|
Ответы на тесты по теории перевода. Теория перевода 1 курс ССО отм. Теория перевода дот 1 курс ссо, русское отделение
Вопрос№35
V1
| Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
| 0
| процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке
| 1
| процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
| 0
| результат процесса, т.е. сам переведенный текст
| 0
| текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
| 0
| текст, переведенный знаками другой семиотической системы
| Вопрос№36
V1
| Книга американского лингвиста Ю. Найды
| 0
| «О лингвистических аспектах перевода”
| 1
| «К науке переводить»
| 0
| «Язык и перевод»
| 0
| «Введение в теорию перевода»
| 0
| «Машинный перевод»
| Вопрос№37
V1
| Перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
| 0
| общая теория перевода
| 1
| частная теория перевода
| 0
| процессуальная транслятология
| 0
| специальная теория перевода
| 0
| процесс перевода
| Вопрос№38
V1
| Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …
| 0
| эквивалентным переводом
| 1
| языковым посредничеством
| 0
| черновым переводом
| 0
| Исходном переводом
| 0
| Лексическим посредничеством
|
Вопрос№39
V1
| Приближенный перевод — это:
| 0
| процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке
| 1
| использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
| 0
| процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
| 0
| слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода
| 0
| слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение
| Вопрос№40
V1
| Монография О. Каде …, рассматривающая общие принципы изучения перевода в современном языкознании.
| 0
| «О лингвистических аспектах перевода”
| 1
| «Случайное и закономерное в переводе»
| 0
| «Язык и перевод»
| 0
| «К науке переводить»
| 0
| «Введение в теорию перевода»
| Вопрос№41
V1
| С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:
| 0
| Разговорной речи
| 1
| художественной литературы
| 0
| языковым посредничеством
| 0
| эквивалентным переводом
| 0
| черновым переводом
| Вопрос№42
V1
| Работа Я.И Рецкера…, в которой автор изложил основы закономерных соответствий.
| 0
| «Слово о переводе»
| 1
| «Теория перевода и переводческая практика»
| 0
| «Перевод и лингвистика»
| 0
| «Перевод и смысловая структура»
| 0
| «Лингвистика перевода»
| 0
| А.Д. Швейцер
| Вопрос№43
V1
| Перевод на казахский язык Гете, Шиллера и Гейне, был осуществлен … непосредственно с немецкого языка.
| 0
| М. Курманов
| 1
| Б.Кенжебаев
| 0
| З.Ахметов
| 0
| М.Жангалин
| 0
| К. Сагындыков
| Вопрос№44
V1
| Сборник трудов, который издавался под редакцией Бархударова
| 0
| Газеты Переводчика
| 1
| Тетради Переводчика
| 0
| Дневники Переводчика
| 0
| Собрания Переводчика
| 0
| Статьи Переводчика
| Вопрос№45
V1
| Укажите, какие два вида перевода предлагает П.Ньюмарк различать
| 0
| Эквивалентный и адекватный
| 1
| Коммуникативный и семантический
| 0
| Коммуникативный и синтаксический
| 0
| Синтаксический и грамматический
| 0
| Абстрактный и адаптированный
| Вопрос№46
V1
| Укажите, кто выделяет уровни дифференциальных признаков (фонем, морфем …)
| 0
| Э.Бельвенист
| 0
| Щерба
| 0
| Крупнов
| 0
| Комиссаров
| 1
| Федоров
| Вопрос№47
V1
| Cоветский ученый, который затрагивал вопрос единицы перевода…
| 0
| П.И. Копанев
| 1
| А.В. Федоров
| 0
| C. Кашкин
| 0
| В.Н. Комиссаров
| 0
| В.С.Виноградов
| Вопрос№48
V1
| Ученый , который отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести и мысли и чувства»
| 0
| Снелл-Хорнби
| 1
| Уиламовиц
| 0
| О.Каде
| 0
| Амо Ф.
| 0
| Дж.Драйден
| Вопрос№ 49
V1
| Укажите, какую оригинальную трактовку «единицы перевода» предлагает Дж.Кэтфорд
| 0
| При переводе «грамматическая иерархия» может осуществляться на любом уровне, причем уровни меняются
| 1
| Для высокого качества необходимо совмещение частного и целого
| 0
| Полагает, что единицей перевода является слово
| 0
| Что слово в слово мешает глубокому раскрытию мыслей авторов художественного текста
| 0
| Игнорирование роли отдельных слов
| Вопрос№50
V1
| Укажите, как предлагают определять качество перевода Миллер и Биб-Сентер
| 0
| Путем сравнения специалиастом-билингвом
| 1
| Путем постановки вопросов к оригиналу и тексту перевода
| 0
| Оценка машинного перевода
| 0
| Сопоставление обоих текстов по степени их языковой избыточности
| 0
| Путем постредактирования
| Уровень 2 «Применение и анализ»
Вопрос №51
V1
| Укажите,что подразумевается под «кодовой системой» по Ю. Найде
| 0
| Слово
| 1
| Язык
| 0
| Значение
| 0
| Текст
| 0
| Перевод
| 1
| Речь
| 0
| рема
| 1
| стиль
|
Вопрос №52
V1
| Укажите, кто предложил сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода
| 0
| Дж. Касагранде
| 1
| Ч. Веглин
| 0
| У. Куайн
| 0
| В. Гумбольдт
| 0
| Р. Якобсон
| 1
| В.Комиссаров
| 0
| А.Жумабекова
| 1
| Ю.Найда
|
Вопрос №53
V1
| Кроме терминов, в технических текстах особое место занимает ................
| 0
| факторы
| 1
| Стереотипные слова
| 0
| контекст
| 0
| компоненты
| 0
| сема
| 1
| фразы
| 0
| рема
| 1
| клише
| Вопрос №54
V1
| Перевод научно-технической литературы занимает
| 0
| Техническое место
| 1
| Почетное место
| 0
| Грамматическое место
| 0
| Фразеологическое место
| 0
| Первое место
| 1
| Избранное место
| 0
| Этапное место
| 1
| основное место
| Вопрос №55
V1
| Стиль научного изложения привлекает в наше время внимание очень ...........................
| 0
| Многих людей
| 1
| многих исследователей
| 0
| Многих инженеров
| 0
| Многих педагогов
| 0
| Многих психологов
| 1
| Огромное количество исследователей
| 0
| Многих учителей
| 1
| Большое число ученых
| Вопрос № 56
V1
| Реципиент это –
| 0
| концепсия
| 1
| специалист
| 0
| Текст
| 0
| контекст
| 0
| тема
| 1
| переводчик
| 0
| учитель
| 1
| Носитель языка
| Вопрос №57
V1
| Полный письменный перевод является
| 0
| Вторичной формой технического перевода
| 1
| основной формой технического перевода
| 0
| Незначительной формой технического перевода
| 0
| Дополнительной формой технического перевода
| 0
| Второй формой технического перевода
| 1
| главной формой технического перевода
| 0
| формой технического перевода
| 1
| Первой формой технического перевода
| Вопрос № 58
V1
| Редактор может устранить ошибки
| 0
| логически
| 1
| стилистические
| 0
| Практические
| 0
| Теоретические
| 0
| черновой
| 1
| жанровый
| 0
| смысловой
| 1
| риторические
| Вопрос № 59
V1
| Перевод должен состоять из определенных частей
| 0
| количество страниц и иллюстраций
| 1
| Титульный лист
| 0
| аннотация
| 0
| реюме
| 0
| Номер перевода
| 1
| Содержание текста
| 0
| Название текста
| 1
| Иллюстративный материал,
| Вопрос №60
V1
| Перевод текста (содержание) должен отвечать нижеуказанным требованиям
| 0
| Теория эквивалентности
| 1
| Иллюстративный материал
| 0
| Теория релевантности
| 0
| фамилия автора (на языке оригинала)
| 0
| аннотация
| 1
| рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в конце текста
| 0
| дату (месяц, год)
| 1
| весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале
| Вопрос №61
V1
| В области научно-технической информации определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:
| 0
| Художественный перевод
| 1
| реферативный перевод
| 0
| должна быть заключена сама суть текста
| 0
| между предыдущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь
| 0
| Иллюстративный материал
| 1
| перевод типа «экспресс-информация»
| 0
| инструкция на иностранном языке
| 1
| сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов)
| Вопрос №62
V1
| Вид технического перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке
| 0
| Реферативный перевод
| 1
| Аннотационный перевод
| 0
| Косвенный перевод
| 0
| Прямой перевод
| 0
| Полный письменный перевод
| 1
| аннотация специальной статьи или книги
| 0
| просмотр специальной литературы
| 1
| аннотация специальной книги
| Вопрос 63
V1
| Консультативный перевод – это вид технического перевода, включающий в себя
| 0
| возможность в принципе изготовить данное изобретение
| 1
| устное аннотирование
| 0
| переводчик не должен высказывать свои соображения
| 0
| «К науке переводить»
| 0
| «Интерпретировать для того, чтобы переводить»
| 1
| устное реферирование
| 0
| рекомендуется заменять иллюстрации
| 1
| выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков
|
Вопрос №64
V1
| Все научно-технические статьи можно условно поделить на тематических групп:
| 0
| документ
| 1
| обзорная статья
| 0
| файл
| 0
| реэюме
| 0
| резолюция
| 1
| теоретическое исследование
| 0
| заключение
| 1
| экспериментальное исследование
| Вопрос №65
V1
| Элементы научно-технической статьи
| 0
| четкость семантических границ
| 1
| Заголовок, аннотация
| 0
| специальная лексика
| 0
| теоретическое исследование
| 0
| экспериментальное исследован
| 1
| Введение, общая часть
| 0
| обзорная статья
| 1
| Заключение, список литературы
| Вопрос №66
V1
| По способу заимствования в рамках специальной лексики выделяются несколько подгрупп:
| 0
| сокращения
| 0
| значение слова
| 0
| вторичное значение слова
| 1
| буквальное заимствование
| 0
| сокращения слов английского языка
| 1
| семантическое заимствование
| 0
| аффиксы
| 1
| трансформируемое заимствование
| Вопрос № 67
V1
| При смешанном заимствовании видны элементы
| 1
| калькирования
| 0
| компенсации
| 0
| генерализации
| 0
| Тема, рема
| 0
| аффиксы
| 1
| транслитерации
| 0
| термины
| 1
| транскрипции
| Вопрос № 68
V1
| Английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты ….................................оборотами
| 0
| техническими
| 1
| причастными
| 0
| профессиональными
| 0
| вспомогательными
| 0
| специальными
| 1
| инфинитивными
| 0
| конструктивными
| 1
| герундиальными
| Вопрос № 69
V1
| Переводчику при переводе технических текстов недопустимо учитывать
| 0
| Художественный стиль
| 1
| разговорный стиль
| 0
| Официальный стиль
| 0
| Различные виды перевода
| 0
| различные вспомогательные знаковые системы
| 1
| различные сокращения
| 0
| мысль автора
| 1
| текст
| Вопрос № 70
V1
| При переводе технических текстов переводчик должен:
| 0
| адекватное понимание темы и смысла переводимого текста.
| 1
| знать как минимум два иностранных языка
| 0
| наиболее точно передать смысл терминов
| 0
| языковая и смысловая адаптация переводных материалов
| 0
| Знать различные вспомогательные знаковые системы
| 1
| быть эрудированным в терминах и понятиях, также на двух языках
| 0
| выдержать стилистику оригинала
| 1
| использовать различные источники информации
| Вопрос № 71
V1
| Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:
| 0
| передать авторский замысел
| 1
| подбор языковых средств
| 0
| создать правильное настроение его материала
| 0
| отразить его стиль, мировоззрение
| 0
| особенности авторского изложения
| 1
| монологическое высказывание
| 0
| создавать новый текст
| 1
| предварительное обдумывание высказывания
| Вопрос № 72
V1
| В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется:
| 0
| Передача авторского сообщения
| 1
| точностью
| 0
| Стиля автора в процессе перевода
| 0
| Образную структуру текста
| 0
| динамичностью
| 1
| неэмоциональностью
| 0
| Дискурсивностью
| 1
| безличностью
| Вопрос № 73
V1
| От обычного языкового перевода технический перевод отличается
| 0
| воспроизвести литературную или эстетическую форму
| 1
| Специфической терминологией
| 0
| Основой содержательной функции оригинала
| 0
| указать значения морфем оригинала
| 0
| Анализом уточнения значения
| 1
| Стилем изложения
| 0
| Языковой деятельности
| 1
| Своеобразным набором лексических средств
| |
|
|