Диплом. Специальность 240 01 01 Программное обеспечение информационных технологий
Скачать 5.74 Mb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ» Специальность 2-40 01 01 «Программное обеспечение информационных технологий» Гомель 2021 сОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 5 1 ОБЗОР МЕТОДОВ И СРЕДСТВ РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ ШАБЛОНОВ ДЛЯ КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ДОКУМЕНТОВ 6 1.1 Учет страховых выплат по имущественным видам страхования 6 1.2 Обзор и анализ существующих аналогичных программных обеспечений 9 1.3 Обзор инструментария разработки электронных шаблонов для консульской легализации документов 14 2 ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ ШАБЛОНОВ ДЛЯ КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ДОКУМЕНТОВ 18 3 ОПИСАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ ШАБЛОНОВ ДЛЯ КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ДОКУМЕНТОВ 22 3.1 Проектирование и разработка базы данных 22 3.2 Разработка графического интерфейса 24 3.3 Описание программной реализации задачи 27 4 АПРОБАЦИЯ И ОПЫТНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРОЕКТА 40 5ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА 43 5.1Расчет общей трудоемкости разработки программного обеспечения 43 5.2 Расчет затрат на разработку программного обеспечения 44 6 СТРАХОВАТЕЛИ ПО ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ СТРАХОВАНИЮ ОТ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ 50 6.1Принципы обязательного страхования 50 ПРИЛОЖЕНИЕ Б 59 ВВЕДЕНИЕ Письменный перевод документов — один из самых сложных видов работ с текстами, поскольку помимо хорошего знания языка, требуется высокий уровень понимания тематики и владения терминологией, а также знаниями в юриспруденции. Даже незначительные отклонения недопустимы — документ может потерять изначальный смысл. Многозначительность большинства терминов нередко придает двусмысленность полученному тексту. Для того чтобы тот или иной документ имел юридическую силу не только в Республике Беларусь, но и за ее пределами, выполняется нотариальный перевод документа. По своей сути это две отдельные услуги: перевод текста и его нотариальное заверение. Поэтому правильнее назвать данную процедуру заверенным нотариально переводом документов. Сложности с правовым переводом возникают из-за того, что необходимо четко подбирать лингвистические конструкции, отсутствующие в оригинале, и ясно описывающие термины. Также потребуется учесть менталитет страны, её культурные особенности, юридическую систему. Главной целью дипломного проекта является разработка электронных шаблонов для консульской легализации документов, данное приложение будет разработано, чтобы упростить и оптимизировать работу переводчика. Программа будет содержать визуально понятный и простой графический интерфейс. Из цели разработки электронных шаблонов для консульской легализации документов требуется решить следующий ряд задач: проанализировать и изучить информацию о нотариальном заверении, особенностях перевода с/на иностранные языки, легализации, апостилях, формировании шаблонов документов; провести концептуальное проектирование приложения; провести опытную эксплуатация приложения. В программе будет реализован перевод документов на пять иностранных языков (английский, итальянский, немецкий, французский, испанский). Программное обеспечение будет выполнять следующие функции: перевод текста по средствам предоставленных шаблонов документов; предоставления выбора языка перевода; экспорт данных в «Microsoft Word»; заключение договора на предоставление услуг бюро переводов; работа с базой данных. Разрабатываемое программное обеспечение будет использовать ранее выполненные переводы для избежания повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста, а также позволит минимизировать количество ошибок, связанных с человеческим фактором. Благодаря этому программа позволит оптимизировать работу бюро переводов. 1 ОБЗОР МЕТОДОВ И СРЕДСТВ РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ ШАБЛОНОВ ДЛЯ КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ДОКУМЕНТОВ1.1 Учет страховых выплат по имущественным видам страхованияУслуги переводчиков — активно развивающаяся сфера бизнеса. По оценкам специалистов рынок переводческих услуг растёт стабильно высокими темпами. Причины динамичного роста этого рынка: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические, на различные языки. Переводчик это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Письменные переводчики занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и так далее с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов. Перевод это деятельность, которая заключается в перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Письменный перевод это вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Услуги переводчиков более чем востребованы в современном мире. О причинах, обусловивших такое положение вещей, уже было сказано выше. При этом спектр услуг, оказываемых каждым конкретным агентством, достаточно широк и разнообразен — от простого перевода текстов не самого высокого уровня сложности до проведения тренингов и семинаров на лингвистические темы. Услуги, оказываемые по переводу: – технический перевод. Переводчики выполнят переводы технической документации к оборудованию и технологическим процессам (инструкции, спецификации, описания, технические паспорта), описания программного обеспечения, книг и тому подобное; – юридический перевод. Перевод договоров, контрактов и прочих деловых бумаг с различных языков и обратно; – устный последовательный перевод. Участие в переговорах, на совещаниях, конференциях; – перевод сайтов. Русскоязычная часть Интернета составляет менее сотой доли от мировой сети. Перевод сайта даёт возможность быть найденным из любой точки мира; – перевод переписки. В связи с бурным развитием коммуникаций эта услуга будет пользоваться большой популярностью. Для качественного оказания такой услуги важно обеспечить точное выражение смысла, заложенного адресантом для более полного его понимания адресатом, а также гарантировать клиентам полную конфиденциальность передаваемой информации; – перевод документов для нотариального заверения; ‒ заполнение визовых электронных анкет и анкет на бумажных носителях; ‒ практическая помощь в легализации документов (проставлении апостиля) «под ключ» на территории Республики Беларусь. Оказание услуг по переводу осуществляется в следующем порядке. При обращении заказчик предоставляет лично, или посредством электронной почты, или мессенджеров документ, перевод которого требуется выполнить. В случае запроса нотариального перевода работник бюро переводов выясняет, соответствует ли указанный документ требованиям нотариальной практики. При утвердительном ответе работник бюро переводов приступает к оформлению заказа. Это включает в себя уточнение языковой пары, объёма документа, сроков и стоимости оказания услуг. При согласии заказчика с условиями выполнения заказа, работник бюро переводов оформляет договор на выполнение услуг. В договоре указываются необходимые данные заказчика, включая контактную информацию. После подписания договора обеими сторонами, работник вносит данные о заказчике и об услуге в базу данных бюро переводов. После получения подтверждения оплаты, работник бюро переводов выполняет заказ. После получения, выполненного и должным образом оформленного перевода, работник бюро переводов связывается с заказчиком и информирует его о готовности заказа. При получении готового перевода заказчик подписывает акт приёмки работ. Пример договора на выполнение работ представлен в приложении А. Шаблон это заготовка документов. Шаблоны являются средством ускорения и облегчения создания документов. Шаблон представляет собой обыкновенный документ, сохраненный специальным образом и изначально содержащий определенный текст, то есть все то, что понадобится в документах, создаваемых на базе шаблона, и что в обычной ситуации понадобилось бы вводить заново. В виде шаблонов обычно сохраняют заготовки различных фирменных бланков, договоров, отчетов и тому подобное. Таким образом шаблон удобно использовать как основу для создания новых однотипных документов. Легализация документа это совершение ряда определенных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа является возможность его представления в официальные органы другого государства. В Республике Беларусь все оригиналы документов легализуются в «Главном консульском управлении Министерства иностранных дел Республике Беларусь». Затем подлинность подписи должностного лица, легализовавшего документ, необходимо подтвердить в посольстве иностранного государства, для которого предназначен документ, расположенного на территории Республики Беларусь, либо в консульских учреждениях Республики Беларусь за рубежом. Образец легализации в «Министерстве иностранных дел Республики Беларусь» представлен на рисунке 1.1. Рисунок 1.1 Образец легализации в «Министерстве иностранных дел Республики Беларусь» Не требуют легализации документы, заверенные гербовой печатью и предназначенные для использования на территории стран, с которыми Республика Беларусь заключила Договор о правовой взаимопомощи: Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Казахстан, Китай, Куба, Кыргызстан, Литва, Латвия, Молдова, Польша, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина, Чехия. Предварительное засвидетельствование документов происходит следующим образом: документы, исходящие из учреждений образования или из учреждений юстиции и судов, перед подачей на консульскую легализацию в «Главное консульское управление Министерства иностранных дел Республики Беларусь» должны пройти предварительное засвидетельствование в «Департаменте контроля качества образования Министерства образования Республики Беларусь» или «Министерстве юстиции Республики Беларусь», соответственно. Для ряда документов, оригиналы которых не подлежат легализации (паспорт, трудовая книжка, свидетельство о рождении, выданное не в Республике Беларусь, но на территории Союза Советских Социалистических Республик до 1991 года; профсоюзный билет, военный билет, удостоверение личности, пенсионное удостоверение, водительское удостоверение (водительские права), документы о принадлежности к сословиям и вероисповеданиям), предусмотрен несколько иной порядок легализации через нотариально-заверенные копии: копии документов заверяются у нотариуса; подлинность подписи нотариуса удостоверяется «Министерством юстиции Республики Беларусь»; документ легализуется «Главным консульским управлением Министерства иностранных дел Республики Беларусь»; подлинность подписи должностного лица, легализовавшего документ, необходимо после этого подтвердить в посольстве иностранного государства, на территории которого будет использоваться документ. Любые документы для легализации, изготовленные на территории Республики Беларусь, состоящие из двух и более листов, должны быть прошиты, все листы пронумерованы, если иное не предусмотрено нормативными правовыми актами Республики Беларуси. Количество прошитых листов заверяется подписью должностного лица и оттиском печати государственного органа или организации, выдавшей документы. Таким образом на сегоднешней день бюро переводов предлагают услуги по переводу документов в зависимости от вида документа и цели перевода. Существуют следующие виды перевода: юридический, нотариальный, технический, медицинский, литературный, перевод сайтов и другие. Зачастую документы переводятся после процедуры легализации для осуществления юридически значимых действий за рубежом. Легализация документов требуется для того, чтобы официальный документ, выданный на территории одного государства, имел такую же юридическую силу на территории другого государства. Для апостилирования и легализации документов требуется специальная подготовка как переведенных текстов, так и нотариально заверенных копий документов. 1.2 Обзор и анализ существующих аналогичных программных обеспечений В ходе изучения литературных и других источников, были найдены следующие аналоги программного обеспечения: «Trados»; «Déjà Vu»; «OmegaT»; «WordFisher». «Trados» это специальный программный продукт, который относится к семейству «TM-программ». «TM-программы» позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе предыдущих переводов специальную базу данных банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов. «Trados» состоит из трех основных компонентов. Первый — это рабочая среда, второй — базы данных двух типов. Одна база данных «память переводов», которая запоминает, что переводчик переводит. Другая база данных это память терминов или «MultiTerm». В эту базу переводчик может заносить отдельные термины и их значение, пояснения и картинки. Плюсы «Trados»: в «Trados» переводить удобнее, чем переключаться с одного документа на другой, распечатывать или же делать таблицу с двумя столбиками на два языка самостоятельно; «Trados» оставляет исходное форматирование документа; процесс перевода автоматизируется, если работать с одной тематикой; программа проверяет орфографию; можно приобрести серверную версию программы с общей базой и удобными функциями для совместной работы. Минусы «Trados»: не удобный и не практичный интерфейс программы; периодические ошибки и сбои, к примеру, автозамена цифр; завышенная стоимость самой программы без учета глоссариев и баз данных, без дополнительных плагинов. На рисунке 1.2 представлен интерфейс приложения «Trados». Рисунок 1.2 — Интерфейс приложения «Trados» «Déjà Vu» — это средство автоматизации перевода, позволяющее обрабатывать текстовые файлы большинства форматов в одном интерфейсе. С его помощью можно создавать, применять, редактировать и экспортировать глоссарии и базы переводческой памяти, в том числе мультиязычные. Кроме того, предусмотрены функции выравнивания параллельных текстов, извлечения терминологии, проверки правописания, контроля качества перевода и подсчёта статистики. Сервис реализован в виде ПО для «Windows», что позволяет пользоваться им в оффлайн-режиме. «Déjà Vu» ориентирован на профессиональных переводчиков, от фрилансеров до крупных организаций. Переводческим командам предлагается версия «Workgroup» с возможностями распределения ролей и частей проекта, одновременной работы с лингвистическими ресурсами и переноса лицензии с одного устройства на другое. Плюсы «Déjà Vu»: пакетная загрузка файлов разных форматов в один проект; фильтры более чем 80 форматов, включая «MS Office», «AutoCAD», «RC»; возможность в одном проекте делать перевод на два и более языков; базы данных работают во всех языковых направлениях вне зависимости от изначальной пары «оригинал-перевод»; настраиваемые фильтры для универсальных «XML», «XLIFF», что позволяет легко обмениваться базами с пользователями других подобных программ; возможность выгрузки любого файла проекта на любой стадии перевода; предперевод как отдельного файла, так и всего проекта (по имеющимся в базе данных сегментам); Минусы «Déjà Vu»: отсутствие автоматической сборки текста из фрагментов; отсутствие редактирования оригинала. На рисунке 1.3 представлен интерфейс программы «Déjà Vu». Рисунок 1.3 — Интерфейс приложения «Déjà Vu» «OmegaT» — это свободное программное обеспечение для «Windows», «MacOS», «Linux» и других систем, представляющее собой инструмент автоматизации перевода. С его помощью можно переводить текстовые документы в 30 форматах, в том числе содержащие форматирование, создавать и повторно использовать файлы «TM», глоссарии и двуязычные словари. «OmegaT» предназначена в первую очередь для профессиональных переводчиков благодаря поддержке файлов переводческой памяти «TMX», подходящих для обмена и использования в других «CAT-инструментах». Возможности обработки проектов, содержащих большое количество файлов, и комментирования документов и их частей позволяют организовать совместную работу для команд переводчиков и переводческих компаний. При создании проекта производится автоматическое сегментирование текста, правила для которого можно настроить отдельно для каждого языка. Перевод осуществляется в виде подстрочника к каждому сегменту, таким образом, во время работы отображается только один вариант документа с фрагментами на исходном и целевом языке. Элементы форматирования представлены в виде тегов, правильность переноса которых проверяется при постпереводческом контроле качества. Плюсы «OmegaT»: полностью бесплатное ПО; интеграция «Open Office»; взаимодействие с другими «CAT-инструментами»; пользовательские инструкции на разных языках в качестве раздела помощи. Минусы «OmegaT»: не работает под «Windows 8»; не поддерживает форматы «Microsoft Word»; нет встроенной системы редактирования; в работе программа не очень удобна (например, документы на перевод нужно помещать в соответствующие папки). На рисунке 1.4 изображен перевод польского текста в приложении «OmegaT». Рисунок 1.4 — Пример перевода в приложении «OmegaT» «WordFisher» — программа класса «Translation Memory», реализована в виде макроса, интегрируется с «Microsoft Word» и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя «TM». Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль «WordAlign», более простой и быстрый. Плюсы «WordFisher»: перевод между 50 языками; автоматическое определение языка; возможность создания пользовательского словаря. Минусы «WordFisher»: требуется подключение к сети Интернет; одна ошибка распространяется на весь проект; высокие системные требования; проблемы с чтением «PDF»-файлов на некоторых языках подходит не ко всем видам текста высокая стоимость. На рисунке 1.5 представлен интерфейс приложения «WordFisher». Рисунок 1.5 — Интерфейс приложения «WordFisher» Проанализировав аналогичные программные обеспечения можно выделить ряд недостатков. Все выше перечисленные программы не работают без сети Интернет, для полноценной работы необходимо приобретать специальные дополнительные пакеты, в некоторых из программ присутствует реклама, что снижает их эргономичность. Также они направлены для работы сразу с большим количеством языковых пар, что повышает риск образования лексических и грамматических ошибок и вследствие этого появление некорректных автозамен в документах. Разработка электронных шаблонов перевода документов для консульской легализации имеет узкую направленность, в программе присутствуют наиболее востребованные языки, такие как английский, итальянский, немецкий, французский, испанский, что снижает риск некорректного перевода документа. Благодаря заранее загруженным шаблонам, программа может работать без сети Интернет, в ней отсутствует реклама и приложение является абсолютно бесплатным. Все вышеперечисленные достоинства делают приложение конкурентноспособным и рентабельным. |