Главная страница
Навигация по странице:

  • Публицистический стиль

  • Научный стиль

  • Художественный стиль

  • Реферат. Реферирования и техника составления глоссариев


    Скачать 47.73 Kb.
    НазваниеРеферирования и техника составления глоссариев
    Дата25.04.2022
    Размер47.73 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат.docx
    ТипРеферат
    #495338


    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

    Алматинский Колледж Связи при КАУ

    Реферат на тему:

    Реферирования и техника составления глоссариев,

    Реферативный перевод текста разного жанра,

    Алгоритм составления реферата

    Выполнил: Татьянкин Р.Е

    Проверила: Сариева А.К


    Алматы 2022

    Содержание
    Введение……………………………………………………………………….3

    1. Сущность процесса реферирования……………………………………………4

    1.1. История развития реферирования…………………………………….4

    1.2. Процесс реферирования………………………………………………..6

    2. Назначение реферирования ……………………………………………………8

    2.1. Типология рефератов………………………………………………….8

    2.2. Языковые и стилистические особенности рефератов ……………….9

    2.3. Технология реферирования и выполнения реферата……………….11

    Техника составления глоссариев………………………………………..15-17

    Реферативный перевод текста разного жанра……… ……………….18-20
    Заключение …………………………………….21


    Введение

    Любой специалист должен иметь устойчивые навыки работы (обработки) с текстами. При этом, конечно, можно говорить об умении пользоваться всеми информационными процессами. Наиболее важным и трудным в рассматриваемом случае является процедура, включающая одновременно несколько информационных процессов, нацеленная на определённый способ переработки текста, позволяющий без искажений содержания (сущности) документа-источника получить из него вторичный документ в сжатом (свёрнутом) виде. Такая деятельность определяется как аннотирование и реферирование, а применяемый способ – аналитико-синтетическая переработка.

    Данная тема актуальна потому, что реферирование играет важную роль в научно-исследовательской работе и позволяет обрабатывать огромное количество информации. Чтобы осуществить реферирование какого-нибудь документа нужно обладать определёнными знаниями и практическими навыками. Для решения этой проблемы применяются методы реферирования документов.

    Для раскрытия темы потребовалось рассмотреть вопросы, касающиеся самого процесса реферирования, так и его результатов, а так же основных характеристик создаваемого в результате реферирования текста.

    Реферирование относятся к узкопрофессиональной информационно-аналитической деятельности. При этом в учебно-научной, научной и научно-практической, а также профессиональной деятельности специалистам и обучающимся достаточно часто приходится не только пользоваться рефератами, но и самим их создавать, что характеризует потребность индивидов формализовать определённые аспекты творческого процесса.

    1. Сущность процесса реферирования

    1.1. История развития реферирования

    Исходной точкой начала движения реферирования в России считаются двадцатые-тридцатые годы 18 столетия (эпоха Петра I), когда в 1724 году – с возникновением Академии наук – реферат стал важной частью научной деятельности. В самом начале он служил источником распространения достижений в отечественной науке и технике и подавался в научно-популярной форме, доступной большинству широких масс, поэтому в 18-19 веках научно-техническая пресса (журналы) содержала не сами статьи, а только краткие сообщения о них в виде рефератов. В реферированных материалах содержание научных документов подавалось в форме сжатого изложения с их оценкой. Краткие выдержки (сообщения) в виде цитат из исходных научных документов или же авторских комментариев назывались экстрактами. Сам же термин «реферат» впервые был упомянут Ф. Г. Толлем в написанном им «Настольном словаре для справок по всем отраслям знаний», который был издан во второй половине 19 века – в 1864 году. Смысловое значение слова «реферат» на то время немного отличалось от привычного нам сегодня и означало «отношение, деловая записка, изложение дела вкратце».

    На сегодня одними из известнейших реферированных журналов России являются РЖ (реферированные журналы) Всероссийского института научной и технической информации Академии наук и Института научной информации по общественным наукам РАН. Однако с развитием информационных технологий уровень рефератов поднялся на новую высоту, получая дополнительный смысл – «краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания книги, учения, научной проблемы, результатов научного исследования; доклад на определенную тему, освещающий ее на основе обзора литературы и других источников». Сегодня реферирование (и реферат в частности) приобретает все большие масштабы и все большую популярность – в связи с развитием учебно-образовательных систем, не только России, но и мира в целом. Одни страны, развиваясь, только-только постигают эту науку (например, страны так называемого третьего мира и развивающиеся страны), другие уже переживают развитие данного вида научно-исследовательских работ и отмечают его переход на более высокий уровень.

    В настоящее время рефераты пользуются большой популярностью. В интернете появились ресурсы, целиком посвященные этому виду работ. Это свидетельствует о повышении степени образованности населения, о развитии науки и техники, о качественных переменах в системе образования – начального, среднего и высшего звена. Поэтому, согласно последним данным, спрос на рефераты проявляют большинство социальных слоев населения, а не только учащаяся молодежь (как это было, к примеру, в 70-80 года прошлого века). Насколько известно, скачок в развитии аграрного и животноводческого секторов, компьютеризация производства, переход на использование IT-технологий заставляет интересоваться научно-популярной информацией, поданной в сжатой и доступной форме, даже людей более зрелого возраста – в силу перехода на новые производственно-экономические отношения. Одним из них рефераты необходимы в ходе переквалификации, другим – для обучения на специализированных курсах, третьим – для повышения уровня производственной подготовки. Поскольку современное общество (как в России, так и во всем мире) претерпевает значительные перемены, связанные с развитием информационных технологий, переоснащением производственной сферы и внедрением новейшего оборудования и методов работы, думается, что рефераты (и реферирование) в ближайшие годы по-прежнему будут пользоваться повышенным спросом – как наиболее доступные и научно-популярные источники знаний. Во всяком случае, все предпосылки для этого уже имеются, дело – за временем.

    Искусство реферирования, или составления аннотаций, или кратких изложений материала, иными словами, извлечения наиболее важных или характерных фрагментов из одного или многих источников информации, стало неотъемлемой частью повседневной жизни. Новости, которые предлагает нам телевидение, – это суть реферат мировых событий дня. Бегущая строка биржевых котировок – «сухой остаток» информации о купле-продаже, которую ежеминутно порождает рынок. Программа телевидения предлагает короткие анонсы фильмов и телезрители, думая, что листают программку, на самом деле читают реферативный журнал по киноискусству.

    Хотя некоторые производители уже сейчас предлагают инструменты для реферирования, объем информации в Сети растет и оперативно получать ее корректные сводки становится все сложнее. Такие инструменты, как функция AutoSummarize в Microsoft Office 97, системы IBM Intelligent Text Miner, Oracle Context и Inxight Summarizer (компонент поискового механизма AltaVista), безусловно, полезны, но их возможности ограничены выделением и выбором оригинальных фрагментов из исходного документа и соединением их в короткий текст. Подготовка же краткого изложения предполагает передачу основной мысли текста, и не обязательно теми же словами.

    1.2. Процесс реферирования

    Процесс реферирования распадается на три этапа: анализ исходного текста, определение его характерных фрагментов и формирование соответствующего вывода. Большинство современных работ концентрируются вокруг разработанной технологии реферирования одного документа.

    Текст, полученный путем соединения отрывочных фрагментов, лишен гладкости, его трудно читать. Кроме того, источники информации вовсе не всегда являются текстами, ведь необходимо подготавливать аннотации и на видеозаписи, к примеру, спортивных соревнований, или формировать сводные данные по биржевым таблицам. Перечисленные инструменты реферирования рассчитаны на обработку только текстовой информации. И, наконец, они не могут работать сразу с несколькими источниками. Так, скажем, многочисленные ленты новостей в Web сообщают об одних и тех же событиях, и на этот случай мог бы оказаться полезен инструмент, способный выделить общие места и новую информацию.

    Исследователи предлагают несколько подходов, призванных преодолеть эти ограничения. Они распадаются на две категории. В основе подходов, не предполагающих опору на знания, лежит отказ от добавления новых правил для каждой новой прикладной области знания или языка. Подход, опирающийся на знания, исходит из предположения, что если удается понять значение текста, сократить его становится проще, следовательно, полученная в итоге аннотация будет более качественной. Этот подход предусматривает использование базы знаний значительного объема, состоящей из правил, которые извлекаются, поддерживаются и затем адаптируются к новым приложениям и языкам. Впрочем, две эти категории не исключают друг друга. Известны несколько гибридных подходов.

    Главным ограничением обоих методов является требование сжатия. Объем аннотации, или реферата должен составлять от 5 до 30% исходного текста.

    Еще одну сложность представляет оценка средств реферирования. Необходима гарантия того, что аннотация действительно является адекватной заменой текста, иными словами, пользователь должен быть уверен, что в кратком изложении выражены все основные мысли оригинала. Поэтому методы создания и оценки рефератов должны развиваться параллельно.

    Главное различие между методами реферирования состоит в том, что они, по существу, формируют – краткое изложение или набор выдержек. Так, выдержки из Геттисбергского обращения Авраама Линкольна могут выглядеть следующим образом: «Восемьдесят семь лет назад наши отцы ступили на эту землю, чтобы создать новую нацию». Краткое изложение того же текста будет звучать так: «В этой речи Авраам Линкольн призывает вспомнить солдат, которые отдали свои жизни в битве при Геттисберге». Оба типа изложения преследуют две основных цели: определить основную (или наиболее важную) мысль оригинала и принять решение о методе сокращения (или сжатия, или «урезания») информации. Однако рефераты различаются по функции и целевым группам пользователей.

    Прогресс науки, техники, производства сопровождается сегодня огромным увеличением объема информации во всех сферах общественной жизни. Переработка информационных первоисточников секретарем в настоящее время дополнилась и огромным объемом разнообразной информации в электронном виде (глобальная компьютерная сеть Интернет, электронная переписка, электронное документирование и др.). Особенностью переработки информации является извлечение ее главного смысла, точная компрессия (сжатие) материала с целью получения сути. В этом и состоит значение реферирования. А если эта информация иноязычная, выполнить поставленную задачу непросто1.

    • с поиском и выделением «смысловых вех»;

    • смысловой группировкой материала;

    • обобщением смысла больших блоков текста.

    Эти операции свойственны смысловому свертыванию текста, которое поэтому выступает как неотъемлемый компонент чтения с извлечением содержания.

    По сути, реферирование, как процесс, и реферат, как его продукт, есть уже научно-исследовательская деятельность с сообщением об итогах изучения научной проблемы. Поэтому надо рассмотреть разновидность результата процесса реферирования, а именно, реферат.

    Термин реферат восходит к латинскому слову referre – «докладывать», «сообщать». Словари определяют его значение как «краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания книги, учения, научной проблемы, результатов научного исследования; доклад на определенную тему, освещающий ее на основе обзора литературы и других источников».

    Реферат – вторичный документ, представляющий собой результат свертывания информации первичного документа. Под свертыванием принято понимать сжатие, или компрессию, текста первичного документа при его информационной переработке.

    Реферат – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата2.

    Реферат – это сжатое изложение основной информации первоисточника на основе его смысловой переработки.

    2. Назначение реферирования

    2.1. Типология рефератов

    В литературе встречаются различные типологии рефератов. Приведем некоторые из них. Например, по полноте изложения1:

    Информативные (рефераты-конспекты), содержащие в обобщенном виде все основные положения первичного документа, иллюстрирующий их материал, важнейшую аргументацию, сведения о сфере применения.

    Индикативные (рефераты-резюме), содержащие не все, а лишь основные положения, которые тесно связаны с темой реферируемого документа; все второстепенное для данной темы опускается. Реферат-резюме благодаря минимальному размеру значительно дольше остается в памяти. Это обычно одно-три четких, кратких, выразительных предложения, раскрывающих, по мнению автора, самую суть описываемого объекта.

    По количеству реферируемых первичных документов рефераты подразделяются на монографические (составленные по одному документу) и обзорные (составленные по нескольким документам на одну тему). К обзорным можно отнести школьные рефераты, написанные по нескольким источникам (предлагаем их называть учебными).

    По читательскому назначению рефераты подразделяются на общие, излагающие содержание документа в целом и рассчитанные на широкий круг читателей, и специализированные, в которых изложение содержания ориентировано на специалистов определенной области знаний.

    По характеру изложения материала выделяются два типа рефератов: репродуктивные и продуктивные. Репродуктивные – рефераты, которые только воспроизводят содержание текста-источника. Продуктивные – рефераты, которые обязательно предполагают критическое осмысление материала или творческое отношение к нему.

    Повествовательные рефераты формируются по классическому принципу извлечения информации: они предоставляют достаточный объем информации, чтобы создать у пользователя представление о соответствующих источниках, с тем чтобы их можно было отобрать для более внимательного прочтения.

    Критические рефераты (или обзоры) сообщают не только суть информации, но и предлагают определенное мнение о ней. Критические рефераты обладают дополнительной ценностью по сравнению с оригиналом, поскольку предлагают выводы, которых нет в самом тексте. Критический реферат Геттисбергского обращения мог бы выглядеть так: «Несмотря на свою краткость, обращение, без сомнения, можно отнести к величайшим речам и истории Америки. Наиболее сильное впечатление оставляют его заключительные слова о власти народа».

    Реферат может быть общим или ориентированным на специфического пользователя. Рефераты первого типа ориентируются на широкий круг читателей; к ним не предъявляются какие-либо специальные требования, поскольку реферат не предназначен для какой-то одной группы читателей. Рефераты второго типа, напротив, адресованы конкретному пользователю или группе пользователей с их специфическими потребностями (например, детям). Ориентированный на пользователя реферат обращения может быть, например, таким: «Сейчас мы ведем великую гражданскую войну... Мы должны принять главное сражение этой войны!»

    До недавнего времени общие рефераты пользовались большей популярностью, однако, распространение полнотекстовых поисковых механизмов и средств фильтрации информации, адаптирующихся к требованиям конкретных пользователей, приводят к тому, что настраиваемые рефераты приобретают все большее значение.

    Анкетный реферат: он по сути представляет собой ответы на заранее сформулированные вопросы. Роль вопросов играют: в одних случаях смысловые аспекты, в других – запросы потребителей информации.

    Табличный реферат: если вопросы касаются ряда объектов, то иногда становится необходимым расположить ответы в нескольких колонках (графах). Тогда реферат станет табличным, а перечень вопросов будет выполнять в нем функции боковика таблицы.

    Можно определить более четкую классификацию:

    1. По полноте изложения информации:

    рефераты-конспекты (информативные)

    рефераты-резюме (индикативные)

    2. По количеству первичных источников:

    монографические

    обзорные

    3. По назначению:

    общие

    специализированные

    4. по характеру подачи материала :

    продуктивные

    репродуктивные

    2.2. Языковые и стилистические особенности рефератов

    Рефераты пишутся обычно стандартным, почти клишированным языком с использованием типологизированных речевых оборотов типа «важное значение имеет», «уделяется особое внимание», «поднимается вопрос», «делаем следующие выводы», «исследуемая проблема», «освещаемый вопрос» и т. п. К языковым и стилистическим особенностям рефератов относятся слова и обороты речи, носящие обобщающий характер, словесные клише. Им, как правило, присущи неопределенно-личные предложения, отвлеченные существительные, специфические и научные термины, свойственные исследуемой проблеме, слова-профессионализмы, деепричастные и причастные обороты. У рефератов особая логичность подачи материала и изъяснения мысли, определенная объективность изложения материала. Все это связано не со скудностью лексики автора, а со своеобразием языка рефератов (в особенности узкоспециализированной направленности, где преобладают профессионализмы, специфические термины и обороты).

    Лексическими особенностями реферата можно назвать:

    * логичность, объективность изложения;

    * термины;

    * отвлеченные существительные, неопределенно-личные предложения;

    * причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения;

    * слова обобщающего характера и клишированные обороты, отсутствующие в тексте первоисточника.

    Стандартные обороты для реферирования

    1. Работа (книга, статья) состоит из предисловия (введения), (двух, трех...) глав (разделов) и заключения.

    2. В работе анализируется (исследуется, освещается) проблема...

    3. Дается (излагается, обосновывается, описывается, подвергается критике) теория...

    4. Особое внимание уделяется (чему?)... Важное значение имеет... Поднимается вопрос (о чем?)... Подчеркивается значение... Отмечается необходимость...

    5. В заключение авторы пишут... развивают идею... Завершая работу, автор приходит к выводу, что...

    2.3. Технология реферирования и выполнения реферата

    Текст реферата составляется исходя из плана:

    1) объект исследования (выявляются его свойства, закономерности, признаки);

    2) методы проведения работы;

    3) результаты проведенной работы (описательные формулировки, цифровые данные, таблицы, графические материалы и формулы);

    4) выводы (в полном или сокращенном объеме). Область применения полученных результатов должна быть определена по возможности точно.

    Порядок реферирования и создания реферата можно определить так:

    Предварительный выбор темы, проблемы

    Выбор источников реферирования

    Определение типа реферата

    Ознакомление с источниками

    Уточнение темы

    Выбор типа конспектирования

    Конспектирование

    Использование приемов обработки информации

    Выработка плана реферата

    Написание реферата по плану

    Получение выводов

    Составление библиографии

    Редактирование текста

    Оформление реферата

    Первичное оппонирование реферата

    Предварительный выбор темы, проблемы. К реферату надо подойти практично: сделать его частью предполагаемого или уже начатого исследования (по какой бы дисциплине он ни выполнялся).

    Выбор источников реферирования происходит параллельно с выбором темы. Надо продумать: сколько источников целесообразно взять, остановиться ли только на авторских текстах, то есть первоисточниках, или использовать критическую литературу, «оппозиционную»; взять ли одножанровые или разножанровые тексты и т.д.

    Определение типа реферата. Чаще всего рефераты выполняются по результатам анализа литературы. Вы можете избрать критический, обзорный, сравнительный, проблемный, системный, аспектный анализ источников и др.

    Ознакомление с источниками - просматривание, осмысление «выходных данных» (кем, где, когда и каким тиражом изданы), знакомство с аннотацией, оглавлением, библиографией, с введением и заключением. Затем рекомендуется прочесть книгу или статью «по диагонали», то есть, выбирая основные понятия, схватывая логику и тему, обнаруживая проблему, знакомясь со стилем написания. Это позволит увидеть тему целостно, в системе. Такое, пока еще неглубокое чтение, позволяет увидеть главные идеи общую логику, присутствие доказательств и многое другое. Это как бы первый этап дедуктивного способа чтения. Еще не поздно будет отложить «пустую» или ненужную работу и заменить новой. Не поздно предусмотреть чтение дополнительной литературы, поиск фактов и доказательств. Предварительное ознакомление позволит рассчитать силы настроиться на определенную работу и ее спрогнозировать.

    Уточнение темы, ранее сформулированной, возможно только после ознакомительного чтения источников. Корректировка происходит после того, как исследователь проанализировал информацию и убедился, что он наберет достаточно материала для раскрытия данной и именно так сформулированной темы. Это мысленное соотнесение темы и материала к ней исследователь проводит быстро и принимает решение: либо тему подкорректировать под материал либо, сохранив ее, искать новые источники.

    Выбор типа конспектирования. В каких-то случаях при работе с источником достаточно нескольких «свободных» выписок мыслей, в других - цитат, а иногда требуются план или план-конспект. Могут также быть уместны простые тезисы.

    Самым подробным фиксированием текста является конспект, соединяющий в себе признаки всех записей.

    По мере понимания текста и выбора нужной информации рекомендуется особое внимание обратить на сопутствующие записям элементы:

    - использование условных знаков для оценивания цитат, выписок;

    - выписывание понятий и их определений;

    - точное фиксирование мыслей в качестве цитат с указанием страниц их расположения;

    - выписывание отдельных фактов для многократного последующего использования;

    - оставление полей для последующих дополнительных заметок, для работы над текстом;

    - точное фиксирование «выходных данных» источника (согласно ГОСТу).

    Использование приемов обработки информации, то есть собственно реферирование текстов:

    - приемы различных видов анализа (критического, обзорного, сравнительного, системного, проблемного, аспектного);

    -сравнение, сопоставление;

    - прогнозирование;

    - выделение главных идей;

    - дополнение фактами, личными примерами, цифрами, в том числе из других источников;

    - схематизация, моделирование;

    - высказывание своих собственных суждений, оценок, позиций, идей в связи с прочитанным текстом и другие.

    В этой процедуре сводится в единую систему весь посчитанный, изученный и законспектированный материал, сопоставляется, отбирается главный и второстепенный, располагается по порядку и т.д. Именно здесь больше всего обдумывается, познается, обнаруживается новое знание. Здесь требуются «погружение» в материал, актуализация и использование прошлого опыта и ранее приобретенных знаний. Без эмоционально-позитивного отношения к авторам и материалу все это трудно, а порой и невозможно проделать.

    Выработка плана реферата состоит в определении его структуры как логической последовательности изложения результатов процесса реферирования. Общий алгоритм включает в себя: введение, основную часть реферата (по параграфам, частям, пунктам плана), заключение (вывод, резюме), библиографию.

    Введение обязательно включает в себя:

    - обоснование актуальности темы реферата с позиции научной значимости (малая изученность вопроса, его спорность, дискуссионность и пр.), либо современной востребованности;

    - постановку целей и формирование задач;

    - краткий обзор и анализ базы литературных источников, изучение литературы и прочих источников информации (при этом ограничение их только учебной и справочной литературой недопустимо).

    Основная часть реферата структурируется по параграфам, количество и названия которых определяются автором. Ее содержание должно быть направлено на демонстрацию автором навыков подбора, структурирования, изложения и критического анализа материала по выбранной теме.

    В основной части реферата излагается, анализируется и оценивается теория. План этой части зависит от темы, источников, конспектирования и приемов обработки информации. Этот план далеко не всегда совпадает с планом конспектируемых источников, вернее, даже совсем не совпадает.

    В основной части реферата должно быть:

    - представлено состояние вопроса, принятого автором к рассмотрению;

    - рассмотрены и раскрыты основные положения выбранной темы;

    - изложены различные точки зрения на данную проблему по изученным публикациям;

    - представлено собственное мнение студента, сформированное на основе работы с литературными источниками.

    Ссылки и сноски на авторов, чья позиция, мнения, информация использованы в реферате, являются обязательными. Цитирование и ссылки не должны подменять позиции автора реферата. В качестве недостатков основной части реферата рассматриваются злоупотребления терминологией, объемные отступления от темы, несоразмерная растянутость отдельных параграфов. Ссылка на источник цитирования указывается в квадратных скобках (в соответствии со списком литературы реферата) и, через запятую, приводится номер страницы, на которой располагается цитируемый текст. Ссылки на несколько литературных источников указываются через точку с запятой.

    Написание реферата по плану требует терпения и целеустремленности. В процессе написания всегда возникает соблазн «уйти в сторону», больше остановиться на «красивом» факте, избежать сложных моментов. При этом важно учитывать следующее.

    Во-первых, соблюдение единого стиля.

    Во-вторых, соблюдение соразмерности всех частей. Так введение нецелесообразно делать более 2-3 страниц, каждую из аналитических частей - не более чем по 5-7 страниц. Заключение - это 1-2 страницы, библиография - тоже 1-2 страницы (все цифры здесь ориентировочные). Но не может введение быть больше основной части реферата, а библиография не может включать литературу «перекрывающую» тему реферата. Общий объем реферата должен составлять 20-25 стр.

    В-третьих, четкость изложения мыслей, что достигается краткостью лаконизмом логикой и доказательностью.

    В-четвертых, реферат должен быть оригинальным нестандартным и, конечно, глубоко авторским.

    Получение выводов - особое действие в реферировании. Оно может входить в написание реферата, но в силу специфики его следует выделить. Выводы даются в заключении. Их еще предстоит получить, как бы «вывести» из всего текста. Выводы - это всегда новое знание, как умозаключение из ранее сделанных посылок. Вот почему их следует разрабатывать, все время особо ориентируясь на цель, в выводах достигая ее. Кроме краткого и четкого и изложения выводов необходим анализ степени выполнения поставленных во введении задач.

    Составление библиографии для реферата целесообразно ограничивать, во-первых, конкретно используемыми в тексте источниками, из которых цитируются положения и на которые есть ссылки, во-вторых, только теми работами, которые имеют самое прямое отношение к теме и цели реферата. Составлять список литературы следует с соблюдением всех правил ГОСТа и оформлять в алфавитной последовательности. В него вносится весь перечень изученных учащимся в процессе написания реферата монографий, статей, учебников, справочников, энциклопедий и пр.

    Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.

    Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.

    Для переводчика, как устного, так и письменного, одним из таких «компетентностно важных» умений является навык составления глоссария и его использования как переводческого инструмента. Следует отметить, что простым потреблением продуктов чужого творчества специалист в данном случае обойтись не сможет, ведь учитывая современную быстроту научно-технического прогресса во всех сферах деятельности человека, почти любой печатный или электронный источник устаревает со стремительной скоростью, не давая полного и актуального знания для того, чтобы на высшем уровне выполнить определенную задачу. Таким образом, надежным информационным ресурсом по какой-либо тематике, отрасли перевода может считаться часто лишь тот, который был составлен самим специалистом по узкому кругу вопросов.

    Именно по этой причине каждый переводчик, стремящийся работать быстро и качественно, нуждается в четком алгоритме создания данного лексикографического инструмента, иными словами, он должен четко знать и уметь использовать принципы моделирования глоссария. Данный вопрос был и остается актуальным для многих исследователей, особенно в свете применения такого инструмента системами машинного перевода. Среди авторов, изучавших этот вопрос, исследователь Л.А. Зарицкая, в работе которой рассмотрены лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов в сфере дизайна [1, с. 174-180]. Другой автор, Сарангова Т.А., в своей статье проанализировала принципы составления глоссариев. В данном материале ученый также изучает процесс составления терминологического глоссария на английском языке [2, с. 1-10]. По тематике этому исследованию близка статья Софроновой и Фельде, в которой авторы анализируют принципы создания электронного глоссария. Следует отметить, что моделируемый ресурс является двуязычным и может использоваться для перевода в системах CAT [3, с. 38-43].

    Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].

    Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:

    1. Проектирование. На данном этапе переводчик должен определить тематику, образ будущего глоссария и его практическую функциональность.

    2. Отбор терминов и составление выборки. При этом составителю необходимо четко понимать механизм выделения того или иного пласта лексики в тексте. Также следует выбрать наиболее эффективный способ организации терминов в будущем глоссарии (в алфавитном порядке, по частотности, в порядке употребления в тексте или каком-либо другом).

    3. Анализ и описание терминов, включенных в выборку, подбор определений, а также эквивалентов. Кроме того, на данном этапе в графы словаря можно внести пункт о грамматических или других особенностях терминологических единиц глоссария.

    4. Оформление глоссария.


    При моделировании двуязычного глоссария следует придерживаться некоторых принципов. Во-первых, термины, включаемые в выборку, должны иметь точную формулировку в именительном падеже. Кроме того, содержательная часть глоссария должна не только достаточно полно раскрывать смысл лексической единицы, но и быть в то же самое время краткой и лаконичной. В-третьих, важно стремиться к максимальной точности и достоверности информации, приводимой в глоссарии, так как этот инструмент в большинстве случаев является основой всей работы переводчика или даже группы специалистов не только в области лингвистики. Помимо всего прочего необходимо отметить, что важным принципом является также указание корректных научных терминов. Однако, если в тексте встречается жаргонизм, значимый для понимания текста, его также необходимо включать в выборку. Также важно излагать несколько точек зрения, если какой-либо вопрос относительно термина является спорным, например, в разделе «Перевод» следует указывать все возможные эквиваленты терминологического выражения на языке перевода, если иное не закреплено в документации заказчика. Необходимо все же оставаться объективным и не принимать ни одну из указанных позиций без достаточно веских на то оснований, так как глоссарий в первую очередь является констатацией лингвистической информации и надежным средством качественного перевода.

    Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.

    При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.

    1. Проанализировать отобранные для анализа материалы (текстовые или аудиовизуальные).

    2. Предварительно определив тематику будущего глоссария, выделить согласно ей необходимые термины и организовать их в алфавитном порядке, по частотности или по другим критериям.

    3. Представить точную формулировку термина в начальной форме на исходном языке. Помимо стандартных лексических единиц добавить в выборку при необходимости жаргонизмы или арго, которые могут быть значимыми при работе с конкретным заказом.

    4. Указать в графе «Перевод» эквивалент термина на языке перевода, а также его транскрипцию (при необходимости).

    5. Далее представить содержательную часть определяемой единицы. При толковании жаргонизмов, арго или какой-либо другой корпоративной лексики кратко и вразумительно раскрыть смысл выражения. Вносить такую информацию, однако, следует на родном или рабочем языке переводчика, стремясь к максимальной точности и достоверности передачи и одновременно к максимальному упрощению понимания смысла того или иного выражения.

    6. Отметить контекст, в котором слово или выражение находилось в исходном тексте.

    7. Зачастую слова могут иметь несколько значений или просто разные способы перевода, поэтому следует добавить информацию о других терминах на языке перевода, которыми может быть передано значение определяемой лексической единицы (если таковые существуют и это целесообразно с точки зрения времени или иных ресурсов).

    8. Осуществить саморедактирование смоделированного глоссария, а также его итоговое оформление.


    • Примеры жанров и переводы:

    • Официально-деловой стиль:

    О награждении орденом Мужества

    За мужество и отвагу, проявленные при исполнении служебного долга в экстремальных условиях, наградить сотрудников федеральной противопожарной службы Государственной противопожарной службы Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий

    ОРДЕНОМ МУЖЕСТВА

    БЕЛЕЦКОГО Илью Константинович — прапорщика внутренней службы (посмертно)

    СОКОЛОВА Антона Эдуардович — лейтенанта внутренней службы

    СТАРКОВСКОГО Бориса Николаевича — прапорщика внутренней службы

    СТАРЦЕВА Константина Михайловича — лейтенанта внутренней службы (посмертно).

    Президент Российской Федерации

    В.Путин

    Москва, Кремль

    14 апреля 2021 года

    N 219
    About the award of the Order of Courage

    To award employees of the Federal Fire Service of the State Fire Service of the Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters for courage and bravery shown in the performance of official duty in extreme conditions

    ORDER OF COURAGE

    BELETSKY Ilya Konstantinovich - warrant officer of the internal service (posthumously)

    SOKOLOV Anton Eduardovich - lieutenant of the internal service

    STARKOVSKY Boris Nikolaevich - ensign of the internal service

    Konstantin Mikhailovich STARTSEV - Lieutenant of the Internal Service (posthumously).

    President of the Russian Federation

    V. Putin

    Moscow, Kremlin

    April 14, 2021

    N 219


    • Публицистический стиль:

    «Примером великого преждевременного открытия, безусловно, служит открытие ядерной энергии. Незадолго до открытия процесса деления ядер урана академик Абрам Федорович Иоффе утверждал, что о практическом использовании атомной энергии речь может идти только через сто лет. Общество было совершенно не готово к освоению возможностей атомной энергии. 

    Но, что самое важное, открытие это революционизировало все другие области знания. Еще никогда до этого с проблемами столь грандиозными не сталкивались. И именно потому, что атомная энергия оказала шокирующее воздействие на все направления науки, так сравнительно легко в дальнейшем удалось добиться успехов в освоении и лазерной техники, в космических исследованиях, и во многом другом»
    «An example of a great premature discovery, of course, is the discovery of nuclear energy. Shortly before the discovery of the process of fission of uranium nuclei, Academician Abram Fedorovich Ioffe argued that the practical use of atomic energy can only be discussed in a hundred years. Society was completely unprepared to explore the possibilities of atomic energy.

    But, most importantly, this discovery revolutionized all other fields of knowledge. We have never faced such grandiose problems before. And precisely because atomic energy had a shocking impact on all areas of science, it was so relatively easy in the future to achieve success in the development of laser technology, in space research, and in many other things»


    • Научный стиль:

    Из произведений братьев Стругацких: «Описание дела № шестьдесят четвертого, – прочитал комендант. – Дело номер шестьдесят четыре представляет собой бурую полужидкую субстанцию объемом около десяти литров и весом в шестнадцать килограмм. Не пахнет. Вкус остался неизвестным. Принимает форму сосуда… Если посыпать солью, корчится. Питается сахарным песком».

    From the works of the Strugatsky brothers: "Description of case No. sixty-fourth," the commandant read. "Case number sixty-four is a brown semi-liquid substance with a volume of about ten liters and a weight of sixteen kilograms. It doesn't smell. The taste remained unknown. Takes the form of a vessel… If sprinkled with salt, it writhes. It feeds on granulated sugar."


    • Художественный стиль:

    Молодежь нашей страны любит леса и парки. И любовь эта плодотворная, деятельная. Она выражается не только в закладке новых садов, парков и лесополос, но и в бдительной охране дубрав и лесов. Однажды на собрании на столе президиума появились ровные щепки. Какой-то лиходей срубил яблоню, одиноко росшую на берегу реки. Словно маяк, стояла она на крутояре. К ней привыкли, как к обличью своего дома, ее любили. И вот ее не стало. В этот день родилась группа по охране природы. Ее назвали «Зеленый патруль». Пощады браконьерам не было, и они стали отступать.

    Н. Коротаев

    The youth of our country loves forests and parks. And this love is fruitful, active. It is expressed not only in the laying of new gardens, parks and forest belts, but also in the vigilant protection of oak forests and forests. One day, at a meeting, even splinters appeared on the presidium table. Some evil-doer cut down an apple tree growing alone on the river bank. Like a lighthouse, she stood on a steep hill. They got used to her as to the appearance of their home, they loved her. And now she was gone. On this day, a nature conservation group was born. It was called the "Green Patrol". There was no mercy for the poachers, and they began to retreat.

    N. Korotaev

    Заключение
    Реферирование есть разновидность самостоятельной работы с литературным источником, состоящей в использовании разнообразных приемов обработки заключенной в нем информации. При реферировании материал источника конспектируется, цитируется, анализируется, обобщается, сравнивается, в нем выделяется главная мысль, к нему выражается личное отношение, проводятся обоснование, доказательство, моделирование, классификация. В итоге этой работы пишется реферат как последовательное, цельное, логически завершенное письменное изложение ее результатов.

    Таким образом, в результате работы, была раскрыта тема и касающиеся процесса реферирования моменты, а так же и его результаты, и основные характеристики создаваемого в результате реферирования текста.

    По сути, реферирование, как процесс, и реферат, как его продукт, есть уже научно-исследовательская деятельность с сообщением об итогах изучения научной проблемы. Назначение реферирования и реферата состоит в том, чтобы продемонстрировать умение работать с информацией, используя научные приемы и методы, умение работать с различными источниками познания, разнообразными жанрами научной литературы, а также способность понимать и проникать в смысл текстов, адекватно авторскому замыслу.
    Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.

    Список литературы
    1. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования (ИСО 214-76). Межгосударственный стандарт. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. Минск. — 01.07.1997

    2. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 288 с.

    3. Зупарова Л. В., Зайцева Т. Д., Сазонова Л. И. Библиотечная обработка документа; Учебно-методическое пособие / Под науч. ред. проф. Ю. Н. Столярова. - М.: Либерея.- 2003. - 208 с.

    4. Раиса Дзевенская. Основы теории и практики реферирования//Секретарское дело.—№ 10.—2007. 28-34 с.

    5. Снежинская Г.В. Анализ текста при реферировании// Функциональные стили и преподавание инолстранных языков. – М., 1980. – С. 316-326.

    6. Златоверховникова В.А. Патентно-правовые факторы при реферировании описаний изобретений// НТИ. Сер. 1. – 1978. - № 3. – С. 31-33.

    7. Соловьев В.И. Поаспектный метод реферирования// НТИ. Сер. 2. – 1971. - № 2. – С. 14-17.

    8. Жолкова А.И. О применении методов фасетного анализа к реферированию// НТИ. Сер. 1. – 1975. - № 6. – С. 26-28.

    9. Вейзе А.А. Реферирование текста. – Минск: Изд-во БГУ, 1978. – 128 с.

    10. Викери Б. Фасетная классификация: Руководство по составлению и использованию отраслевых схем. – М.: ГПНТБ, 1973. – 73 с.; Гаврилов Л.А. Реферирование как специализированная речевая деятельность// Система языка и перевод. – М.: Изд-во МГУ, 1983. – С. 17-28.

    11. Ранганатан Ш.Р. Классификация двоеточием. Основная классификация/ Перевод с английского. – М., 1970. – 423 с.

    12. Конюшко А.Е. Реферативные издания. Типология и редакторская подготовка. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – 24 с.

    13.Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.

    Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.

    14.Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43.

    15.Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.

    1 Раиса Дзевенская. Основы теории и практики реферирования//Секретарское дело.—№ 10.—2007. 28с.

    2 ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования (ИСО 214-76). Межгосударственный стандарт. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. Минск. — 01.07.1997

    1 Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 88 с.


    написать администратору сайта