|
Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
Вопрос №74
V1
| Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы
| 0
| Форма речи
| 1
| отвлеченность и строгая логичность изложения
| 0
| целеустановка стиля
| 0
| Тип коммуникации
| 0
| Выразить свои мысли и взгляды
| 1
| монологичный тип речи
| 0
| многозначность слова
| 1
| ориентация на логическое восприятие
| Вопрос № 75
V1
| Характеристики научно-технических текстов:
| 0
| заимствованные из других языков
| 1
| терминологичность
| 0
| многозначность
| 0
| Языковая деятельность
| 0
| особенности авторского изложения
| 1
| узкоспециальная (disulphonate)
| 0
| общелитературная
| 1
| общетехническая (display)
| Вопрос № 76
V1
| Проблемами обучения научно-техническому переводу занимались многие исследователи
| 0
| В.Комиссаров
| 1
| А.Л. Пумпянский
| 0
| С.Тер-Минасова
| 0
| С.Алексеева
| 0
| Ю.Найда
| 1
| Г.М. Стрелковский
| 0
| Г.Н.Турлиева
| 1
| А.В. Швейцер
| Вопрос № 76
V1
| «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и .....................— с другой.
| 0
| Мира и ситуации
| 1
| науки и техники
| 0
| Разных языков общин
| 0
| Самостоятельной научной дисциплины
| 0
| языковых
| 1
| Техники и науки
| 0
| Тип коммуникации
| 1
| Научно-технической
| Вопрос № 77
V1
| В переводе научного текста с иностранного языка на русский большую роль играют грамматические навыки, к которым относятся:
| 0
| навык понимания и употребления терминов
| 1
| дискурсивно-аналитический языковой навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте
| 0
| навык узнавания языкового материала по внешнему виду на основе зрительной памяти
| 0
| экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы
| 0
| Языковая деятельность
| 1
| рецептивно-пассивный речевой навык
| 0
| особенности авторского изложения
| 1
| автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания
| Вопрос № 78
V1
| В процессе перевода научных текстов формируются группы умений
| 0
| подразделять информацию на «новую» и «знакомую»
| 1
| анализировать текст
| 0
| соотносить отдельные части текста друг с другом
| 0
| группировать факты по какому-либо признаку
| 0
| определять предложения, несущие наиболее важную смысловую информацию
| 1
| извлекать основную информацию из текста
| 0
| обращаться со справочной литературой в процессе письменного перевода;
| 1
| передавать информацию в форме реферативного и полного письменного перевод
| Вопрос № 79
V1
| Этапами работы над лексикой при выполнении письменного перевода являются:
| 0
| лексические упражнения на тематическую лексику
| 1
| уяснение значений слов и словосочетаний
| 0
| подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам
| 0
| грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений
| 0
| лексико-грамматические упражнения, включающие упражнения по выявлению несоответствий в текстах иностранного языка
| 1
| собственно перевод
| 0
| найти в тексте обозначенное грамматическое явление и проанализировать способ перевода
| 1
| анализ перевода, проверка
| Вопрос № 80
V1
| Основными переводческими трансформациями являются
| 0
| текст
| 1
| перестановка
| 0
| опущение
| 0
| перевод
| 0
| Анализ перевода
| 1
| добавление
| 0
| анализировать текст
| 1
| опущение и калькирование
| Вопрос №81
V1
| Технический перевод - это
| 0
| Вид профессиональной деятельности
| 1
| Перевод технической специализированной литературы
| 0
| «Работа души и ума художника»
| 0
| Владение выразительными средствами
| 0
| Владение художественным стилем речи)
| 1
| Перевод научной специализированной литературы
| 0
| Образное мышление (комбинированное)
| 1
| перевод технической информативной литературы
| Вопрос № 82
V1
| Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
| 0
| трансмутация
| 1
| перестановка
| 0
| фраза
| 0
| абзац
| 0
| рема
| 1
| перенос
| 0
| сема
| 1
| транспозиция
| Вопрос № 83
V1
| Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность ….......................... позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи
| 0
| текста
| 1
| знаний
| 0
| перевода
| 0
| процесса
| 0
| мастерство
| 1
| умений
| 0
| опыта
| 1
| навыков
| Вопрос№ 84
V1
| Назовите три основных подхода перевода в СССР в 30-40гг ХХ века
| 0
| переходной
| 1
| Технологически
| 0
| информативный
| 0
| исторический
| 0
| информативный
| 1
| точный
| 0
| научный
| 1
| творческий
| Вопрос № 85
V1
| Замена, дающая более или менее полное объяснение значения на ПЯ –
| 0
| Грамматические замены
| 1
| Экспликация
| 0
| Членение предложения
| 0
| Генерализация
| 0
| Объединение предложений
| 1
| пояснение
| 0
| резалюция
| 1
| описание
| Вопрос № 86
V1
| Речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками –
| 1
| Интерязыковая коммуникация
| 0
| Межъязыковая коммуникация
| 0
| Общественное предназначение
| 0
| Внеязыковая коммуникация
| 0
| Опосредованная коммуникация
| 1
| Интерязыковый контакт
| 0
| Объединение предложений
| 1
| Интерязыковая связь
| |
|
|