речевой портрет. шмелев речевой портрет. Содержание Введение Жанровая система романа И. С. Шмелева Лето Господне Речевой портрет Горкина 1 Фонетические особенности 2 Морфологические особенности 3
Скачать 0.5 Mb.
|
2.4 Лексическое своеобразие Как уже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето Господне» отличается большим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно и лирический дневник писателя, и энциклопедический словарь русского православного быта, и своего рода художественный детский катехизис»19. При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними только личными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих», «Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники. С этим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилевая полифония. Литературная лексика переплетается с диалектизмами, сохраняющими свои фонетические особенности, с пословицами и поговорками, народными песнями, используемыми как в авторском повествовании, так и в речи героев. Шмелев использует и лексику высокого стиля, которая придает речи героев особую окраску торжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий, некую «взволнованность» автора. Расширение словаря происходит за счет церковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и лексического разнообразия этого вида литературы. Нетрудно заметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, отличается большим разнообразием. Конечно, автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако так называемых внелитературных слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы, и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова. Зачастую используемая автором лексика является устаревшей, и, следовательно, современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или иной лексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляют диалектизмы (в том числе фонетические и морфологические). Выход писателя за нормативные границы литературного языка всегда должен быть художественно мотивированным. И. С. Шмелев в своем романе, как уже неоднократно отмечалось, стремится передать особенности разговорной, сказовой речи, народного языка, для которого характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение местных говоров и литературного языка. Именно такой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремится воссоздать в своем романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина. На общем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной окраски. М. Н. Кожина пишет о том, что лексика разговорной стилевой окраски (свойственная преимущественно устной форме бытовой сферы общения) соотносима с разговорно-бытовым функциональным стилем. Вместе с тем лексика устно-бытовой разговорной речи включает в себя не только слова собственно разговорные (сопровождающиеся в словарях пометой «разг.»), но и просторечные и иного рода нелитературные. В связи с этим лексика устно-разговорной речи может быть дифференцирована по «степени литературности». М. Н. Кожина отмечает, что «по "степени литературности" и по сопровождающей ту или иную "степень" стилистической окраске» лексика устно-разговорной речи представлена следующими разновидностями20. собственно разговорная лексика (это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер), нередко с оттенком фамильярности; лексика просторечная (она как бы стоит на грани литературного употребления и даже обычно выходит за пределы литературного языка); просторечные слова обычно делятся на грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи). В данном разделе мы будем рассматривать собственно разговорную, просторечную и, главным образом, диалектную лексику, характеризующую речевой портрет Горкина. Разговорная лексика в речи Горкина представлена достаточно большим количеством лексем, относящихся к различным частям речи. Приведем примеры. Переламываться (глагол) – перестраиваться, привыкать к чему-то новому. Пример: «Тяжело тоже переламываться, теперь все строго, пост» (стр. 20). Особливо (наречие) – особенно. Пример: «А особливо, когда о душе надо…» (стр. 26). Уделать (глагол) – сделать, совершить. Пример: «Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государю доказал…» (стр. 39). Довеку (наречие) – в течении длительного времени. Пример: «…А наш Кремль все стоит. И довеку будет» (стр. 40). Оттоль (наречие) – оттуда. Пример: «Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40). Глянуть (глагол) – взглянуть, посмотреть. Пример: «Глянь-ко, опять мотается!» (стр. 32). Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный, сделанный из хрусталя. Пример: «И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной, сам Царь-Град прислал» (стр. 40). В составе разговорной лексики в речи Горкина весьма часто встречаются уменьшительно-ласкательные формы имен существительных, образованные при помощи различных суффиксов. Папашенька (отец, папаша). Примеры: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей» (стр. 26). «Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39). Кулебячка (кулебяка). Пример: «…Да кулебячки, да кваску кувшинчик…» (стр. 29). Грешничек. Пример: «Ладно, я тебе грешничка куплю» (стр. 32). Колоколишко (колокол). Пример: «Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44). Матерьялец (материал). Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46). Барочка (барка) – общее название сплавных плоскодонных судов для клади. Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46). Встречаются и слова со значением преувеличения, например, «страшенный» (в данном случае суффикс –ен- указывает на крайнюю степень признака). «Силу надо страшенную, в разгоне…» (стр. 46). В основном разговорная лексика в речи Горкина представлена большим количеством глаголов с самой разнообразной семантикой. Несколько реже встречаются наречия, имена прилагательные, имена существительные и другие части речи. В речи Горкина также может быть выделен пласт просторечной лексики. Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя в частности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы. Накрыть – поймать («Толковый словарь русского языка», т. 2, стр. 371). Пример: «Фунтика на полтора налимчик, за редкость накрыть такого…» (стр. 49). Хлебать - есть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 1150). Пример: «И ложечку тебе вырежу… Станешь ши хлебать – глядишь, и вспомнишь» (стр. 58). Смякать – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 315). Пример: «Пятерик хлебца смякает и еще попросит» (стр. 71). Умять – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 949). Пример: «- И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42). Как показывают примеры, пласт просторечной лексики в речи Горкина представлен в основном глаголами. Часто они представляют собой синонимы к глаголу «есть» с различными оттенками значений. Просторечных слов, относящихся к другим частям речи, нами практически не было выявлено, поскольку данные лексемы невозможно отнести к чистым просторечиям, они стоят на границе с разговорной лексикой, а еще чаще – с диалектной. К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения нашей страны. В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают в литературный язык. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка. Еще одним из путей проникновения диалектизмов в литературный язык является употребление диалектных слов в языке художественной литературы21. Мастерство писателя в употреблении диалектной лексики состоит в том, что автор должен художественно убедительно показать, почему он вместо литературного слова употребил диалектное или диалектно-просторечное. В рассматриваемом нами произведении диалектно-просторечная и литературная лексика (а также и другие лексические пласты) органично спаяны благодаря единству их художественной функции. И. С. Шмелев просто и естественно вводит диалектно-просторечные слова в речь своих героев. Для речи Горкина характерно активное использование именно диалектных слов. Следует отметить, что в своем романе И. С. Шмелев далеко не всегда использует диалектные слава, равные по значению своим литературным соответствиям. Конечно, в тексте романа присутствуют диалектные слова, которые имеют эквивалентное значение с литературными параллелями, часто близки им по форме и могут быть легко заменены их литературными соответствиями без ущерба для смысла текста. Е. Ф. Петрищева подобные языковые факты относит к внелитературным просторечиям22. Ф. П. Филин отмечает, что «от диалектизмов внелитературное просторечие отличается (и принципиально) тем, что оно не имеет изоглосс, распространено всюду»23. Однако речи Горкина зачастую встречаются собственно диалектизмы, которые не всегда легко воспринимаются и понимаются читателем. Перечислим некоторые диалектные элементы, характеризующие речевую манеру Горкина. Сготовить (глагол; литературное соответствие – слово «изготовить») – сделать своими руками. Пример: «…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?» (стр. 28-29). Головизна (имя существительное) – голова большой или красной рыбы. Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29). Ростепель (имя существительное) – оттепель, росталь, таяние снега в зимнее тепло. Пример: «Не ростепель, а весна» (стр. 33). Разгулка (имя существительное) – прогулка по широкому пространству. Пример: «И глядеть привычно, и уточкам разгулка…» (стр. 37). Каки, кака, кока (местоимения; литературные соответствия – «какие», «какая» и т. д.). Примеры: «А башни-то каки, с орлами!» (стр. 39). «Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40). «Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46). Нонче (наречие; литературное соответствие – «нынче»). Примеры: «Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46). «Поздняя у нас нонче Пасха. со скворцами…» (стр. 65). Шибко (наречие; литературное соответствие – «слишком») – очень сильно, свыше меры, чересчур. Пример: «Дениса бы надо, ловчей его нет… на воду шибко дерзкий» (стр. 46). Поклычивать (глагол) – бить, терзать, таскать, колотить. Пример: «Слышь, как поклычивает?..» (стр. 65). Употребление И. С. Шмелевым в речи Горкина диалектных и диалектно-просторечных элементов тесно связано с особенностями воспроизведения народной разговорной речи. Наиболее часто среди диалектных слов в речи героя романа используются глаголы и наречия. В тексте романа диалектные и диалектно-простречные слова выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев; кроме того, диалектно-просторечная лексика служит источником речевой экспрессии. В качестве еще одного важного лексического пласта нам хотелось бы выделить группу слов и словосочетаний, связанных с религиозной темой в романе «Лето Господне». К этой группе следует отнести имена святых, названия церковных служителей, названия христианских церковных праздников, религиозную атрибутику, глаголы и отглагольные существительные, обозначающие различные действия религиозной направленности, и так далее. Приведем несколько примеров. Благолепие – внешняя красота, богатое убранство (в церкви), украшение (толковый словарь Даля). Образа, иконы – картины с изображениями святых или Богородицы. Пример: «При иконе и такое безобразие неподходящее» (стр. 76) - (толковый словарь Даля). Масленица (Масляница-жирнуха) – церковный праздник. Пример: «Где она у тебя тут, масляница-жирнуха… мы ее выгоним» (стр. 19) - (толковый словарь Даля). Говение – пост. Пример: «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения…» (стр. 26) - (толковый словарь Даля). Говеть, заговеться – поститься, начать соблюдать пост. Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29) - (толковый словарь Даля). Разговляться - после поста впервые принимать скоромную пищу. Пример: «У нас не как у Жирнова там, не калачами разговляемся, а ешь по закону, как указано» (стр. 66) - (толковый словарь Даля). Основная функция употребления автором романа в речи своего героя разговорной, просторечной и диалектной лексики состоит в том, что, на фоне нейтральной лексики, они способствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи. 2.5 Фразеологические обороты в речи героя Еще одним важным аспектом нашего исследования являются фразеологические особенности речи Горкина. Фразеологизмами принято называть лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Наиболее известная и распространенная классификация фразеологических оборотов была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов24. Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д. Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Данная группа фразеологизмов в художественных произведениях, как правило, самая многочисленная, поскольку входящие в нее выражения обычно содержат в себе метафору. Например, «белены объелся» (в значении «обезумел, одурел»), «семь пятниц на неделе» (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), «как две капли воды» (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), «змея подколодная» (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др. Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, «зарубить на носу» (в значении «твердо запомнить»). В нашей дипломной работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов. Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов25. Сложность состава. « <...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов»26. Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, «не сойти с места», «семь пятниц на неделе»). Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: «белены объелся» – «обезумел»; «бог привел» – «пришлось, довелось». Хотя существуют и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: «поедом есть» – «изводить бесконечными упреками, замечаниями», «с больной головы на здоровую» – «перекладывать вину с виноватого на невиновного». Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте «как две капли воды» слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре»27. Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости»28. В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот «золотые горы», то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места». Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм «золотые горы» нельзя использовать в единственном числе, а выражение «хлеб насущный», напротив, - во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах «ни уха, ни рыла», «с больной головы на здоровую». Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: «пройти огонь, воду и медные трубы» – «огонь, воду и медные трубы пройти»; «не давать прохода» – «прохода не давать», и т. д. Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н. М. Шанского, фразеологический оборот - это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре»29. Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией. В речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне» можно обнаружить следующие фразеологизмы. Начнем с фразеологических сочетаний. В ходе анализа нами были выявлены следующие примеры. «Упаси Бог». Пример: «Упаси Бог, льдом-то по-режет…» (стр. 46). «Брать пример». Пример: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей» (стр. 26). «Шутки шутить». Пример: «…Что я, шутки с тобой шучу!» (стр. 65). «Господь с тобой». Пример: «Господь с тобой, а только что не хорошо – то не хорошо» (стр. 69), и другие. Приведем примеры обнаруженных нами в ходе анализа речи Горкина фразеологических единств. «Накостылять по шее». Пример: «Денис уж сказывал: «кричит – не поймаете, лешие, всем по шеям накостыляю!» (стр. 54). «Конец приходит». Пример: «Потому они чуют, что им конец приходит, Христос воскреснет!» (стр. 21), и так далее. Группа фразеологических сращений, используемых в речи Горкина, как выяснилось в ходе исследования, самая немногочисленная. В ходе исследования нами был выявлен всего один случай употребления автором фразеологического сращения в речи героя. «Взятки гладки». Пример: «Она – тварь неразумная, с нее взятки гладки» (стр. 28). В большинстве своем фразеологизмы не просто называют что-либо, но и выражают отношение к называемому, дают оценку, экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают образное представление о каком-либо факте, событии или явлении. Присутствие фразеологизмов в письменной или устной речи делает ее более выразительной, живой, придает ей национальное своеобразие. Конечно, степень экспрессивности различных фразеологических единиц неодинакова. Среди них имеются как исключительно яркие обороты, так и нейтральные по эмоциональному тону, окраска которых «стерта», что позволяет употреблять их во всех речевых сферах30. М. И.Фомина считает, что в современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексической системе, две стилевые группы: фразеологизмы разговорного и книжного стилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы31. Так, в речи Горкина наиболее часто встречаются разговорно-бытовые фразеологизмы, характеризующиеся некоторой стилистической сниженностью и яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Целью использования как различных лексических пластов, так и фразеологизмов является стремление автора придать языку своему произведения большее разнообразие и выразительность. |