Главная страница
Навигация по странице:

  • Правильность речи

  • Норма языка (литературная норма) – это правила использова­ния речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное упот­ребление элементов литературного языка в определенный период его развития.

  • Источники языко­вых норм

  • Нормы языка — явление историческое

  • Л.И. Скворцов

  • Источники изменения норм

  • 3 степени нормативности

  • Использованная литература

  • Учебнометодическое пособие для самостоятельной работы учащихся Тольятти 2008 удк 811. 161. 1 (075. 3) Ббк 81. 2 Рус к 18


    Скачать 1.29 Mb.
    НазваниеУчебнометодическое пособие для самостоятельной работы учащихся Тольятти 2008 удк 811. 161. 1 (075. 3) Ббк 81. 2 Рус к 18
    АнкорUchebnoe_posobie.doc
    Дата16.12.2017
    Размер1.29 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаUchebnoe_posobie.doc
    ТипУчебно-методическое пособие
    #11687
    страница3 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    Тема 3.

    Правильность речи и

    нормы литературного языка




    «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Я вот на днях слышал разговор. На собрании дело было. Мой сосед наклонился к соседу и вежливо спросил:

    - А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

    - Пленарное, — небрежно ответил сосед.

    - Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

    - Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегод­ня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только дер­жись.

    - Да ну?

    - ...А мне оно как-то ближе. Все как-то выходит в них мини­мально по существу дня... Хотя я прямо скажу, отношусь доволь­но перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

    - Трудно, товарищи, говорить по-русски!» — заключает автор рассказа М. Зощенко.

    Действительно, трудно, если не знать правил и норм, суще­ствующих в каждом языке.

    Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речиэто её соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Лите­ратурно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами.

    Норма языка (литературная норма) – это правила использова­ния речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное упот­ребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литератур­ного языка:

    • относительная устойчивость,

    • распространенность,

    • общеупотребительность,

    • общеобязательность,

    • соответствие упот­реблению, обычаю.

    Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере!) следую­щие условия: 1) регулярная употребляемость (воспроиз­водимость) данного способа выражения, 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы лите­ратурного языка (с учетом ее исторической перестрой­ки), 3) общественное одобрение регулярно воспроизво­димого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образован­ной части общества).

    Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языко­вых норм – произведения классической литературы, общеприня­тое современное употребление языка, научные исследования.

    Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и защищают его от просторечия, диалектов, арго.

    Норма отражает стремление языка в данный период к оста­новке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщно­сти, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

    Нормы языка — явление историческое, постоянно меняющее­ся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы, например, произношения и ударения, морфологических форм.

    Так, в XIX в. говорили — поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшего поколения произносят возвратную час­тицу ся – сь твердо – вернувшис(ь).

    Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных воз­можностей реализации языка. Он указывает, что разли­чают два подхода к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспек­те, есть "обусловленный социально-исторически резуль­тат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными воз­можностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с другой".

    Понимание динамической природы нормы вклю­чает как статику (систему языковых единиц), так и ди­намику (функционирование языка), при этом функцио­нальный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неми­нуемо выступает в виде двух списков – обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник норма­тивной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы.

    Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь, диалекты, заимствования, профессио­нализмы. Изменению норм предшествует появление их вариан­тов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в «Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление, мышление и др.

    В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в со­циальной сфере, науке, технике.

    Языковая норма не догма. В зависимости от целей и задач об­щения, от особенностей того или иного стиля возможно отступ­ление от нормы. Но эти отступления должны отражать существу­ющие в языке варианты норм.

    Варианты (или дублеты) – это разновид­ности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семан­тически, ни стилистически: иначе – иначе; скирд – скирда; цехи - цеха; сажень – сажень. Такие варианты называются равноправными, и в этом случае можно говорить о вариативности. Однако подав­ляющее большинство вариантов подвергается стилисти­ческой дифференциации: звала – звала, бухгалтеры – бухгалтера, обусловливать – обуславливать, машу - ма­хаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок). Такие варианты являются неравноправными.

    Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

    • норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариан­тов (класть, а не ложить);

    • норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (ш));

    • норма 3-й степени — более подвижная, допускает разговор­ные, устаревшие формы (творог, творог).

    Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени — диспозитивными нормами.

    В лингвистической литературе последних лет раз­личают два типа норм: императивные и диспозитивные.

    Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вари­антов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

    Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически разли­чающиеся или нейтральные варианты: иначе – иначе, скирд – скирда, гренки – гренки(разг.), коричневый – коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов – поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретитель­ного) характера.

    Следует помнить, что наряду с вариантами, допус­каемыми диспозитивными нормами литературного язы­ка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:

    • пло­хим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя паль­то);

    • непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распростра­ненности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненорма­тивная форма лектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора, лагеря и т.д.);

    • воздействием внешних факторов — терри­ториальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).

    Еще несколько лет назад все отступления от нор­мы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибка­ми», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком ре­чевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки

      • на фонетиче­ском,

      • лексическом,

      • грамматическом уровнях

    с даль­нейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение парони­мов», «контаминация», «ошибки в склонении числитель­ных» и т.д. Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требова­ния единства стиля (одностильности), т.е. стилистиче­ские ошибки рассматриваются как разновидность рече­вых: Туристы жили в палатках, кушать варили на ко­стре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответствен­ность за младшего братишку была возложена на меня.




    Использованная литература

    1. Русский язык и культура речи: Курс лекций/Г.К. Трофимова – М.: Флинта: Наука, 2004 – 160с. (стр. 59 – 61)

    2. Л.А. Введенская и др. Русский язык и культура речи: экзаменационные ответы. Серия «Сдаем экзамен»./ Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Дону: «Феникс», 2003 – 288 с. (стр. 31 – 33)
      1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта