Главная страница
Навигация по странице:

  • отвлеченность и строгая логичность изложения

  • терминологичность

  • узкоспециальная (disulphonate)

  • Перевод

  • Перевод научной

  • Интерязыковая коммуникация

  • Интерязыковый контакт

  • Интерязыковая связь

  • Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеТеория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
    АнкорОтветы на тесты по теории перевода
    Дата08.06.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТеория перевода 1 курс ССО отм.doc
    ТипДокументы
    #579126
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

    Вопрос №74

    V1

    Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы

    0

    Форма речи

    1

    отвлеченность и строгая логичность изложения

    0

    целеустановка стиля

    0

    Тип коммуникации

    0

    Выразить свои мысли и взгляды

    1

     монологичный тип речи

    0

    многозначность слова

    1

    ориентация на логическое восприятие

    Вопрос № 75

    V1

    Характеристики научно-технических текстов:

    0

    заимствованные из других языков

    1

    терминологичность

    0

    многозначность

    0

    Языковая деятельность

    0

    особенности авторского изложения

    1

    узкоспециальная (disulphonate)

    0

    общелитературная

    1

    общетехническая (display)

    Вопрос № 76

    V1

    Проблемами обучения научно-техническому переводу занимались многие исследователи

    0

    В.Комиссаров

    1

    А.Л. Пумпянский

    0

    С.Тер-Минасова

    0

    С.Алексеева

    0

    Ю.Найда

    1

    Г.М. Стрелковский

    0

    Г.Н.Турлиева

    1

    А.В. Швейцер

    Вопрос № 76

    V1

    «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и .....................— с другой.

    0

    Мира и ситуации

    1

    науки и техники

    0

    Разных языков общин

    0

    Самостоятельной научной дисциплины

    0

    языковых

    1

    Техники и науки

    0

    Тип коммуникации

    1

    Научно-технической

    Вопрос № 77

    V1

    В переводе научного текста с иностранного языка на русский большую роль играют грамматические навыки, к которым относятся:

    0

    навык понимания и употребления терминов

    1

    дискурсивно-аналитический языковой навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте

    0

    навык узнавания языкового материала по внешнему виду на основе зрительной памяти

    0

    экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы

    0

    Языковая деятельность

    1

    рецептивно-пассивный речевой навык

    0

    особенности авторского изложения

    1

    автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания

    Вопрос № 78

    V1

    В процессе перевода научных текстов формируются группы умений

    0

    подразделять информацию на «новую» и «знакомую»

    1

    анализировать текст

    0

    соотносить отдельные части текста друг с другом

    0

    группировать факты по какому-либо признаку

    0

    определять предложения, несущие наиболее важную смысловую информацию

    1

    извлекать основную информацию из текста

    0

    обращаться со справочной литературой в процессе письменного перевода;

    1

    передавать информацию в форме реферативного и полного письменного перевод

    Вопрос № 79

    V1

    Этапами работы над лексикой при выполнении письменного перевода являются:

    0

    лексические упражнения на тематическую лексику

    1

    уяснение значений слов и словосочетаний

    0

    подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам

    0

    грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений

    0

    лексико-грамматические упражнения, включающие упражнения по выявлению несоответствий в текстах иностранного языка

    1

    собственно перевод

    0

    найти в тексте обозначенное грамматическое явление и проанализировать способ перевода

    1

    анализ перевода, проверка

    Вопрос № 80

    V1

    Основными переводческими трансформациями являются

    0

    текст

    1

    перестановка

    0

    опущение

    0

    перевод

    0

    Анализ перевода

    1

    добавление

    0

    анализировать текст

    1

    опущение и калькирование

    Вопрос №81

    V1

     Технический перевод - это

    0

     Вид профессиональной деятельности

    1

    Перевод технической специализированной литературы

    0

    «Работа души и ума художника»

    0

    Владение выразительными средствами

    0

    Владение художественным стилем речи)

    1

    Перевод научной специализированной литературы

    0

    Образное мышление (комбинированное)

    1

    перевод технической информативной литературы

    Вопрос № 82

    V1

    Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 

    0

    трансмутация

    1

    перестановка

    0

    фраза

    0

    абзац

    0

    рема

    1

    перенос

    0

    сема

    1

    транспозиция

    Вопрос № 83

    V1

    Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность ….......................... позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи

    0

    текста

    1

    знаний

    0

    перевода

    0

    процесса

    0

    мастерство

    1

    умений

    0

    опыта

    1

    навыков

    Вопрос№ 84

    V1

    Назовите три основных подхода перевода в СССР в 30-40гг ХХ века

    0

    переходной

    1

    Технологически

    0

    информативный

    0

    исторический

    0

    информативный

    1

    точный

    0

    научный

    1

    творческий

    Вопрос № 85

    V1

    Замена, дающая более или менее полное объяснение значения на ПЯ –

    0

    Грамматические замены

    1

    Экспликация

    0

    Членение предложения

    0

    Генерализация

    0

    Объединение предложений

    1

    пояснение

    0

    резалюция

    1

    описание

    Вопрос № 86

    V1

    Речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками –

    1

    Интерязыковая коммуникация

    0

    Межъязыковая коммуникация

    0

    Общественное предназначение

    0

    Внеязыковая коммуникация

    0

    Опосредованная коммуникация

    1

    Интерязыковый контакт

    0

    Объединение предложений

    1

    Интерязыковая связь
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта