|
Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
Вопрос №17
V1
| Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются
| 0
| лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные соответствия в языке перевода
| 1
| лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода
| 0
| лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов
| 0
| лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов
| 0
| лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов
| Вопрос №18
V1
| «Нулевым переводом» называется
| 0
| отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия для нее регулярного словарного соответствия в языке перевода
| 1
| отказ от передачи в переводе значения так называемой “пустой грамматической” единицы языка оригинала, вследствие его избыточности
| 0
| отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия необходимых знаний у переводчика.
| 0
| отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для сокращения объема текстаперевода
| 0
| отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для упрощения задачи переводчика.
|
Вопрос №19
V1
| Английские словосочетания accurate data, title and position, human values, в которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как
| 0
| аккуратная дата, титул и положение, гуманные ценности.
| 1
| точные данные, звание и должность, человеческие ценности
| 0
| аккуратная дата, титул и позиция, гуманные ценности
| 0
| точная дата, заглавие и позиция, гуманные ценности
| 0
| точная дата, титул и позиция, гуманные ценности.
| Вопрос №20
V1
| Укажите правильный вариант передачи английских имен собственных Graham, Heather, Keath, Stephen, Sean
| 0
| Грахам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан
| 1
| Грэм, Хезер, Кит, Стивен, Шон
| 0
| Грахэм, Хизер, Кейт, Стефан, Сеан
| 0
| Грам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан
| 0
| Грэхам, Хеттер, Кис, Стефен, Син
| Вопрос №21
V1
| Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются
| 0
| транспозиция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и дробление
| 1
| транскрипция, транслитерация, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование
| 0
| трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, буквальный перевод и калькирование
| 0
| трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование
| 0
| транспозиция, транскрипция, гиперболический перевод, перифрастический
| Вопрос №22
V1
| Назовите автора «Пособия по переводу» 1992
| 0
| К.Чуковский
| 1
| Мона Бейкер
| 0
| В.Н.Комиссаров
| 0
| Ю.Найда
| 0
| Т.Сэвори
| Вопрос №23 Вопрос №24
V1
| Выбрать правильный вариант ответа. Необоснованная ____ ведет лишь к засорению языка перевода
| 0
| Транслитерация
| 1
| Калькирование
| 0
| Элиминация
| 0
| Перераспределение.
| 0
| Экспликация
| Вопрос №25
V1
| Укажите, кого называл А.С.Пушкин гением перевода
| 0
| Н.В.Гоголя
| 1
| В.А.Жуковского
| 0
| Н.М.Карамзина
| 0
| Л.Н.Толстого
| 0
| М.Ю.Лермонтова
|
Вопрос №26
V1
| Назовите сторонников вольного перевода
| 0
| А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов
| 1
| Н.В.Карамзин, В.А.Жуковский
| 0
| Б.Пастернак, Н.В.Карамзин
| 0
| В.А.Жуковский, А.С.Пушкин
| 0
| М.Ю.Лермонтов, В.А.Жуковский
| Вопрос №27
V1
| Укажите правильный вариант передачи географических названий the Pacific Ocean, Cape of Good Hope, Rocky Mountains, New Mexico, Salt Lake City
| 0
| Мирный океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити.
| 1
| Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, Солт-ЛейкСити
| 0
| Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, горы Роки, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити
| 0
| Пацифистский океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, город Соленого озера
| 0
| Тихий океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити
| Вопрос№28
V1
| Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
| 0
| переводческую стратегию; ключевые слова; разнообразные языковые черты, ценность отрезков текста
| 1
| переводческую стратегию; доминанты перевода; разнообразные языковые черты, выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста.
| 0
| переводческую макростратегию; выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста.
| 0
| переводческую микростратегию; доминанты перевода; разнообразные языковые черты, выбор языковых средств при переводе
| 0
| доминанты перевода; выбор языковых средств при переводе, информативную ценность отрезков текста
| Вопрос№29
V1
| Ложными эквивалентами (или «ложными друзьями переводчика») называются
| 0
| слова, не совпадающие с иноязычным словом, но семантически и этимологически близкие ему
| 1
| слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода
| 0
| слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему
| 0
| слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение.
| 0
| слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему, имеющие то же значение
| Вопрос№30
V1
| Переведите ЛДП: «романист»
| 0
| Romanist
| 1
| Novelist.
| 0
| Writer
| 0
| Author
| 0
| Presse
| Вопрос№31
V1
| По жанрово-стилистическим характеристикам переводимого текста различают следующие типы перевода:
| 0
| художественный перевод и эквивалентный перевод
| 1
| художественный перевод и информативный перевод.
| 0
| художественный перевод и вольный перевод
| 0
| синхронный перевод и информативный перевод
| 0
| буквальный перевод и информативный перевод
| Вопрос№32
V1
| Перевод инструкций, патентов к изобретениям, схем, чертежей, научных статей называется:
| 0
| Научным
| 1
| Научно-техническим
| 0
| Публицистическим
| 0
| Газетным
| 0
| Техническим
|
Вопрос№33
V1
| Книга «Принципы перевода» принадлежит:
| 0
| А.Тайтлер
| 1
| Т. Сэвори
| 0
| Ж. Мунэн
| 0
| Ю.Найда
| 0
| Дж.Кэтфорд
| Вопрос№34
V1
| Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. .......... идентификация является самой важной
| 0
| функциональная идентификация
| 1
| семантическая идентификация
| 0
| структурная идентификация
| 0
| функциональная и структурная идентификация
| 0
| Контекстная идентификация
| |
|
|