|
Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
Преподаватель: Шенгелбаева Нуржамал Рахымжановна
Уровень 1 «Знание и понимание. Вопрос №1
V1
| Из перечисленных принципов выберите тот, который не должен соблюдать современный переводчик:
| 0
| В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; использовать в переводе общеупотребительные формы речи
| 1
| Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании
| 0
| Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы
| 0
| Сохранять стиль языка оригинал
| 0
| использовать в переводе общеупотребительные формы речи
| Вопрос №2
V1
| Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
| 0
| определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода
| 1
| Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста
| 0
| разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
| 0
| определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
| 0
| использовать в переводе общеупотребительные формы речи
| Вопрос №3
V1
| Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы
| 0
| Синхронный перевод
| 1
| Адаптивное транскодирование
| 0
| Бинарный письменный перевод
| 0
| Аутентичный перевод
| 0
| Последовательный перевод
| Вопрос №4
V1
| Перевод и интерпретация художественных текстов
| 0
| не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту
| 1
| Источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.*
| 0
| Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала
| 0
| Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала
| 0
| Эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий
| Вопрос №5
V1
| Минимальной единицей переводческого процесса является:
| 0
| звук
| 1
| предложение
| 0
| буква
| 0
| абзац
| 0
| глава
| Вопрос №6
V1
| При каком виде перевода используется скоропись
| 0
| При синхронном переводе
| 1
| При последовательном переводе
| 0
| При письменном переводе
| 0
| При устном переводе
| 0
| При информативном переводе
| Вопрос №7
V1
| Основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста состоит в том, что
| 0
| при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста.
| 1
| поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений
| 0
| при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой
| 0
| перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет
| 0
| при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности
| Вопрос №8
V1
| Как называется тип грамматической трансформации, если при переводе заменяются главные члены предложения
| 0
| частичная
| 1
| полная
| 0
| контекстуалная
| 0
| структурная
| 0
| лингвистическая
|
Вопрос №9
V1
| Аннотацией называется …..
| 0
| Подробное описание документа
| 1
| Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение
| 0
| Сведения об авторе
| 0
| библиография
| 0
| Сведения об заказчика
|
Вопрос №10
V1
| Гипо-гиперонимическими межъязыковыми переводческими соответствиями (МПC) называются
| 0
| МПС, в которых производится замена глагола именем или наоборот
| 1
| МПС, в которых производится замена родового понятия видовым или наоборот
| 0
| МПС, в которых производится замена слова словосочетанием или наоборот.
| 0
| МПС, в которых производится замена прилагательного наречием или наоборот
| 0
| МПС, в которых производится замена словосочетания предложением или наоборот
|
Вопрос №11
V1
| Определите уровень эквивалентности в предложении That's a pretty thing to say! – Ну как тебе не стыдно! (Постыдился бы!)
| 0
| 1 тип эквивалентности
| 1
| 2 тип эквивалентности
| 0
| 3 тип эквивалентности
| 0
| 4 тип эквивалентности
| 0
| 5 тип эквивалентности
| Вопрос №12
V1
| Грамматические трансформации могут быть:
| 0
| правильными или неправильными
| 1
| полными или частичными
| 0
| допустимыми или недопустимыми
| 0
| корректными или некорректными
| 0
| произвольными или непроизвольными
|
Вопрос №13
V1
| Фоновая информация переводимого слова отражает
| 0
| грамматические особенности функционирования слова
| 1
| особенности социокультурного уклада определенной национальной общности
| 0
| локализацию слова в грамматической системе языка
| 0
| социосферу функционирования слова
| 0
| человеческие чувства и эмоции
|
Вопрос №14
V1
| Транслитерация в переводе – это
| 0
| передача лексической единицы языка перевода особыми знаками, передающими ее звучание.
| 1
| способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода
| 0
| способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода
| 0
| запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее звучание
| 0
| запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее морфемный состав
| Вопрос №15
V1
| Утверждение, отсутствующее в моральном кодексе переводчика
| 0
| Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке
| 1
| Переводчик не обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и может разглашать его содержание в корыстных целях
| 0
| При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста
| 0
| Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
| 0
| Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано
| Вопрос №16
V1
| Кто предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям: - сбор внешних сведений о тексте - состав информации - плотность информации - коммуникативное задание - речевой жанр
| 0
| М.П. Брандес
| 1
| И.С. Алексеева
| 0
| Р.К. Миньяр-Белоручев
| 0
| Л..Л. Нелюбин
| 0
| В.И. Провоторов
| |
|
|