Главная страница
Навигация по странице:

  • Exchange

  • Три человека написали одно и то же официальное письмо, но в формулировках есть

  • Соотнесите английские фразы в левой колонке с ответствующими фразами из правой

  • Making

  • Запрос

  • Replying

  • Ниже приведены два смешанных письма: одно из них письмо-благодарность, другое

  • Заполните

  • CHAPTER 4

  • Учебник для бакалавров. Учебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция


    Скачать 1.2 Mb.
    НазваниеУчебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция
    Дата31.05.2022
    Размер1.2 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУчебник для бакалавров.docx
    ТипУчебник
    #560451
    страница18 из 62
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   62

    UNIT 4. BUSINESS LETTERS

    Подумайте и ответьте на вопросы.




    1. What is a letter?

    2. What do you think about this way of communication?

    3. How often do you write letters?

    4. How does a letter differ from an email?

    5. Do you know any rules of writing a letter?









    frame26


    Sampleletters




    Coveringletter


    Сопроводительноеписьмо
    При составлении сопроводительного письма следует придерживаться следующей схемы:

    • сообщить о том, на какую вакансию вы претендуете и где вы узнали о вакансии;

    • написать о том, почему вы заинтересованы в вакансии и почему хотели бы работать в компании;

    • отметить, какие навыки и опыт соответствуют требованиям, предъявляемым к вакантной должности;

    • завершить письмо фразой о возможности прийти на собеседование, предоставив работодателю право выбора времени и места.



    10SaneStreetSurreyUK

    Tel/fsx
    Ms. Gale Games 21 Blackmail Road Cambridge

    5 October 2004 Dear Ms. Games

    I would like to apply for the position of a Senior Sales Manager advertised in “The Economist” on 4 October 2004.

    My work experience has familiarized me with many of the challenges of the sales domain. I am sure that this, together with my education and my understanding of the needs and expectations of the IT market, would be extremely relevant to the position.

    Moreover, my fluent French and proficient Spanish would be very helpful in developing the business in these countries.

    As you will notice on my enclosed resume, the position you are offering involves the issues I have been in charge of for these years.

    I would be pleased to come for an interview at any time convenient to you. I look forward to your reply.
    Yours sincerely, Eric Davidson Enc.1



    LetterofIntroduction


    Письмоопредставлениикомпании
    Основной целью письма (Letter of Introduction) является представление себя и своей компании.

      1. сначала кратко излагается предложение взаимовыгодного сотрудничества

      2. затем перечисляется то, чем конкретно занимается компания и чем она может быть полезна адресату

      3. в заключении указывается способ установления контакта или должностное лицо, с которым можно связаться при необходимости.


    Malsond’Antiquites 29, rue Vavin

    Paris, XJVeme

    France July 1, 20
    Mr. Jan Van der Reep

    Estate Specialist Associates Haarlem, The Netherlands
    Dear Mr. Van der Reep
    I’m writing to introduce myself and my company. My name is Jean-Paul Richard and I am with an antiques company in Paris.

    Our company would like to establish ties with you for a mutually beneficial relationship. We buy and sell antiques. It is our understanding that you, as estate appraisers and consultants, are involved in the disposition of antique furnishings.

    I am enclosing my card and our company brochure. It would be a great pleasure to meet with you personally. I will be calling you next week to see what we can arrange.
    Yours truly,

    Jean-Paul Richard Executive Director


    Letter of informationИнформационное письмо



    Содержательной особенностью информационного письма (letter of information)можно считать последовательность изложения текста:


    1. в начале одним-двумя предложениями сообщается, что конкретно предлагается вниманию адресата;

    2. затем дается описание того, чем привлекателен этот конкретный товар/услуга;

    3. далее описываются условия, в соответствии с которыми можно воспользоваться поступившим предложением;

    4. указывается структура или должностное лицо, с которым можно установить контакт при необходимости.


    Macquarie University




    Sydney, New South Wales 2109, Australia In reply please quote: DDF/45

    3 March, 2011
    Time for English

    21 Tverskaya str. Moscow Russia
    Dear Colleagues,
    Postgraduate Coursework Programmes in Business Administration

    I attach details of our postgraduate coursework programmes in Business Administration and related fields at Macquarie. I would be grateful if you would bring them to the attention of any interested students or colleagues.

    As you will see from the brochure we have a range of programmes covering a number of fields broadly within Business Administration. In addition, in the Graduate Diploma and Master's programmer we also have very well developed research degrees in similar fields at MA (Hons) and PHD levels. These can be taken externally as can some of the coursework programmes. A separate brochure is available from the Department covering our research degree programmes.

    Applications for the March 2001 commencement of postgraduate coursework programmers are due in early November 2000, although these are possibilities for late registration if places remain.

    I look forward to hearing from you. If you have any questions we may be able to answer. Our Postgraduate Studies Office in the Department (address inside the brochure) will also be ready to assist any interested applicants.
    Good wishes

    Professor Christopher G. Nadlin Enc.


    Letter of requestПисьмо-просьба



    Письмо-просьба (letter of request)содержит те же элементы, а в конце - стандартная фраза “Заранее благодарю Вас”(Thank you in advance).

    Danish Centre 51

    Strandgade DK-1401 KobenhavnК Denmark

    1st. March2011

    Time for English

    21 Tverskaya str. Moscow Russia
    Dear Sir/Madam
    Exchange Agreements




    frame31


    Letter of complaintПисьмо-жалоба



    203

    Stream Ave. Seattle, WA98103

    October 23, 2003

    CompuWorld PO Box 6098

    Portsmouth
    Re: Order # 445446
    To whom it may concern:
    On September 3, I ordered 2 keyboards, 1 screen and 1 tower processor for a total of $ 480 plus shipping $ 30. This brings the final total to $ 510.
    Enclosed is a copy of your receipt, which I received with my order. Today I got a bill for $ 590 for 3 keyboards, 1 screen and 1 tower processor. Since I didn't order 2 keyboards and I never received 3_keyboards I am sending a check for the original amount, $ 510 for the merchandise I did receive.

    Please correct your billing. Thank you.
    Sincerely, Sandra Sand Enc.

    Письмо-жалоба(letter of complaint) должно быть достаточно кратким и точным в изложении проблемы. Обратите внимание на фразу в строке приветствия: “Для предъявления по месту требования” (То whom it may соncern)


    1. Какое выражение следует употребить, чтобы сообщить, что

    а) вы подтверждаете получение письма, б) вы пишете от чьего-либо имени.


    1. We acknowledge receipt of your letter of 28th January 2005.

    2. I am writing on behalf of Mr. A.J. Jones, who requested me to contact you. (formal)

    3. Thank you for your letter of 16th December 2004.

    4. Please acknowledge receipt of this letter.

    5. Mr. Brown asked me to get in touch with you concerning your new ABS brake system, (informal)

    6. We received delivery this morning of the samples we requested. However ...




    1. Три человека написали одно и то же официальное письмо, но в формулировках есть ошибки. Какое письмо составлено правильно?



    Jeremy

    Rachel

    Michael

    Dear Sir/Madam

    Dear Mr Spencer

    Dear Henry

    Thanks for.

    Thank you for.

    I would like to thank

    you for.

    Please find enclosed.

    We are pleased to enclose.

    Attached is.

    I shall be pleased to send

    you a copy ...

    Should you require a copy,

    we shall ...

    If you want, I can send

    you ...

    Should you require any further

    information ...

    If you require any further

    information ...

    Want you more information ...

    Just call.

    Please do not hesitate to contact us.

    I can send it.

    Can you ...

    Could you please ...

    I would be grateful if you

    could ...

    I'll see you on Friday.

    We look forward to seeing you on

    Friday.

    I look forward to seeing you

    Friday, then.

    Soon

    in the near future

    Shortly

    Yours sincerely.

    Yours faithfully.

    Best regards.




    1. Соотнесите английские фразы в левой колонке с ответствующими фразами из правой колонки.



    Makinganenquiry
    We would be grateful if you could send us … With reference to ...

    We would be very interested in receiving further information about ...

    Following your advertisement in...

    I am writing with reference to your

    Запросинформации
    Я пишу по поводу ...

    Мы будем вам признательны, если вы вышлете нам ...

    В связи с вашим сообщением в ...

    желали бы получить дополнительную информацию относительно...

    Касательно



    Replyingtoanenquiry

    Ответназапросинформации




    Please find enclosed

    Thank you for your letter of 21st February in which you expressed an interest in our ...

    Мы вас благодарим за ваше письмо от … где вы проявили интерес к нашим ...

    Вы найдете в приложении



    1. Ниже приведены два смешанных письма: одно из них письмо-благодарность, другое – письмо-приглашение. Работая в парах, разделите письма, а затем напишите их полностью.

    They were such a surprise.

    Just to let you know, we’re having a little party.

    Bring a friend if you want.

    We must get together sometime to celebrate our five years of marriage on 9th October at 9 pm.

    Love, Betty.

    Yours, Eli and Tina.

    P.S. RSVP just call before 5th October, please.

    34, Park Street Swansea

    25th September 20..

    We’d be very happy if you could come, and tell me when you’d be free for dinner?

    It’s so nice of you both to remember my birthday.

    I’m writing to thank you for the lovely flowers you sent.

    Why don’t you call me

    See you in two weeks we hope

    16, Sea Boulevard

    26007 Copenhagen

    10th August 20

    Dear Paulina,

    Dear Mary and James,

    1. Переведите на английский язык фразы из деловой переписки:




      • Будем Вам признательны, если Вы сможете ответить нам, по возможности, в кратчайшие сроки. Ввиду срочности вопроса мы были бы благодарны Вам за быстрый, по возможности, ответ.

      • Пользуясь случаем, благодарим Вас еще раз за оказанное содействие, надеемся на продолжение наших контактов.

      • Если мы сможем помочь, обязательно напишите нам, и мы будем рады оказать Вам любую помощь.

      • Если у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами, и мы сделаем вce, что от нас

    зависит, в решении ваших проблем.

      • Благодарим Вас за письмо от 14 мая и рады сообщить Вам, что все вопросы урегулированы.

      • Просим обратить внимание на перенесение сроков семинара. Примите наши извинения за доставленное неудобство и надеемся, что это не вызовет каких-либо осложнений.

      • В ответ на Ваше письмо от 4 мая мы рады сообщить, что в соответствии с Вашей просьбой мы можем приложить новый проект контракта.

      • К сожалению, должны сообщить Вам, что мы до сих пор не получили Вашего подтверждения. Просим обратить внимание на то, что срок ответа не должен превышать 5 дней.

      • Напоминаем Вам, что в случае возникновения каких-либо осложнений, мы будем благодарны, если Вы заранее известите нас о возникающих трудностях. С наилучшими пожеланиями ... . Надеемся на скорую встречу. Ваши ... .




    1. Заполните пропуски в письме словами из колонки справа.




    Dear Mr. ,
    Having recently to Tokyo, I take this first ... to thank you for the … you ... to Mr. Brown and me when we were ... to … your institution.
    I … our meeting and discussion to be … and interesting, certainly us to achieve the … of our trip.
    I very much … your … suggestion on our providing additional services. As I explained during our meeting, we shall this suggestion . At the same time, we ask you to ... our ...

    proposal that you open a U.S. Dollar account with our bank.
    I have heard that 'Mr. Smith, your Deputy Chairman, will be ... Japan this autumn. I ... to ... him again, and want to discuss the subjects of interest.
    In ... ... personal regards, I look forward to of expanding

    business activities we are to enjoy with your bank.
    Please ... on my best ... to Mr. Collins, your Deputy General Manager.


    Yours faithfully,

    ****

    to call on to assist fruitful

    opportunity to extend fine

    to be honoured hospitality objective

    to find to return sincere kind

    appreciate respectfully keep in mind to consider

    to look forward to visit

    mutual to see esteemed kindest way

    to be privileged to offer

    wish to pass



    GLOSSARY





    authority
    to authorize

    1) власть, полномочие; полнота власти; сфера компетенции; 2) орган власти, орган управления

    1) уполномочивать, давать право; 2)



    to administer justice

    to alter the constitution constituent entity

    to contradict (federal laws) to dissolve Parliament

    to elect election elector electoral

    to ensure rights and freedoms of citizens government
    form of government system of government branches of government head

    head of state to head

    independent of something/somebody to nominate
    office
    to hold office term of office power

    legislative power (the legislature) executive power (the executive) judicial power (the judiciary)

    to exercise power

    to vest power in somebody to hold power

    branch of power separation of powers supreme power unlimited power abuse of power

    to raise finance
    responsibility

    to remain responsible to smb representative

    representative democracy to reject

    to reject a bill

    to reject a candidate to run a country state

    санкционировать, pазрешать; 3) легализовать, узаконить

    отправлять правосудие изменить конституцию субъект федерации

    противоречить (федеральным законам) распускать Парламент

    избирать, выбирать выборы

    избиратель избирательный

    обеспечивать, гарантировать права и свободы граждан

    1) правительство; 2) форма правления, государственное устройство; 3) государство, власть; 4) руководство, управление

    форма правления

    форма государственного устройства ветви власти

    глава, руководитель, начальник глава государства

    возглавлять

    независимый от чего-либо/кого-либо

    1) выдвигать, предлагать кандидата (на должность); 2) назначать

    1) должность; 2) ведомство, учреждение, министерство, управление; 3) контора, канцелярия обладать властью

    срок пребывания на должности

    1) право, правомочие, полномочие; 2) сила, власть законодательная власть

    исполнительная власть судебная власть

    осуществлять власть, наделять облекать властью кого-либо обладать властью

    ветвь власти разделение властей

    верховная/высшая власть неограниченная власть злоупотребление властью

    обеспечивать финансирование, привлекать средства

    1. обязанность, обязательство; 2) ответственность оставаться ответственным перед кем-либо представитель, представительный представительная демократия

    отклонять, отвергать отклонить законопроект отклонить кандидатуру управлять страной государство

    unitary state

    federal state (federative) law-governed state

    to be subject to approval

    the system of checks and balances universal suffrage

    унитарное государство федеративное государство правовое государство подлежать утверждению система сдержек и противовесоввсеобщее избирательное право


    CHAPTER 4 MODERN LEGAL SYSTEMS

    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   62


    написать администратору сайта