Главная страница
Навигация по странице:

  • Active

  • Повторение

  • While hearing

  • Being

  • CHAPTER

  • Учебник для бакалавров. Учебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция


    Скачать 1.2 Mb.
    НазваниеУчебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция
    Дата31.05.2022
    Размер1.2 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУчебник для бакалавров.docx
    ТипУчебник
    #560451
    страница30 из 62
    1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   62

    SUMMONS




    1. Прочитайте описание уголовного дела и ответьте на вопросы.


    On June 17, 1987, at 10:32 p.m., a call was received at the 911 service of the Metropolitan Police Department in Washington, D.C. The female caller said, "I just shot my husband," and gave the address as 1799 Lamont Street, N.W. Detective Sal Palmer responded to the call and reached the house at 10:38 p.m.

    Detective Palmer met Martha Monroe at the door. Mrs. Monroe led the Detective to a bedroom upstairs. When Detective Palmer entered the bedroom, he saw a fully clothed man, later identified as George Monroe, Martha Monroe's husband, lying face down on the bed covered with a light blanket. The blanket had three bullet holes in it, and several blood stains.

    Detective Palmer ascertained that the man on the bed was dead, and asked Mrs. Monroe who he was and what had happened. She responded "I shot my husband," and pointed to the dresser near the bed on which was a revolver. Detective Palmer read Mrs. Monroe her Miranda rights, and placed her under arrest.

    Later, at the station, Mrs. Monroe waived her right to counsel and to remain silent. Detective Palmer questioned her, after which he wrote up a statement. Mrs. Monroe signed it. The prosecution charges Mrs. Monroe with the First Degree Murder of her husband, George Monroe [D.C. Code, Sec. 22-2401].

    Martha Monroe admits that she shot her husband, but now, through her attorney, asserts that the she acted in self defense. Mrs. Monroe now claims that for the entire time of her marriage to George Monroe she has been the victim of severe and continual physical and emotional abuse from

    him; she says the last time he beat her he almost killed her. She claims that because of this abuse she is suffering from Battered Woman Syndrome, and that she shot her husband because she had a reasonable belief that even though her husband was asleep, her life was in imminent danger. She claims she had no choice but to kill him.
    What happened on June 17, 1987, at 10:32 p.m.?

    Who came to the place of the crime? What did he find? Who is the defendant?

    What did Martha Monroe say to Detective?

    What did she claim later? How did she explain her action?

    1. Работа в парах. Заполните повестку в суд для Марты Монро.


    Active Vocabulary

    1. Indictment обвинительный акт

    2. Superseding Indictment новый обвинительный акт, заменяющий предыдущий в связи с изменением обстоятельств дела

    3. Probation Violation Petition заявление о нарушении правил условного освобождения

    4. Information жалоба, обвинение

    5. Superseding Information новое обвинение, заменяющее предыдущее в связи с изменением обстоятельств дела

    6. Supervised Release Violation Petition заявление о нарушении правил освобождения под надзор

    7. Violation Notice – уведомление о допущенном нарушении

    8. Order of Court судебный приказ

    9. Complaint официальное обвинение, иск

    10. perjury – лжесвидетельство


    NOTE: More serious criminal charges are called indictable offences. Major indictable offences include offences such as murder, rape, arson, perjury, threatening or endangering life and culpable driving causing death.
    UNITED STATES SUPERIOR COURT

    for the District of Columbia

    United States of America v.




    Defendant
    Case No.

    SUMMONS IN A CRIMINAL CASE

    YOU ARE SUMMONED to appear before the United States district court at the time, date, and place set forth below to answer to one or more offenses or violations based on the following document filed with the court:

    Indictment Superseding Indictment Probation Violation Petition Information Superseding Information Supervised Release Violation Petition

    Violation Notice Order of Court Complaint

    Place:

    Courtroom No.:
    Date and Time:



    This offense is briefly described as follows:



    Date:

    Issuing officer’s signature


    Printed name and title
    I declare under penalty of perjury that I have:

    Executed and returned this summons Returned this summons unexecuted



    Date:_

    Server’s signature


    Printed name and title


    1. Изучите повестку в суд по гражданскому делу. Сравните ее с повесткой по уголовному делу. На английском языке расскажите о сходствах и различиях.


    UNITED STATES DISTRICT COURT

    for the

    District of



    Plaintiff

    v.




    Defendant

    Civil Action No.
    SUMMONS IN A CIVIL ACTION

    To: (Defendant’snameandaddress)

    A lawsuit has been filed against you.
    Within 21 days after service of this summons on you (not counting the day you received it) — or 60 days if you are the United States or a United States agency, or an officer or employee of the United States described in Fed. R. Civ. P. 12 (a)(2) or (3) — you must serve on the plaintiff an answer to the attached complaint or a motion under Rule 12 of the Federal Rules of Civil Procedure. The answer or motion must be served on the plaintiff or plaintiff’s attorney, whose name and address are:

    If you fail to respond, judgment by default will be entered against you for the relief demanded in the complaint. You also must file your answer or motion with the court.

    CLERK OF COURT


    Date:

    Signature of Clerk or Deputy Clerk
    1. Самостоятельная работа. Используя различные источники (Интернет, Гражданский процессуальный кодекс), найдите образцы повесток в суд в России и ответьте на вопросы.




      1. Who usually receives summons?

      2. How are summons delivered to the participants of the trial?

      3. What information does summons include?

      4. What happens if somebody refuses to accept a summons?



    Повторение грамматики. I и II причастие в функции определения, обстоятельства, объектный падеж с причастием и самостоятельный причастный оборот (Participle I, Participle II. Functions of the Participle I and Participle II in the Sentence, Nominative Absolute Participle Construction).



    1. Причастие в функции определения (Present Participle Active, Present Participle Passive, Past Participle Passive):

    The judge presiding over the trial was totally impartial.

    The witness being questioned by the prosecutor is giving false testimony. The judgments made by the court should always be fair.

    1. Причастие в функции обстоятельства (any Participle forms): While hearing the case the judge dealt with different evidence. Being interested in this court trial I follow all news.

    Having given the evidence the witness left the witness box.

    1. Объектный падеж с причастием после глаголов физического восприятия (to hear, to see etc.), глаголов, выражающих приказание, мнение, предположение.

    The public watched the trial being broadcast.

    The defendant heard his sentence pronounced by the judge. The victim saw the defendant coming into the courtroom.
    Самостоятельным причастным оборотом называется такая конструкция, в которой причастие имеет свое собственное подлежащие, выраженное существительным общем падеже) или местоимением именительном падеже) и стоящее непосредственно перед причастием. Таким образом, в подобных предложения существуют два подлежащих: одно – в основном предложении, а второе в виде одного из компонентов в причастном обороте.

    Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой. Самостоятельный причастный оборот переводится с помощью придаточных предложений причины, времени и условия, а также с помощью союзов причем, при этом, поскольку, а, и в то время как, если.
    Eхamples


    The defendant being ill, the judge had to delay the trial.
    The trial being over, everybody left the courtroom.

    Так как обвиняемый был болен, судья был вынужден отложить судебное разбирательство.
    Поскольку судебное разбирательство закончилось, все вышли из зала суда.


    1. Переведите предложения с причастием на русский язык.




    1. The lawyer received a brief written by his assistant.

    2. The defendant heard his sentence pronounced by the judge.

    3. The defendant felt the victim watching him.

    4. Trying the case this judge was very attentive.

    5. The Patents Court of the Chancery Division deals with cases concerning intellectual property, copyright, patents and trademarks, including passing off.

    6. Military courts consider disputes involving military personnel.



    1. Переведите предложения с самостоятельным причастным оборотом на русский язык.




    1. Russia being composed of over eighty subjects, the system of courts is divided into two levels.

    2. The qualifying judicial board receiving complaint about a judge's activity, the judge could be subject a disciplinary penalty.

    3. The Constitutional court has jurisdiction to decide whether a federal law is consistent with the country’s Constitution, Constitutional Courts of the Subjects of the Russian Federation interpreting Regional Constitutions and Charters.

    4. Appeals against decisions of justices of the peace are referred to district courts, the decisions of which being final.

    5. The court being the mechanism of justice, any citizen should have free access to the justice.

    6. With the judicial reform having been carried out, the RF judicial system changed.

    7. The system of trial courts has four-tiered structure, with the Supreme Court being on top.

    8. The Supreme Court has jurisdiction to supervise over the lower courts, courts of the subjects of the Russian Federation supervising over subordinate district courts.

    9. The Regulation of the Supreme Court being passed, all courts become legally binding to follow it.

    10. Ten Federal District Arbitration Courts act as court of cassation only, the Appellate Courts considering appeals as a re-hearing with new evidence.



    1. Преобразуйте предложения, используя причастие в нужной форме или самостоятельный причастный оборот.

    Example

    1. As the US government is divided into federal and state, the court system consists of federal and state courts.

    The US government being divided into federal and state, the court system consists of federal and state courts.

    1. The crime is under state legislation, it will be considered by the state court.

    Being under state legislation, the crime will be considered by the state court.


    1. The federal government is supreme with regard to those powers expressly or implicitly delegated to it. The states remain supreme in matters reserved to them.

    2. Traffic court usually considers minor violations of traffic laws.

    3. The judge determines issues of law, while the jury determines findings of fact.

    4. If the court has jurisdiction over this case, it will take it for trying.

    5. When Senate gives its consent, the President appoints a justice to the federal court.

    6. After the President had received the consent of Senate, he appointed a justice to the federal court.

    7. The judge, who presided over the hearing, passed the decision.

    8. As the defendant had been found guilty, he was sent to prison.

    9. The US Supreme Court deals with crimes under statutes enacted by Congress, while Highest State Courts deal with crimes under state legislation.

    10. The federal courts have jurisdiction over several types of cases that arise from acts of Congress.



    1. Переведите предложения на английский язык, используя причастие в нужной функции или самостоятельный причастный оборот.

    1. Если граждане будут смотреть судебные разбирательства по телевизору, то они будут более уверенны в системе правосудия.

    2. Адвокат выступает от имени ответчика, а прокурор выступает от имени государства.

    3. Так как свидетель был болен, судье пришлось отложить судебное разбирательство.

    4. Если адвокату дадут больше времени, он сможет доказать невиновность подсудимого.

    5. Судебный секретарь, ведущий запись судебного заседания, должен быть очень внимательным.

    6. Общественность в зале судебного заседания увидела, как судья говорил с приставом.

    7. Когда обсуждение вердикта закончилось, присяжные вернулись в зал суда.

    8. Если судья позволит, прокурор сможет допросить еще одного свидетеля.

    9. Дело, рассмотренное мировым судьей, может быть обжаловано в районном суде.

    10. Дело, рассматриваемое сейчас Верховным судом Российской Федерации, имеет огромное значение.



    1. Переведите предложения на английский язык, используя причастие в нужной форме или самостоятельный причастный оборот.




    1. Дело, о котором идет речь, должно рассматриваться Верховным судом.

    2. В Великобритании споры, касающиеся расторжения брака, опеки над детьми, рассматриваются отделением по семейным делам Высокого суда.

    3. Так как была проведена судебная реформа, Лорд-главный судья получил больше полномочий.

    4. Мы слышали, как его имя упоминали в суде.

    5. Если истец не доволен решением по делу, его адвокат может подать апелляцию.

    6. Отделение по уголовным делам апелляционного суда рассматривает апелляции на решения Суда Короны, в то время как отделение по гражданским делам апелляционного суда рассматривает апелляции на решения Высокого суда.

    7. Так как Соединенное королевство не имеет единой судебной системы, структура судов в Ирландии, Шотландии отличается от той, которая существует в Англии и Уэльсе.

    8. Будучи студентом юридического вуза, я должен знать, как функционирует национальная судебная система.

    9. Поскольку обвиняемый был признан невиновным, дело было закрыто.


    GLOSSARY



    brief краткое письменное изложение дела с привлечением фактов и документов, с которым сторона выступает в суде

    case дело суде)

    to try a – рассматривать дело в судебном порядке to consider рассматривать дело в суде

    to hear a – слушать дело, рассматривать дело court – суд

    competent court – суд надлежащей юрисдикции to implement – выполнять, приводить в исполнение implementation – исполнение

    of rule of law исполнение принципа верховенства права

    of domestic law – исполнение закона, действующего внутри страны justice – справедливость, правосудие, судья

    access to доступ к правосудию

    to administer justice отправлять правосудие

    to enforce обеспечивать осуществление правосудия

    a justice of the peace – мировой судья judge судья

    judicial судебный, судейский

    system судебная система

    board судебная коллегия

    power судебная власть

    body судебный орган

    judiciary судебная власть, судоустройство, судейский корпус

    proceeding – рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство; судопроизводство constitutional конституционное судопроизводство

    civil гражданское судопроизводство

    administrative – административное судопроизводство criminal уголовное судопроизводство

    summons судебная повестка

    trial – судебное разбирательство, судебный процесс fair справедливое судебное разбирательство

    to conduct a проводить судебное разбирательство

    court суд общей юрисдикции

    CHAPTER 6

    THE UNITED NATIONS ORGANIZATION HUMAN RIGHTS DECLARATION
    1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   62


    написать администратору сайта