Главная страница

Особенности перевода перфекта. Особенности перевода перфекта в произведениях англоязычной литер. Теоретические проблемы исследования перфекта 4


Скачать 163 Kb.
НазваниеТеоретические проблемы исследования перфекта 4
АнкорОсобенности перевода перфекта
Дата09.06.2020
Размер163 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаОсобенности перевода перфекта в произведениях англоязычной литер.doc
ТипРеферат
#129203
страница1 из 2
  1   2

Содержание



Введение 2

ГЛАВА 1. Теоретические проблемы исследования перфекта 4

1.1 Возникновение и развитие перфекта в диахроническом аспекте (развитие перфекта: древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский) 5

1.2 он Система он современного он английского он перфектного он глагола он и он его он употребление 12

Выводы по первой главе 20


Введение




Актуальность темы исследования. Как мы знаем, перевод - это не простой процесс замены единиц одного языка единицами другого языка, а процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, что несомненно приводит к ряду трудностей, с которыми переводчик постоянно сталкивается и с которыми необходимо справляться. Поскольку несмотря на то, что оба языка как русский, так и английский относятся к одной индоевропейской семье языков, в них присутствуют существенные различия между грамматическими свойствами, что показывает их отношение к разным грамматическим группам. Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу, чем в английском. В данной работе мы будем рассматривать грамматические категории времени и вида английского глагола - перфектные формы.

Изучение перфектных форм английского глагола имеет долгую историю и является одной из актуальных проблем современной лингвистики.

Изучением данной проблемы занимались такие выдающиеся лингвисты как В. Д.Аракин, К.Кэри, Р.Кверк, П.Растал, Б.А.Ильиш, Л.С.Бархударов, А.И.Смирницкий, О.Есперсен, Т.А.Расторгуева, В.Н.Ярцева, и другие.

Существует множество взглядов на лингвистическую природу совершённых времён, и каждый по-своему раскрывает сущность исследуемой единицы. Однако, в связи со спорным характером многих вопросов нельзя считать данный объект исследования исчерпанным. Анализ перфектных форм английского глагола не прекращается, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Целью работы является исследование особенностей употребления перфекта в английском языке, а также установление функционально-семантических сходств и различий в процессе перевода перфектных глагольных комплексов.

Объектом исследования являются формы перфекта английского глагола.

Предметом исследования являются перфектные формы в ... определиться с произведением.

Материалом исследования послужил ... опять таки произведение.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть возникновение и развитие перфекта в диахроническом аспекте (развитие перфекта: древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский);

2. Изучить систему современного английского перфектного глагола и его употребление;

3. (здесь будут задачи из 2 главы)
Структура..


ГЛАВА 1. Теоретические проблемы исследования перфекта




1.1 Возникновение и развитие перфекта в диахроническом аспекте (развитие перфекта: древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский)



Использование временных форм глагола в диахроническом аспекте чаще всего рассматривается как развитие форм вида и времени английского глагола на протяжении традиционно выделяемых исторических эпох, отмеченных конкретными изменениями в глагольной системе английского языка.

В связи с этим различают древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский и современный периоды развития английского языка.

Развитие категорий и глагольных форм в английском языке на протяжении всего периода развития языка происходит под действием методологических процессов, протекающих по мере их развития в речи, а именно: формализации – перевода реального качества в символы – слова; идеализации – создания идеального образа будущего с помощью глагольных форм для выражения символизации; моделирования – копирования свойств с помощью моделей; аналогии – построения структур со сходной формой, имеющих сходное содержание; системно-структурного подхода – упрощения структур, приводящего к их стабилизации и большей распространенности в употреблении[10, с.106].

В течение письменной истории глагольная система английского языка расширилась не только за счет создания новых грамматических категорий; внутри существовавших категорий времени и наклонения возникли новые категориальные члены, которые обеспечили более универсальное, грамматически формализованное обозначение будущих, а также потенциальных и нереальных действий. Отношения категорий будущего времени и сослагательного наклонения в современном английском языке являются крайне спорным вопросом, так же, как и развитие данных аналитических форм.

Будущее время и сослагательное наклонение часто передают сходные оттенки значения и имеют общие источники: сочетания древнеанглийских глаголов willan (хотеть) и sculan (быть должным), в современном виде will и shall с инфинитивом. Разные по сути значения передаются одинаковыми формами, что говорит о формализации этих сочетаний на протяжении периода их развития. Изменения внутренних отношений между компонентами, ведущие к изменению содержания этих сочетаний не имели сколько-нибудь заметных внешних проявлений: внешний облик конструкций остался почти таким же, как был.

Своеобразным было и их семантическое развитие: оно заключалось не столько в приобретении новых значений, сколько в частичной утрате старых. “I'll graff it with you, and then I shall graff it with a medlar: then it will be the earliest fruit in the country: for you'll be rotten ere you be half ripe; and that's the right virtue of the medlar“(значение будущего времени). “For this ye knowen al as so wel as I, Whose shal telle a tale after a man, He moot reherce as ny as evere he kan” (значение сослагательного наклонения) [1, с.47].

Еще одним доказательством действия метода формализации является то, что в связи с отсутствием специальных грамматических средств со значением будущности в древнеанглийском языке, будущие действия передавались формами настоящего времени, а также сочетаниями глаголов модальных значений намерения, возможности, долженствования с инфинитивом, например, форма настоящего времени getimbrige в значении будущего времени: OE: “Icsecgeре, pueart Petrus, and of erpisnestanic getimbrige mine cyrcan.” – NE: “…and over this stone I will raise my church.” О формализации выражения будущности свидетельствует также его передача в древнеанглийском языке с помощью глаголов модального значения. В сочетании с инфинитивом sculan и willan они выражают свойственные им модальные значения и могут относить действие к будущему при определенном лексическом наполнении инфинитива, с временными указателями или в указанной ситуации, например, OE: “Hwaet sceal icsingani” – NE: “What should I sing?” Важным, хотя и косвенным, доказательством того, что модальные сочетания в древнеанглийском языке часто были формальным средством обозначения будущих действий, является высокий удельный вес форм настоящего времени в значении будущего, например, он OE: он “Рonnepupa он in он bringst, он he он ytt он and он bletsappe” он он NE: он “when он you он bring он them, он hi он willeat он and он bless он you”. он При он передаче он будущего он времени он глагол он «shall» он даже он в он английском он языке он современного он периода он сохраняет он некоторые он модальные он оттенки. он Будущим он действиям он вообще он присущи он семы он «потенциальность», он «нереализованность», он в он связи он с он чем он они он легко он сочетаются он с он семами он «желательности», он «необходимости», он «возможности». он Сочетание он глагола он «shall» он с он инфинитивом он создает он символический он образ он будущего он времени, он что он говорит он об он идеализации он данных он конструкций, он например: он OE: он “gifge он will он ap он minum он be он bodumge он hyr он sumnian” он он NE: он “if он you он want он to он obey он my он orders[4, он с.23]. он

На он идеализацию он значения он будущего он времени он указывает он также он то, он что он в он данный он период он развития он языка он «чистого» он будущего он без он модальных он оттенков он еще он практически он не он существует, он глагол он «shall» он обладает он такими он потенциальными он модальными он значениями, он как он принуждение, он угроза, он обещание, он а он модальный он глагол он «will» он он волеизъявление он либо он намерение, он при он этом он распределение он этих он значений он может он быть он обратным: он “Indeed. он Begging он your он pardon, он sir, он I он shall он not. он I он shall он just он go он on он with он it он as он usual” он (волеизъявление, он намерение). он “I он warn он you, он though, он that он any он repetition он of он that он fact он will он be он a он criminal, он not он an он ethical он offence” он (угроза, он принуждение, он обещание). он Семантический он анализ он не он может он доказать он полной он неразложимости он или он идиоматичности он конструкции. он Модальные он сочетания он и он конструкции он со он значением он действия он в он будущем он образуют он непрерывный он континуум он без он резких он переходов. он

Можно он заключить, он что он сочетания он shall он и он will он с он инфинитивом он не он стали он аналитическими он формами, он несмотря он на он постепенную он формализацию он их он употребления, он которая, он однако, он еще он не он успела он привести он к он десемантизации он он утрате он лексического он значения он служебного он глагола он и он полностью он обособить он их он от он сходных он конструкций. он Тем он не он менее, он как он показывает он смысл он этих он конструкций он и он место, он которое он они он заняли он в он глагольной он системе он благодаря он идеализации он значения он будущего он времени, он предоставившей он им он единообразные он семантические он свойства, он эти он аналитические он конструкции он стали он категориальными он членами он глагольной он парадигмы. он

Методологические он процессы он прослеживаются он также он в он развитии он перфектных он форм он английского он языка. он Высокая он степень он грамматизации он он образования он неизменной он грамматической он формы он и он полная он парадигматизация он перфекта он в он современном он английском он языке он не он вызывает он никаких он сомнений. он

Перфект он он идеальная он аналитическая он форма, он состоящая он из он вспомогательного он глагола он и он причастия он прошедшего он времени, он обозначающая он завершенное он действие он и он образующая он в он противопоставлении он с он неперфектными он формами он категорию он временной он отнесенности. он Однако он у он историков он нет он единого он мнения он по он поводу он времени он образования он аналитической он формы он перфекта он и он становления он новой он категории. он Так, он некоторые он лингвисты он полагают, он что он формы он перфекта он в он современном он понимании он полностью он сложились он уже он в он древнеанглийский он период. он Одни он датируют он становление он перфекта он в он его он современном он значении он XI он веком, он другие он называют он период он XII-XIII он веков. он Ряд он лингвистов он относит он окончательное он структурное он и он семантическое он формирование он перфекта он к он еще он более он поздним он периодам он развития он английского он языка[6, он с.84]. он

Десемантизация он глагола, он изоляция он от он сходных он образований, он возросший он лексический он охват он перфектных он конструкций он в он среднеанглийский он период он говорят он о он моделировании он конструкций он have/be он (глаголы он «быть» он и он «иметь») он с он причастием он прошедшего он времени, он которое он привело он к он полной он грамматизации он этих он конструкций он к он концу он XIV он века. он Например, он у он Чосера он перфект он настоящего он времени он употребляется он в он стилистических он целях, он для он эмфатического он выделения он события он в он контексте он прошедших он времен: он OE: он The он holy он blissful он martir он for он to он seke, он that он hem он hath он holpen он whan он that он they он were он seeke. он NE: он To он seek он the он holy он blissful он martyr он who он has он helped он them он when он they он were он ill. он При он этом он вхождение он перфекта он в он парадигму он и он образование он новой он глагольной он категории он он временной он отнесенности он он произошло он не он ранее он эпохи он Шекспира, он так он как он только он тогда он перфектная он модель он приобрела он свой он специфический он семантический он инвариант, он основное он значение, он которое он стало он бы он его он категориальным он дифференциальным он признаком. он Например, он у он Шекспира он перфект он прошедшего он времени он имеет он значение он действия, он предшествующего он другому он действию он в он прошлом: он The он day он had он broke он before он we он parted. он

Можно он считать, он что он применение он метода он моделирования он привело он к он завершению он грамматизации он перфекта он к он XIV он веку, он а он новая он глагольная он категория, он которая он возникла он в он процессе он парадигматизации он перфекта, он сформировалась он во он времена он Шекспира. он Однако, он иногда он действие, он предшествующее он другому он действию он в он прошлом, он передавалось он простым он прошедшим он временем, он например, он у он Шекспира: он …and он Jhesu он Crist он bisog он the он foryeve он his он wikkid он werkes он that он he он wroughte. он Нормы он употребления он этих он форм он стали он более он строгими он в он XVII-XVIII он веках, он когда он создавались он общеупотребительные он грамматики он английского он языка[9, он с.68].

В он современный он период он развития он английского он языка он перфект он настоящего он времени он выражает он действие, он совершившееся он к он настоящему он моменту, он результат он которого он имеется он налицо он в он настоящем он времени: он “I он have он made он my он little он observations он of он your он English он nation он он said он Poirot он dreamily, он он and он a он lady, он a он born он lady, он is он always он particular он about он her он shoes”. он Английские он длительные он формы, он в он развитии он которых он также он можно он проследить он действие он некоторых он общенаучных он методов, он представляют он собой он уникальное он явление он в он грамматическом он строе он германских он языков. он Уже он в он древнеанглийском он языке он сочетания он beon он (глагол он «быть») он с он причастием он настоящего он времени он были он достаточно он частотным он явлением он и он никогда он полностью он не он выходили он из он употребления он в он среднеанглийский он период, он особенно он в он текстах он северных он регионов он Англии. он Распространение он данной он конструкции он по он всей он территории он датируется он XV-XVI он веками. он В он связи он с он этим он одни он лингвисты он прямо он возводят он длительную он форму он к он древнеанглийской он конструкции, он другие он считают он единственным он источником он современной он длительной он формы он среднеанглийский он герундиальный он оборот он с он предлогом, он состоящий он из он формы он глагола он «быть», он предлога он и он отглагольного он существительного он он герундия, он например он beon он huntinge он он быть он на он охоте он он упрощенное он bea-hunting он он охотиться он он to он be он hunting. он Здесь он можно он проследить он действие он системно-структурного он метода он в он употреблении он сочетаний он с он синонимичным он значением, он так он как он со он временем он сохраняются он и он начинают он преобладать он более он простые он структуры, он которые он более он функциональны он в он своем он применении. он Действиеметода он аналогии он создало он предпосылки он к он превращению он сочетания он beоn он с он причастием он настоящего он времени он в он устойчивое он и он к он его он грамматизации он в он древнеанглийский он период. он OE: он он on он dealle он pa он woruld он on он hioraagenge он will он on он wenden он dewᴂron он folneahcwintra.NE: он And он they он all он were он destroying он the он world он at он their он own он will он for он nearly он fifty он years. он Аналогия он в он создании он конструкций он такого он типа он обусловила он их он семантическую он неразложимость, он которая он подтверждается он как он древнеанглийскими, он так он и он среднеанглийскими он примерами. он Необходимость он в он построении он однообразных, он аналогичных он конструкция он с он этом он значением он привела он к он утрате он глагола он weorðan он он «становиться», он универсализации он суффикса он -ing он и он повышению он стабильности он модели[2, он с.181]. он

В он современном он английском он языке он длительные он и он недлительные он формы он часто он взаимно он заменяемы, он и он выбор он длительной он формы он может он диктоваться он стилистической он направленностью, он поскольку он она он имеет он «усилительно-эмоциональные» он потенции. он Известно он также, он что он эта он наиболее он поздняя он по он времени он образования он категориальная он форма он до он сих он пор он остается он наименее он стабильной. он Например, он в он современном он английском он языке он возможны он два он варианта он фразы он со он значением он будущего он действия, он однако он в он первом он имеется он оттенок он модальности, он выражается он намерение он совершить он действие, он либо он уверенность он в он его он совершении: он He он will он be он meeting он us он at он the он station. он He он will он meet он us он at он the он station. он

Таким он образом, он объединение он перечисленных он форм он в он категориальные он ряды он основывается он не он столько он на он их он противопоставлении он противоположным он по он значению он формам, он сколько он на он их он собственном он семантическом он и он формальном он сходстве он и он на он методологических он процессах, он протекающим он по он мере он их он развития он в он речи. он История он языка, он по он Эдуарду он Сепиру, он имеет он отдаленное он отношение он к он «биологической», он или он эволюционной он истории, он так он как он изменения, он которые он постепенно он преображают он форму он нашей он речи он и он постепенно он придают он ей он совершенно он другой он облик, он проходят он медленно он и он отнюдь он не он параллельно он какой-либо он схеме он культурной он эволюции.

1.2 он Система он современного он английского он перфектного он глагола он и он его он употребление

В он современном он английском он языке он перфект он имеет он формы он настоящего, он прошедшего он и он будущего он времени, он которые он строго он различаются он как он по он структуре, он так он и он по он содержанию он - он каждая он форма он имеет он четко он определенные он правила он образования он и он случаи он употребления.

Перфект он настоящего он времени он образуется он аналитически он при он помощи он вспомогательного он глагола он to он have он в он форме он настоящего он времени он и он формы он причастия он прошедшего он времени он смыслового он глагола. он Основным он значением он перфекта он настоящего он времени он является он выражение он действия, он совершившегося он к он настоящему он моменту, он результат он которого он имеется он налицо он в он настоящем он времени: он I он have он made он my он little он observations он of он your он English он nation он - он said он Poirot он dreamily он and он a он lady, он a он born он lady, он is он always он particular он about он her он shoes. он Christie. он он он может он выражать он действие, он совершившееся он как он непосредственно он перед он моментом он речи, он так он и он в он более он отдаленное он время он в он прошлом: он Pleased? он Are он you он pleased? он He он whispered[5, он с.172].

How он could он you он be? он Ive он not он only он matched он you, он Ive он beaten он you. он Ive он won, он dont он you он see? он Dobbs. он При он употреблении он перфекта он настоящего он времени он говорящий он обращает он внимание он собеседника он на он результат, он вытекающий он из он совершенного он действия, он а он не он на он время он его он совершения. он Наличие он результата он является он необходимым он условием он функционирования он формы он перфекта он настоящего он времени, он так он как он соотносит он совершившееся он действие, он выраженное он перфектом он настоящего он времени, он с он настоящим.

Перфект он прошедшего он времени он образуется он при он помощи он вспомогательного он глагола он to он have он в он форме он прошедшего он времени он и он формы он причастия он прошедшего он времени он смыслового он глагола. он Основным он значением он перфекта он прошедшего он времени он является он выражение он прошедшего он действия, он которое он уже он совершилось он до он определенного он момента он в он прошлом: он He он had он long он forgotten он how он he он had он hovered, он lanky он and он pale, он in он side он whiskers он of он chestnut он hue, он round он Emily, он in он the он days он of он his он own он courtship. он He он had он long он forgotten он the он small он house он in он the он purlieus он of он Mayfair, он where он he он had он spent он the он early он days он of он his он married он life, он or он rather, он he он had он long он forgotten он the он early он days, он not он the он small он house, он a он Forsyte он never он forgot он a он house он - он he он had он afterwards он sold он it он as он a он clear он profit он of он four он hundred он pounds. он Forgotten! он Forgotten он so он long, он that он he он had он forgotten он even он that он he он had он forgotten[3, он с.291].

Galsworthy Перфект прошедшего времени может нести сему законченности действия к определенному моменту в прошлом: She had telephoned for an interview and it had been readily granted - one of the more productive calls shed made that morning. сему предшествования They went down stairs, two and two, as they had been told off in strict precedence, mounted the carriages. Dobbs а также передавать действие явившееся причиной определенного состояния. Либо положения вещей в прошлом: Was it not his father who had instilled in the young Devereux the belief that women were objects to be used and if necessary abused, be they wife, housemaid, nanny or any other he met in an alcoholic fit? Who had stretched out his hand only to chastise? Who had deprived the son of any tolerable concept of family, of mother and father, of life within the walls of a home bound with love rather than barbed wire? Who had taught him to inflict sex as a matter of punishment rather than pleasure? And who thereby had led the sons wife to despair and degradation, and ultimate suicide? Dobbs.

Перфект будущего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to have в аналитической форме будущего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Основным значением перфекта будущего времени является выражение будущего действия, которое совершится к определенному моменту в будущем: Ill have died until you make the decision! Christie. Немаловажной особенностью перфекта будущего времени является его способность также выражать предполагаемое действие, относящееся к прошедшему: You will have read in the newspapers about the conclusion of this agreement данная способность обусловлена спецификой развития формы будущего времени в истории английского языка, изначальным значением сослагательности, вкладываемым в данную форму на начальных этапах ее развития.

Перфектные формы английского глагола выражают временную отнесенность. В то время как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные формы выражают значение предшествования, т.е. рассматривают действие относительно какого-либо последующего момента времени.

Так как Present Perfect употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно передается в переводе глаголом несовершенного вида в настоящем времени и выражает тесную связь с настоящим (1), глаголом совершенного вида в прошедшем времени и выражает результат (2), глаголом в будущем времени в придаточных предложениях времени и условия (3) или лексически (4).



Пример

Перевод

1. Глагол несовершенного вида в настоящем времени

We have used this method for five years.

Мы используем этот метод в течение пяти лет.

2. Глагол совершенного вида в прошедшем времени

A few generalizations about this type of applications have emerged.

Уже появилось несколько обобщений этого типа применений.

3. Глагол в будущем времени

After we have answered this question, it will be an easy matter to show that the problems mentioned above do not fall into this category.

После того как мы ответим на этот вопрос, будет просто показать, что вышеупомянутые проблемы не подпадают под эту категорию.

4. Лексически

For four weeks sixty-eight girls at the Normanton factory have been on strike.

Шестьдесят восемь работниц нормантонской фабрики бастуют уже четыре недели.


Форма Past Perfect всегда выражает категорию предшествования по отношению к другому действию в прошлом. Поэтому оно зачастую передается глаголом совершенного вида в прошедшем времени и наречием времени (1) или лексически (2).


Пример

Перевод

1. Глагол совершенного вида в прошедшем времени

By the age of twelve Van had decided he must win a gold medal in Moscow because his idol, Rachmaninov, had been awarded one when he graduated from the Moscow Conservatoire.

К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил, что он должен получить золотую медаль в Москве, потому что его кумир – Рахманинов – окончил Московскую консерваторию с золотой медалью.

2. Лексически

By the age of twelve Van had decided he must win a gold medal in Moscow because his idol, Rachmaninov, had been awardedone when he graduated from the Moscow Conservatoire.

К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил, что он должен получить золотую медаль в Москве, потому что его кумир – Рахманинов – окончил Московскую консерваторию с золотой медалью.


Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators.

20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуаль­ным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимо­сти в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал,  по­звонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) си­нонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:

The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в кото­ром мы остановились, был очень уютным.

Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.

Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для дан­ного контекста, например:

Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Invasion in one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации исполь­зуется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретиза­цию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную кон­струкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов).


Примеры различных видов замен:

1.    Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):

The curtain went up. - Занавес поднялся.

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

2.    Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале):

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То the last ounce of effort - из последних сил.

3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children.

 В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узналичто ему пришлось пережить.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiority of the enemy - Превосходство наших войск.

4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контексту­альной замены при переводе. Оно заключается в понимании анг­лийского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и переда­че его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

Work and pleasure Полезное с приятным

No way! Ни за что! (Ни в коем случае!)

Stretch one's leg Размяться

Jack of all trades Мастер на все руки

Still waters run deep В тихом омуте черти водятся

In the nick of time В последний момент

Таким образом, мы выяснили, что в он современном он английском он языке он перфект он имеет он формы он настоящего, он прошедшего он и он будущего он времени, он которые он строго он различаются он как он по он структуре, он так он и он по он содержанию он - он каждая он форма он имеет он четко он определенные он правила он образования он и он случаи он употребления. Перфект он настоящего он времени он образуется он аналитически он при он помощи он вспомогательного он глагола он to он have он в он форме он настоящего он времени он и он формы он причастия он прошедшего он времени он смыслового он глагола. Перфект он прошедшего он времени он образуется он при он помощи он вспомогательного он глагола он to он have он в он форме он прошедшего он времени он и он формы он причастия он прошедшего он времени он смыслового он глагола. Перфект будущего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to have в аналитической форме будущего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие. Добавления - этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия.Опущения - этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Замены - данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия.

  1   2


написать администратору сайта