Главная страница

РУССКИЙ ЯЗЫК. Тема 1 язык и речь


Скачать 6.33 Mb.
НазваниеТема 1 язык и речь
Дата19.11.2022
Размер6.33 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРУССКИЙ ЯЗЫК.docx
ТипДокументы
#798684
страница8 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8

Тема 5.1 Понятие «текст» в современной лингвистике


В лингвистике изучаются не только словосочетания и предложения, но и различные объединения законченных предложений в единицы большего объёма. Наиболее крупной из таких единиц является текст.
Текст (от латинского textus − «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь») − это речевое произведение, состоящее из ряда предложений, расположенных в определённой последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью различных языковых средств.
Тема − это обозначение предмета речи, то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии).
Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого.
Как определить тему произведения, его идею?
Любой анализ текста начинается с постановки вопроса:



1. О чем текст? (Это ТЕМА текста)

2. Какие вопросы рассматривает автор? (ПРОБЛЕМЫ, поставленные в произведении)

3. Над каким вопросом автор рассуждает больше всего? (ОСНОВНАЯ ПРОБЛЕМА текста)

4. Зачем автор написал текст? (Так определяется ЦЕЛЬ)

5. Как автору удалось помочь вам определить цель? (Здесь вы увидите роль языковых средств)

6. Почему были использованы именно эти языковые средства?

7. Как сам автор отвечает на поставленные вопросы (проблемы)? (Это поможет понять АВТОРСКУЮ ПОЗИЦИЮ).

 

Тезисами называются кратко сформулированные основные положения текста
Аннотация - краткое изложение содержания книги, статьи и т. п.

Микротема или подтема – это часть одной общей темы. Вокруг неё группируются предложения, составляющие часть текста, которые называются абзацем.
В кругу вопросов, связанных с характеристикой текста, предполагающей всестороннее освещение данного феномена, вопрос о целостности и связности, пожалуй, можно считать одним из основных. Это объясняется тем, что текст как объект лингвистического исследования представляется, прежде всего, как информационное и структурное единство, как функционально завершенное речевое целое. Именно это качество текста в настоящее время дает возможность определить достаточно четкие закономерности текстообразования.
Целостность и связность − эти, по существу, основные, конструктивные признаки текста − отражают содержательную и структурную сущность текста. При этом исследователи, в частности, различают локальную связность и глобальную связность.
Локальная связность − это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств). Глобальная связность − это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность.
Локальная связность определяется межфразовыми синтаксическими связями (вводно-модальными и местоименными словами, видовременными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и т.д.).
Глобальная связность (а она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст и его фрагменты.



Связность текста проявляется через внешние структурные показатели, через формальную зависимость компонентов текста.

Целостность же текста усматривается в связи тематической, концептуальной, модальной.

Значит, понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности − к форме, структурной организации.
Цельность текста − это прежде всего единство тематическое, концептуальное, модальное.
Смысловая цельность заключается в единстве темы − микротемы, макротемы, темы всего речевого произведения.
Мельчайшая частная тема − тема, заключенная в сверхфразовом единстве (она обычно дается в зачине, первой фразе единства). Сверхфразовое единство монотематично. Переход от одной темы к другой есть сигнал границы сверхфразовых единств. Единство темы проявляется в регулярной повторяемости ключевых слов. Через синонимизацию ключевых слов, через повторную номинацию. Единство темы обеспечивается тождеством референции, т.е. соотношением слов (имен и их заместителей) с одним и тем же предметом изображения. С единством темы, наконец, связано явление импликации, основанное на ситуативных связях. Наличие одних отображаемых предметов предполагает наличие и других, ситуативно связанных с ними.
Если это сверхфразовое единство, то ключевое слово обязательно присутствует в его зачине в качестве смыслового центра. И именно это слово семантически притягивает к себе другие слова, расположенные в пояснительной части сложного целого, раскрывающей данную микротему.



Не создают текста как такового тематически подобранный, но грамматически не связанный ряд слов. Например, такие ряды используются при обучении иностранному языку, когда дается задание из слов составить предложения и объединить их в текст (Я, подойти, остановка, трамвай, ехать, институт).
Образность художественного текста достигается и специальными изобразительными (литературно-стилистическими) средствами: тропами и стилистическими фигурами.
Троп– это необычное употребление слова, образное использование его, которое способно служить украшением речи.
Фигура– это необычный оборот речи, особое синтаксическое построение, предназначенное для ее украшения, усиления эмоционального воздействия. Фигура всегда состоит из нескольких слов.
Основные виды тропов:



Метафора – перенос имени на основе сходства (наш командир – орёл; ты настоящий осёл).
Олицетворение – разновидность метафоры, троп, состоящий в перенесении свойств живого существа на неодушевленные предметы (море смеется, деревья стонут, «И звезда с звездою говорит» М. Ю. Лермонтов).
Метонимия– перенос наименования по смежности: обозначаемый предмет наделяется свойствами другого, с которым он тесно связан(шерсть – «волосяной покров животных» и «ткань, сделанная из него»,золото – «металл» и «медаль, сделанная из этого металла»,съел целуютарелку, читать Пушкина).



Синекдоха – перенос по количественному соотношению, употребление единственного числа вместо множественного и наоборот (Карась здесь не водится, «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» М. Лермонтов).
Гипербола – образное словоупотребление, основанное на преувеличении. (Сто лет не виделись; напугал до смерти, тысячу раз тебе говорил).



Литота – образное словоупотребление, противоположное гиперболе, преуменьшение величины или значимости признака, предмета, события. (Дни стали короче воробьиного носалошадь величиной с кошку).
Сравнение – троп, близкий к метафоре и отличающийся от нее наличием специальных сравнительных союзов как, будто, словно, точно, подобноМожет быть выражено сравнительной степенью прилагательного или наречия в сочетании с формой родительного падежа существительного, а также формой творительного падежа существительного (Он действовал четко и точно, словно робот; «Гарун бежал быстрее лани» М. Лермонтов; Заботы пчелами кружились).
Эпитет – яркое определение, признак предмета, выражаемый обычно именем прилагательным. Эпитет часто сочетается с метафорой, в этом случае перед нами метафорический эпитет: (Острое слово, дерзкие глаза, «Золотая голубятня у воды ласковой и млеющее-зеленой» А. Ахматова.)
Перифраза – троп, состоящий в использовании описательного выражения вместо одного слова (Петербург – город Петра, город на Невеиз чащи на опушку вышел лесной великан – лось).
Ирония – употребление слова в противоположном основному значении. Так, например, о хилом, тщедушном человеке мы можем иронически сказать «настоящий Геркулес», а о глупом, тупом – «наш Ломоносов». Пример иронии в художественной речи – в басне Крылова к ослу обращаются с вопросом: «Отколе, умная, бредешь ты, голова?»
Реминисценция – скрытая цитация. Известный пример: начало пушкинского «Евгения Онегина» «Мой дядя самых честных правил» – реминисценция из басни Крылова: «Осел был самых честных правил».
Аллегория – это иносказание, передача отвлеченного понятия через конкретный образ (Не должны победить лисы и волки (т.е. хитрость, жадность, злоба).

 

Основные виды фигур:



Анафора, или единоначатие, – это повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, предложений, частей предложений, стихотворных строк, строф, абзацев из которых состоит высказывание («Красота ума вызывает удивление, красота души – восхищение»Б. Фонтенель).



Эпифора, или концовка, – повторение слов или выражений в конце отрывков (фраз) («Всегда наслаждаться – значит вовсе не наслаждаться» (Вольтер).



Параллелизм (синтаксический параллелизм) – это одинаковое синтаксическое построение соседних конструкций («Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? М. Лермонтов).
Антитеза – это резкое противопоставление понятий, образов, мыслей («А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой» М. Лермонтов).



Оксюморон – фигура, близкая к антитезе, соединение двух противоположных друг другу понятий в едином высказывании (горькая радость, живой труп).
Градация – это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее усиливает (реже ослабляет) предыдущее. («Сейте разумное, доброе, вечное» – Н. Некрасов).



Инверсия – изменение обычного порядка слов. Когда М.Е. Салтыков–Щедрин пишет: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того ‑ для воровства», он ставит дополнение перед сказуемым, логически акцентируя два противопоставленных слова: для передвижения ‑ для воровства.



Риторический вопрос, риторическое обращение, риторическое восклицание – это фигуры, основная цель которых не в том, чтобы задать вопрос или обратиться к кому-либо, а в том, чтобы привлечь внимание («Иль нам с Европой спорить ново? Иль русский от побед отвык?» А. Пушкин).
Эллипсис – намеренный пропуск во фразе какого-нибудь слова, легко подразумевающегося(«Я не люблю, когда наполовину (что-то делают) или когда прервали разговор» В. Высоцкий).

 

Тема 5.2 Текст в пространстве культуры


Характерными особенностями современного мира являются, во-первых, небывалая скорость развития науки и техники и, во-вторых, «ситуация постмодерна». Сознание человека, в силу накопленного человечеством культурного опыта, существует в виде совокупности текстов и сети аллюзий на эти тексты, как совокупность цитат из «образцовых» (прецедентных) текстов. Это и объясняет повышенное внимание ученых к «жизни» текста.
Одним из понятий, появившихся в последнее время, является понятие прецедентного текста. Прецедентными принято называть тексты, которые знакомы большинству членов лингво-культурного сообщества. Они хранятся в коллективной памяти (когнитивной базе) этого сообщества, регулярно актуализируются в речи, являются культурно значимыми и эмоционально окрашенными.
Различают микрогрупповые (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д.), макрогрупповые (известные любому среднему представителю той или иной профессии), национальные (известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества), универсальные = общечеловеческие прецедентные феномены (известные любому среднему современному человеку).
Существуют прецедентные тексты, которые передаются от поколения к поколению, и тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам, но выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик, анекдот).


Прецедентные тексты функционируют в дискурсе (в рассуждениях) в виде различных реминисценций (отсылок): упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение.
Упоминание – это обращение к прецедентному тексту путем прямого (т.е. нетрансформированного) воспроизведения заглавия произведения.
Прямая цитация – дословное воспроизведение части текста или всего текста в том виде, в котором этот текст (отрывок текста) сохранился в памяти цитирующего.
Парафраза – пересказ, переложение текста другими словами (часто – прозы в стихи или стихов в прозу; иногда – сокращенно или расширенно); на парафразе построены жанры подражания, пародии, пересказа (М.Л. Гаспаров).
Пародия комическая стилизация, где «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений»; автор вводит чужое слово в «смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности» (М.М. Бахтин).
Перифраза – 1) стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением; 2) использование формы известного произведения для выражения другого содержания (обычно юмористического или сатирического).
Реминисценция − отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое узнаваемо (введение имени Н. Гумилева в стихотворение Л. Губанова «На смерть Бориса Пастернака»: В награду за подземный бой / он был освистан и оплеван. / Тащилась первая любовь / в кровавой майке Гумилева).
Сказ – тип повествования, ориентированный на живую, резко отличную от авторской, монологическую речь рассказчика, вышедшего из какой-либо экзотической для читателя (бытовой, национальной, народной) среды (А.П. Чудаков).
Стилизация – последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля и пр. Существенные черты стиля, взятого за образец, выступают при этом как художественное средство. «Стилизация близка пародии. И та и другая живут двойной жизнью: за планом произведения стоит другой план, стилизуемый или пародируемый. Но в пародии обязательна неувязка обоих планов, смещение их; пародией трагедии будет комедия (все равно, через подчеркивание ли трагичности или через соответствующую подстановку комического), пародией комедии может быть трагедия. При стилизации этой неувязки нет, есть, напротив, соответствие друг другу обоих планов: стилизующего и сквозящего в нем стилизуемого» (Ю. Тынянов).
Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. В случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой – организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста (И.П. Смирнов). 











1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта