Главная страница
Навигация по странице:

  • Уровень 1 «Знание и понимание.

  • Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании

  • Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста

  • Адаптивное транскодирование

  • При последовательном переводе

  • МПС, в которых производится замена родового понятия видовым или наоборот

  • Переводчик не обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и может разглашать его содержание в корыстных целях

  • Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеТеория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
    АнкорОтветы на тесты по теории перевода
    Дата08.06.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТеория перевода 1 курс ССО отм.doc
    ТипДокументы
    #579126
    страница1 из 5
      1   2   3   4   5

    ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ДОТ 1 курс ССО, русское отделение


    Преподаватель: Шенгелбаева Нуржамал Рахымжановна

    Уровень 1 «Знание и понимание.
    Вопрос №1

    V1

    Из перечисленных принципов выберите тот, который не должен соблюдать современный переводчик:

    0

     В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; использовать в переводе общеупотребительные формы речи

    1

    Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании

    0

    Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы

    0

    Сохранять стиль языка оригинал

    0

    использовать в переводе общеупотребительные формы речи

    Вопрос №2

    V1

    Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

    0

    определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода

    1

     Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста

    0

    разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков

    0

    определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.

    0

    использовать в переводе общеупотребительные формы речи

    Вопрос №3

    V1

    Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы

    0

    Синхронный перевод

    1

    Адаптивное транскодирование

    0

    Бинарный письменный перевод

    0

    Аутентичный перевод

    0

    Последовательный перевод

    Вопрос №4

    V1

    Перевод и интерпретация художественных текстов

    0

    не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту

    1

    Источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.*

    0

    Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала

    0

     Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала

    0

    Эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий

    Вопрос №5

    V1

    Минимальной единицей переводческого процесса является:

    0

    звук

    1

    предложение

    0

    буква

    0

    абзац

    0

    глава

    Вопрос №6

    V1

    При каком виде перевода используется скоропись

    0

     При синхронном переводе

    1

    При последовательном переводе

    0

    При письменном переводе

    0

     При устном переводе

    0

     При информативном переводе

    Вопрос №7

    V1

    Основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста состоит в том, что

    0

    при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста.

    1

    поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений

    0

    при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой

    0

    перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет

    0

    при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности

    Вопрос №8

    V1

    Как называется тип грамматической трансформации, если при переводе заменяются главные члены предложения

    0

    частичная

    1

    полная

    0

    контекстуалная

    0

    структурная

    0

    лингвистическая


    Вопрос №9

    V1

    Аннотацией называется …..

    0

    Подробное описание документа

    1

    Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение

    0

    Сведения об авторе

    0

    библиография

    0

    Сведения об заказчика


    Вопрос №10

    V1

    Гипо-гиперонимическими межъязыковыми переводческими соответствиями (МПC) называются

    0

    МПС, в которых производится замена глагола именем или наоборот

    1

    МПС, в которых производится замена родового понятия видовым или наоборот

    0

    МПС, в которых производится замена слова словосочетанием или наоборот.

    0

    МПС, в которых производится замена прилагательного наречием или наоборот

    0

    МПС, в которых производится замена словосочетания предложением или наоборот


    Вопрос №11

    V1

    Определите уровень эквивалентности в предложении That's a pretty thing to say! – Ну как тебе не стыдно! (Постыдился бы!)

    0

    1 тип эквивалентности

    1

    2 тип эквивалентности

    0

    3 тип эквивалентности

    0

    4 тип эквивалентности

    0

    5 тип эквивалентности

    Вопрос №12

    V1

    Грамматические трансформации могут быть:

    0

    правильными или неправильными

    1

    полными или частичными

    0

    допустимыми или недопустимыми

    0

    корректными или некорректными

    0

    произвольными или непроизвольными


    Вопрос №13

    V1

    Фоновая информация переводимого слова отражает

    0

    грамматические особенности функционирования слова

    1

    особенности социокультурного уклада определенной национальной общности

    0

    локализацию слова в грамматической системе языка

    0

    социосферу функционирования слова

    0

    человеческие чувства и эмоции


    Вопрос №14

    V1

    Транслитерация в переводе – это

    0

    передача лексической единицы языка перевода особыми знаками, передающими ее звучание.

    1

    способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода

    0

    способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода

    0

    запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее звучание

    0

    запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее морфемный состав

    Вопрос №15

    V1

    Утверждение, отсутствующее в моральном кодексе переводчика

    0

    Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке

    1

    Переводчик не обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и может разглашать его содержание в корыстных целях

    0

    При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста

    0

    Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

    0

    Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано

    Вопрос №16

    V1

    Кто предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям: - сбор внешних сведений о тексте - состав информации - плотность информации - коммуникативное задание - речевой жанр

    0

    М.П. Брандес

    1

    И.С. Алексеева

    0

    Р.К. Миньяр-Белоручев

    0

    Л..Л. Нелюбин

    0

    В.И. Провоторов
      1   2   3   4   5


    написать администратору сайта