Главная страница
Навигация по странице:

  • Грэм, Хезер, Кит, Стивен, Шон

  • Н.В.Карамзин, В.А.Жуковский

  • Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, Солт-ЛейкСити

  • семантическая идентификация

  • Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеТеория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
    АнкорОтветы на тесты по теории перевода
    Дата08.06.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТеория перевода 1 курс ССО отм.doc
    ТипДокументы
    #579126
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5


    Вопрос №17

    V1

    Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются

    0

    лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные соответствия в языке перевода

    1

    лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода

    0

    лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов

    0

    лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов

    0

    лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов

    Вопрос №18

    V1

    «Нулевым переводом» называется

    0

    отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия для нее регулярного словарного соответствия в языке перевода

    1

    отказ от передачи в переводе значения так называемой “пустой грамматической” единицы языка оригинала, вследствие его избыточности

    0

    отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия необходимых знаний у переводчика.

    0

    отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для сокращения объема текстаперевода

    0

    отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для упрощения задачи переводчика.


    Вопрос №19

    V1

    Английские словосочетания accurate data, title and position, human values, в которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как

    0

    аккуратная дата, титул и положение, гуманные ценности.

    1

    точные данные, звание и должность, человеческие ценности

    0

    аккуратная дата, титул и позиция, гуманные ценности

    0

    точная дата, заглавие и позиция, гуманные ценности

    0

    точная дата, титул и позиция, гуманные ценности.

    Вопрос №20

    V1

    Укажите правильный вариант передачи английских имен собственных Graham, Heather, Keath, Stephen, Sean

    0

    Грахам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан

    1

    Грэм, Хезер, Кит, Стивен, Шон

    0

    Грахэм, Хизер, Кейт, Стефан, Сеан

    0

    Грам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан

    0

    Грэхам, Хеттер, Кис, Стефен, Син

    Вопрос №21

    V1

    Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются

    0

    транспозиция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и дробление

    1

    транскрипция, транслитерация, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование

    0

    трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, буквальный перевод и калькирование

    0

    трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование

    0

    транспозиция, транскрипция, гиперболический перевод, перифрастический

    Вопрос №22

    V1

    Назовите автора «Пособия по переводу» 1992

    0

    К.Чуковский

    1

    Мона Бейкер

    0

    В.Н.Комиссаров

    0

    Ю.Найда

    0

    Т.Сэвори

    Вопрос №23

    V1

    Назовите имя известного американского переводчика библейских текстов

    0

    Т.Сэвори

    1

    Ю.Найда

    0

    Дж.Форс

    0

    Мона Бейкер

    0

    Н.Хомский

    Вопрос №24

    V1

    Выбрать правильный вариант ответа. Необоснованная ____ ведет лишь к засорению языка перевода

    0

    Транслитерация

    1

    Калькирование

    0

    Элиминация

    0

    Перераспределение.

    0

    Экспликация

    Вопрос №25

    V1

    Укажите, кого называл А.С.Пушкин гением перевода

    0

    Н.В.Гоголя

    1

    В.А.Жуковского

    0

    Н.М.Карамзина

    0

    Л.Н.Толстого

    0

    М.Ю.Лермонтова


    Вопрос №26

    V1

    Назовите сторонников вольного перевода

    0

    А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов

    1

    Н.В.Карамзин, В.А.Жуковский

    0

    Б.Пастернак, Н.В.Карамзин

    0

    В.А.Жуковский, А.С.Пушкин

    0

    М.Ю.Лермонтов, В.А.Жуковский

    Вопрос №27

    V1

    Укажите правильный вариант передачи географических названий the Pacific Ocean, Cape of Good Hope, Rocky Mountains, New Mexico, Salt Lake City

    0

    Мирный океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити.

    1

    Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, Солт-ЛейкСити

    0

    Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, горы Роки, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити

    0

    Пацифистский океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, город Соленого озера

    0

    Тихий океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити

    Вопрос№28

    V1

    Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

    0

    переводческую стратегию; ключевые слова; разнообразные языковые черты, ценность отрезков текста

    1

    переводческую стратегию; доминанты перевода; разнообразные языковые черты, выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста.

    0

    переводческую макростратегию; выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста.

    0

    переводческую микростратегию; доминанты перевода; разнообразные языковые черты, выбор языковых средств при переводе

    0

    доминанты перевода; выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста

    Вопрос№29

    V1

    Ложными эквивалентами (или «ложными друзьями переводчика») называются

    0

    слова, не совпадающие с иноязычным словом, но семантически и этимологически близкие ему

    1

    слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода

    0

    слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему

    0

    слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение.

    0

    слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему, имеющие то же значение

    Вопрос№30

    V1

    Переведите ЛДП: «романист»

    0

    Romanist

    1

    Novelist.

    0

    Writer

    0

    Author

    0

    Presse

    Вопрос№31

    V1

    По жанрово-стилистическим характеристикам переводимого текста различают следующие типы перевода:

    0

    художественный перевод и эквивалентный перевод

    1

    художественный перевод и информативный перевод.

    0

    художественный перевод и вольный перевод

    0

    синхронный перевод и информативный перевод

    0

    буквальный перевод и информативный перевод

    Вопрос№32

    V1

    Перевод инструкций, патентов к изобретениям, схем, чертежей, научных статей называется:

    0

    Научным

    1

    Научно-техническим

    0

    Публицистическим

    0

    Газетным

    0

    Техническим


    Вопрос№33

    V1

    Книга «Принципы перевода» принадлежит:

    0

    А.Тайтлер

    1

    Т. Сэвори

    0

    Ж. Мунэн

    0

    Ю.Найда

    0

    Дж.Кэтфорд

    Вопрос№34

    V1

    Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. .......... идентификация является самой важной

    0

    функциональная идентификация

    1

    семантическая идентификация

    0

    структурная идентификация

    0

    функциональная и структурная идентификация

    0

    Контекстная идентификация
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта