Главная страница
Навигация по странице:

  • частная теория перевода

  • Приближенный перевод — это

  • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ

  • «Случайное и закономерное в переводе»

  • художественной литературы

  • «Теория перевода и переводческая практика»

  • Коммуникативный и семантический

  • Для высокого качества необходимо совмещение частного и целого

  • Путем постановки вопросов к оригиналу и тексту перевода

  • Уровень 2 «Применение и анализ»

  • Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеТеория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
    АнкорОтветы на тесты по теории перевода
    Дата08.06.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТеория перевода 1 курс ССО отм.doc
    ТипДокументы
    #579126
    страница3 из 5
    1   2   3   4   5

    Вопрос№35

    V1

    Перевод с точки зрения лингвистической теории это:

    0

    процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке

    1

    процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса

    0

    результат процесса, т.е. сам переведенный текст

    0

    текст, перекодированный знаками другой семиотической системы

    0

    текст, переведенный знаками другой семиотической системы

    Вопрос№36

    V1

    Книга американского лингвиста Ю. Найды

    0

    «О лингвистических аспектах перевода”

    1

    «К науке переводить»

    0

    «Язык и перевод»

    0

    «Введение в теорию перевода»

    0

    «Машинный перевод»

    Вопрос№37

    V1

    Перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:

    0

    общая теория перевода

    1

    частная теория перевода

    0

    процессуальная транслятология

    0

    специальная теория перевода

    0

    процесс перевода

    Вопрос№38

    V1

    Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …

    0

    эквивалентным переводом

    1

    языковым посредничеством

    0

    черновым переводом

    0

    Исходном переводом

    0

    Лексическим посредничеством


    Вопрос№39

    V1

    Приближенный перевод — это:

    0

    процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке

    1

    использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ

    0

    процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса

    0

    слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода

    0

    слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение

    Вопрос№40

    V1

    Монография О. Каде …, рассматривающая общие принципы изучения перевода в современном языкознании.

    0

    «О лингвистических аспектах перевода”

    1

    «Случайное и закономерное в переводе»

    0

    «Язык и перевод»

    0

    «К науке переводить»

    0

    «Введение в теорию перевода»

    Вопрос№41

    V1

    С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:

    0

    Разговорной речи

    1

    художественной литературы

    0

    языковым посредничеством

    0

    эквивалентным переводом

    0

    черновым переводом

    Вопрос№42

    V1

    Работа Я.И Рецкера…, в которой автор изложил основы закономерных соответствий.

    0

    «Слово о переводе»

    1

    «Теория перевода и переводческая практика»

    0

    «Перевод и лингвистика»

    0

    «Перевод и смысловая структура»

    0

    «Лингвистика перевода»

    0

    А.Д. Швейцер

    Вопрос№43

    V1

    Перевод на казахский язык Гете, Шиллера и Гейне, был осуществлен … непосредственно с немецкого языка.

    0

    М. Курманов

    1

    Б.Кенжебаев

    0

    З.Ахметов

    0

    М.Жангалин

    0

    К. Сагындыков

    Вопрос№44

    V1

    Сборник трудов, который издавался под редакцией Бархударова

    0

    Газеты Переводчика

    1

    Тетради Переводчика

    0

    Дневники Переводчика

    0

    Собрания Переводчика

    0

    Статьи Переводчика

    Вопрос№45

    V1

    Укажите, какие два вида перевода предлагает П.Ньюмарк различать

    0

    Эквивалентный и адекватный

    1

    Коммуникативный и семантический

    0

    Коммуникативный и синтаксический

    0

    Синтаксический и грамматический

    0

    Абстрактный и адаптированный

    Вопрос№46

    V1

    Укажите, кто выделяет уровни дифференциальных признаков (фонем, морфем …)

    0

    Э.Бельвенист

    0

    Щерба

    0

    Крупнов

    0

    Комиссаров

    1

    Федоров

    Вопрос№47

    V1

    Cоветский ученый, который затрагивал вопрос единицы перевода…

    0

    П.И. Копанев

    1

    А.В. Федоров

    0

    C. Кашкин

    0

    В.Н. Комиссаров

    0

    В.С.Виноградов

    Вопрос№48

    V1

    Ученый , который отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести и мысли и чувства»

    0

    Снелл-Хорнби

    1

    Уиламовиц

    0

    О.Каде

    0

    Амо Ф.

    0

    Дж.Драйден

    Вопрос№ 49

    V1

    Укажите, какую оригинальную трактовку «единицы перевода» предлагает Дж.Кэтфорд

    0

    При переводе «грамматическая иерархия» может осуществляться на любом уровне, причем уровни меняются

    1

    Для высокого качества необходимо совмещение частного и целого

    0

    Полагает, что единицей перевода является слово

    0

    Что слово в слово мешает глубокому раскрытию мыслей авторов художественного текста

    0

    Игнорирование роли отдельных слов

    Вопрос№50

    V1

    Укажите, как предлагают определять качество перевода Миллер и Биб-Сентер

    0

    Путем сравнения специалиастом-билингвом

    1

    Путем постановки вопросов к оригиналу и тексту перевода

    0

    Оценка машинного перевода

    0

    Сопоставление обоих текстов по степени их языковой избыточности

    0

    Путем постредактирования

    Уровень 2 «Применение и анализ»

    Вопрос №51

    V1

    Укажите,что подразумевается под «кодовой системой» по Ю. Найде

    0

    Слово

    1

    Язык

    0

    Значение

    0

    Текст

    0

    Перевод

    1

    Речь

    0

    рема

    1

    стиль


    Вопрос №52

    V1

    Укажите, кто предложил сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода

    0

    Дж. Касагранде

    1

    Ч. Веглин

    0

    У. Куайн

    0

    В. Гумбольдт

    0

    Р. Якобсон

    1

    В.Комиссаров

    0

    А.Жумабекова

    1

    Ю.Найда


    Вопрос №53

    V1

    Кроме терминов, в технических текстах особое место занимает ................

    0

    факторы

    1

    Стереотипные слова

    0

    контекст

    0

    компоненты

    0

    сема

    1

    фразы

    0

    рема

    1

    клише

    Вопрос №54

    V1

    Перевод научно-технической литературы занимает

    0

    Техническое место

    1

    Почетное место

    0

    Грамматическое место

    0

    Фразеологическое место

    0

    Первое место

    1

    Избранное место

    0

    Этапное место

    1

    основное место

    Вопрос №55

    V1

    Стиль научного изложения привлекает в наше время внимание очень ...........................

    0

    Многих людей

    1

    многих исследователей

    0

    Многих инженеров

    0

    Многих педагогов

    0

    Многих психологов

    1

    Огромное количество исследователей

    0

    Многих учителей

    1

    Большое число ученых

    Вопрос № 56

    V1

    Реципиент это –

    0

    концепсия

    1

    специалист

    0

    Текст

    0

    контекст

    0

    тема

    1

    переводчик

    0

    учитель

    1

    Носитель языка

    Вопрос №57

    V1

    Полный письменный перевод является

    0

    Вторичной формой технического перевода

    1

    основной формой технического перевода

    0

    Незначительной формой технического перевода

    0

    Дополнительной формой технического перевода

    0

    Второй формой технического перевода

    1

    главной формой технического перевода

    0

    формой технического перевода

    1

    Первой формой технического перевода

    Вопрос № 58

    V1

    Редактор может устранить ошибки

    0

    логически

    1

    стилистические

    0

    Практические

    0

    Теоретические

    0

    черновой

    1

    жанровый

    0

    смысловой

    1

    риторические

    Вопрос № 59

    V1

    Перевод должен состоять из определенных частей

    0

    количество страниц и иллюстраций

    1

    Титульный лист

    0

    аннотация

    0

    реюме

    0

    Номер перевода

    1

    Содержание текста

    0

    Название текста

    1

    Иллюстративный материал,

    Вопрос №60

    V1

    Перевод текста (содержание) должен отвечать нижеуказанным требованиям

    0

    Теория эквивалентности

    1

    Иллюстративный материал

    0

    Теория релевантности

    0

    фамилия автора (на языке оригинала)

    0

    аннотация

    1

    рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в конце текста

    0

    дату (месяц, год)

    1

    весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале

    Вопрос №61

    V1

    В области научно-технической информации определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

    0

    Художественный перевод

    1

    реферативный перевод

    0

    должна быть заключена сама суть текста

    0

    между предыдущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь

    0

    Иллюстративный материал

    1

    перевод типа «экспресс-информация»

    0

    инструкция на иностранном языке

    1

    сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов)

    Вопрос №62

    V1

    Вид технического перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке

    0

    Реферативный перевод

    1

    Аннотационный перевод

    0

    Косвенный перевод

    0

    Прямой перевод

    0

    Полный письменный перевод

    1

    аннотация специальной статьи или книги

    0

    просмотр специальной литературы

    1

    аннотация специальной книги

    Вопрос 63

    V1

    Консультативный перевод – это вид технического перевода, включающий в себя

    0

    возможность в принципе изготовить данное изобретение

    1

    устное аннотирование

    0

    переводчик не должен высказывать свои соображения

    0

    «К науке переводить»

    0

    «Интерпретировать для того, чтобы переводить»

    1

    устное реферирование

    0

    рекомендуется заменять иллюстрации

    1

    выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков



    Вопрос №64

    V1

    Все научно-технические статьи можно условно поделить на тематических групп:

    0

    документ

    1

    обзорная статья

    0

    файл

    0

    реэюме

    0

    резолюция

    1

    теоретическое исследование

    0

    заключение

    1

    экспериментальное исследование

    Вопрос №65

    V1

    Элементы научно-технической статьи

    0

    четкость семантических границ

    1

    Заголовок, аннотация

    0

     специальная лексика

    0

    теоретическое исследование

    0

    экспериментальное исследован

    1

    Введение, общая часть

    0

    обзорная статья

    1

    Заключение, список литературы

    Вопрос №66

    V1

    По способу заимствования в рамках специальной лексики выделяются несколько подгрупп:

    0

    сокращения

    0

    значение слова

    0

    вторичное значение слова

    1

    буквальное заимствование

    0

    сокращения слов английского языка

    1

    семантическое заимствование

    0

    аффиксы

    1

    трансформируемое заимствование

    Вопрос № 67

    V1

    При смешанном заимствовании видны элементы 

    1

    калькирования

    0

    компенсации

    0

    генерализации

    0

    Тема, рема

    0

    аффиксы

    1

    транслитерации

    0

    термины

    1

    транскрипции

    Вопрос № 68

    V1

    Английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты ….................................оборотами

    0

    техническими

    1

    причастными

    0

    профессиональными

    0

    вспомогательными

    0

    специальными

    1

    инфинитивными

    0

    конструктивными

    1

    герундиальными

    Вопрос № 69

    V1

    Переводчику при переводе технических текстов недопустимо учитывать

    0

    Художественный стиль

    1

    разговорный стиль

    0

    Официальный стиль

    0

    Различные виды перевода

    0

    различные вспомогательные знаковые системы

    1

    различные сокращения

    0

    мысль автора

    1

    текст

    Вопрос № 70

    V1

    При переводе технических текстов переводчик должен:

    0

    адекватное понимание темы и смысла переводимого текста.

    1

    знать как минимум два иностранных языка

    0

    наиболее точно передать смысл терминов

    0

    языковая и смысловая адаптация переводных материалов

    0

    Знать различные вспомогательные знаковые системы

    1

    быть эрудированным в терминах и понятиях, также на двух языках

    0

    выдержать стилистику оригинала

    1

    использовать различные источники информации

    Вопрос № 71

    V1

    Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:

    0

    передать авторский замысел

    1

    подбор языковых средств

    0

    создать правильное настроение его материала

    0

    отразить его стиль, мировоззрение

    0

    особенности авторского изложения

    1

    монологическое высказывание

    0

     создавать новый текст

    1

    предварительное обдумывание высказывания

    Вопрос № 72

    V1

    В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется:

    0

    Передача авторского сообщения

    1

    точностью

    0

    Стиля автора в процессе перевода

    0

    Образную структуру текста

    0

    динамичностью

    1

    неэмоциональностью

    0

    Дискурсивностью

    1

    безличностью

    Вопрос № 73

    V1

    От обычного языкового перевода технический перевод отличается

    0

    воспроизвести литературную или эстетическую форму

    1

    Специфической терминологией

    0

    Основой содержательной функции оригинала

    0

    указать значения морфем оригинала

    0

    Анализом уточнения значения

    1

    Стилем изложения

    0

    Языковой деятельности

    1

    Своеобразным набором лексических средств
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта