 242

    Глава 4. Единицы перевода 247

    § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» 247

    § 2. Единицы перевода и единицы языка 253

    § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
    вания» 256

    § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

    Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 263

    § 1. Эквивалентность. К определению понятия 263

    § 2. Эквивалентность в математике и логике 266

    § 3. Истинность как свойство эквивалентности 267

    § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

    значения 269

    541

    §5. Понятие и концепт 273

    §6. Денотат и референт 278

    § 7. Объективное и субъективное в переводе 283

    §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность 285

    §9. Многоуровневые теории эквивалентности 295

    § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
    матический инвариант 302

    § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория 310

    § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода 311

    § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия 312

    Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма 316

    § 1. Перевод и межъязыковая интерференция 316

    §2. Понятие «переводческой интерференции» 318

    § 3. Перевод и языковые универсалии 32!

    Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» 324

    § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены 325

    § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
    мы 328

    § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-

    лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) 331

    § 4. Случайные межъязыковые омонимы 337

    § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338

    § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия 338

    § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия 342

    § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
    деление 346

    § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия 348

    Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
    ство 350

    Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА 358

    Глава 1. Теория межъязыковых преобразований 358

    § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий 358

    § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 360

    § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии 366

    Глава 2. Типологии трансформационных операций 371

    Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям 389

    Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования 394

    Глава 5. Семантические преобразования 398

    § 1. Компоненты смысла 398

    §2. Семантическая модель перевода 399

    § 3. Адаптация 403

    § 4. Эквиваленция 405

    Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­
    ляций 416

    § 1. Логические категории и семантические преобразования 416

    § 2. Отношение равнозначности объемов понятий 419

    § 3. Объем и содержание понятий 420

    § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­
    чие. Переводческая парафраза 424

    542

    § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

    генерализации 425

    §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

    конкретизации 433

    § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­
    нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437

    § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

    дифференциации. Метафорическая дифференциация 441

    § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­
    циация. Метонимическая дифференциация 454

    § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­
    ческие преобразования 464

    Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика 469

    § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов 469

    § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд 473

    § 3 Передача имен античных героев 475

    § 4. Ономастика в метатекстах 475

    § 5. Конструирование имен собственных 477

    § 6. Образность ономастики и перевод 478

    § 7. Особенности перевода топонимов 480

    Глава 8. Перевод реалий 483

    Глава 9. Синтаксические трансформации 486

    § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486
    § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­
    го» признака к «значимому» субъекту 490

    § 3. Пермутации («шассе-круазе») 496

    § 4. Различия в членении картины события 500

    § 5. Стилистический аспект порядка слов 503

    Глава 10. Деформации 506

    § 1. Деформация как переводческая стратегия 506

    § 2. Деформация эстетической функции текста 508

    § 3. Деформация добавлением и опущением 510

    Глава 11. Типология переводческих ошибок 514

    § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

    текста 516

    § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» 517

    § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» 521

    § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» 522

    § 5. Ошибки понимания предметной ситуации 524

    § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

    смыслов 527

    § 7. Стилистические ошибки 533

    Список рекомендуемой литературы537

    Учебное издание

    Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    2-е издание

    Зав. редакцией Г.М. Степаненко

    Редактор Л. В. Кутукова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника A.A. Умуркулова

    Технический редактор Н.И. Смирнова Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина

    Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90'/,6. Бумага офсет. № 1. Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.

    Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357.

    Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.

    125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.

    Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71

    939-33-23 (отдел реализации)

    E-mail: kd_mgu@rambler.ru

    В Издательстве МГУ

    работает служба «КНИГА - ПОЧТОЙ»

    Тел.: 629-75-41

    Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru
    1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47


    написать администратору сайта