Учебник. Учебное пособие введение в теорию межкультурной коммуникации а. П. Садохин теория
Скачать 411.19 Kb.
|
168 гического определения. Можно только отметить несколько публикаций, в которых данное понятие описывается на пропедевтическом уровне1. Однако в зарубежной науке понятие «межкультурная компетентность» возникло еще в начале 1970-х гг., когда происходило становление МКК как самостоятельного научного направления. В ходе этого процесса на рубеже 1970—1980-х гг. актуальными стали вопросы отношения к другой культуре и ее ценностям, а также проблемы преодоления этнокультурного центризма. В контексте исследования данных проблем межкультурная компетенция стала рассматриваться как «комплекс аналитических и стратегических способностей, расширяющий интерпретационный спектр индивида в процессе межличностного взаимодействия с представителями другой культуры»2. К середине 1980-х гг. в западной науке сложилось представление, согласно которому межкультурной компетентностью можно овладеть посредством знаний, полученными в процессе МКК. Знания такого рода подразделялись на специфические, которые определялись как сведения о конкретной культуре в традиционных аспектах3, и общие, в: которым относилось владение такими коммуникативными навыками, как толерантность, эмпатийное слушан не, знан ис общекультурных уни- версалий4. Однако вне зависимости от этого деления успех МКК всегда связывался со степенью овладения обеими типами знания. Соответственно такому разделению межкультурная компетентность в западной культурной антропологии рассматривается в двух аспектах. Как способность сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе усвоение максимального объема информации и адекватного знания и I юй культуры является основной целью процесса коммуникации. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации, вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности. 1 Амельченко Т.В. Профессиональная компетентность будущего специалиста: теоретические основы. Чита: ЧитГУ, 2006; Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности // Субъект и социальная компетентность личности / под ред. А.В. Брушлинского. М.: Ин-т психологии РАН, 1995; Леонтович О А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию и др. 2 Кпарр К., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990. № 1. P. 83. 3 MoosmiillerA. Europaische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation // K. Roth (Hg.) Mit der Differnz lebcn. Miinchen, 1996. S. 272. 1 Barkowski H. Prinzipien interkulturellen Lcrnens fur die multikulturelle und inehrsprachige Schule // H. Eichelberger, E. Furch (Hg.) Kulturen — Sprachen — Welten. Die Herausforderung (Inter) Kulturalitat. Innsbruk, 1998. P. 24. 169 Как способность достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетентности приходится чаще всего сталкиваться в практике коммуникации. В отечественной коммуникативистике межкультурная компетентность сегодня определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность»1. В целом, соглашаясь с данн ым пониманием межкультурной компетентности, мы хотели бы сделать одно уточнение. По нашему мнению, понятие «межкультурная компетентность» прежде всего связано с объемом и качеством информации о явлениях и ценностях другой культуры. И чем активнее использует человек имеющиеся у него знания, тем выше оценивается уровень его межкультурной компетентности. В то же время в процессе МКК партнеры преследуют определенные цели, для достижения которых используют определенные приемы и способы, позволяющие им достигнуть поставленных целей. В совокупности эти знания и приемы и образуют основу межкультурной компетентности, главными признаками которой являются: и открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных различий; ■ психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры; □ умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур; * способность преодолевать социальные, этнические и культурные стереотипы; и владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости от ситуации общения; и соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации. Исходя из этих признаков, мы считаем, что межкультурная компетентность представляет собой совокупность знаний, навыков и умений, при помощи которых индивид может успешно общаться с партнерами из других культур как па обыденном, так и на профессиональном уровнях. Например, практическим выражением межкультурной компетентности 1 Лукьянчикова М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной компетенции // Россия и Запад: диалог культур. М., 2000. Вып. 8. Т. 1. С. 289. 170 могут служить знания, что в Англии не принято спрашивать о том, сколько человек зарабатывает, сколько он заплатил за какую-то вещь, там не следует также задавать вопросов личного характера (о возрасте, семейном положении, состоянии здоровья и т.д.). На основании данного понимания межкультурной компетентности ее содержание можно разделить на три группы знаний: аффективные; когнитивные; процессуальные. К аффективным элементам относятся эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре — они образуют психологический базис для эффективного м еж культур но го взаимодей ствия. К группе когнитивных элементов относят культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, как базис для предотвращения непонимания и основание для изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе. Процессуальные элементы межкультурной компетентности пред- ставляют собой стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание такого взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т.д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера. П р о ц е с с у а л ь н ы е эле м е и т ы м е ж к у л ьт урной к о м п е т е н т н о с т и обычно описываются на конкретных примерах. Например, в Германии приняты две формы обращения: первая — Sie, вежливая и более формальная, и вторая — Du, которая является русским эквивалентом «ты» и используется только при разговоре с родственниками, близкими друзьями, детьми. Вежливая форма Sie употребляется во всех остальных случаях, включая деловые связи. При общении с представителями другой культуры следует пользоваться только вежливыми формами обращения, а также избегать употребления имен собственных, вместо которых традиционно принято использовать слова Неп и Frau. К женщине следует обращаться только Frau независимо от ее семейного положения. Интересной и вполне обоснованной нам представляется точка зрения О. А. Леонтович, которая в структуре межкультурной компетентности выделяет три составляющие: 171 языковую; коммуникативную; культурную. При этом коммуникативная компетентность, по мнению О.А. Ле- оитович, «предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с предполагаемым выбором вербальных и невербальных средств, воплотить в жизнь коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта с помощью обратной связи»1. В этом комплексе языковая компетентность «отвечает за правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации общения; верную референцию; соотнесение ментальных моделей с формам и действительности; соположение ментальных схем и построений с когнитивным опытом; способность повторить однажды полученный языковой опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях»2. Поскольку языковая компетентность охватывает лишь часть необходимых для успешной коммуникации умений, она дополняется коммуникативной компетентностью, которая означает «умение интерпретировать специфические для данной культуры сигналы готовности собеседника вступить в МКК или, напротив, нежелание общаться... умение определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации... умение адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника... умение направить беседу в нужную колею...» и т.д.3 Данная точка зрения представляется нам вполне обоснованной, и мы также исходим из того, что по своей сути межкультурная компетентность представляет собой единство трех основных перечисленных выше составляющих, которые в своем единстве образуют качественно новое целое, обладающее собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности. Термин «компетентность» обозначает не просто сумму знаний и приемов, используемых индивидом в МКК, — она предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, использовать вербальные и невербальные средства, воплощающие коммуникативные намерения, и получать результаты коммуникативного взаимодействия в виде обратной связи. В условиях МКК языковая компетентность означает следующее: ■ правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения; 1 Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. С. 50. 2 Там же. С. 52. 3 Там же. С. 53—54. 172 верную референцию; соотнесение ментальных схем с прак тической действительностью; способность повторить однажды полученный опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях. Фактор языковой компетентности в МКК имеет относительный характер по нескольким причинам: в оценке языковой компетентности представителей разных культур используются неодинаковые критерии; в разных культурах могут не совпадать представления о том, что такое правильное или неправильное языковое употребление; требования к владению родным языком всегда выше, чем требования к владению иностранным языком; оценка уровня компетенции различается в зависимости от целей коммуникации: человек может хорошо справляться с бытовым общением на иностранном языке, но не иметь достаточной компетенции для общения с коллегами на профессиональном уровне. Язык непосредственно связан с мышлением, поэтому процесс межкультурного общения может порождать конфликт между уровнями языковой компетенции на родном и иностранном языках. Для человека, привыкшего выражать свои мысли на родном языке точно и с высокой степенью детализации, недостаток вербальных средств на иностранном языке существенно снижает эффективность коммуникации. В ситуациях, когда происходит регулярное участие в МКК, это противоречие становится стимулом к совершенствованию языковых навыков и переходу на более высокий уровень компетенции. Коммуникативная компетентность включает в себя механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения. Здесь предполагается понимание не только закономерностей человеческого бытия как такового, но и учет многочисленных культурных различий, чуткость к малейшим изменениям коммуникативной ситуации и поведения собеседника. Коммуникант должен исходить из возможности допущения каких-либо ошибок и готовности их исправить. В МКК составляющими элементами коммуникативной компетенции являются: умение интерпретировать специфические для данной культуры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию или, напротив, нежелание общаться; степень вовлеченности в общение, умение определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации и культурных норм среды общения; 173 эффективность, т.е. умение адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника; умение направить беседу в нужное русло; способность подавать и интерпретировать сигналы смены коммуникативных ролей и сигналы завершения общения; сохранять принятую в данной культуре коммуникативную дистанцию; использовать вербальные и невербальные средства, приемлемые для данной культуры; приспосабливаться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям; быть готовым к корректировке собственного коммуникативного поведения. Культурная компетентность включает в себя понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения. Культурная компетенция участника МКК предполагает умение извлечь необходимую информацию из различных культурных источников (книги, фильмы, названий политических явлений и т.д.) и дифференцировать ее с точки зрения значимости для МКК. Очевидно, что культурная компетенция, необходимая для эффективного межкультурного общения, предполагает совпадение объемов культурной грамотности собеседников в соответствии с предметом и контекстом коммуникации. Компетентность не существует вне коммуникации. Именно в конкретных коммуникативных ситуациях выявляется уровень языковой и иных видов компетенции. При этом в условиях МКК индивид может занижать или завышать уровень своей компетенции. Это в значительной степени связано с психологическими характеристиками личности: некоторые коммуниканты испытывают неуверенность при использовании иностранного языка, другие готовы говорить на языке, даже владея минимальным словарным запасом. За достаточный уровень межкультурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающий возможность адекватного общения в конкретной социальной или этнической группе. Однако главной составляющей межкультурной компетентности составляет культурная компетентность, которая «предусматривает понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры»1. 1 Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. С. 55. 174 Основываясь на вышеизложенном, можно утверждать, что меж- культурная компетентность предполагает обязательное наличие широко круга социокультурных знаний, обеспечивающих положительное отношение к языку и культуре других народов, осознание ценностей своей и иной культуры, сходств и различий между ними, а также способности участников эффективно включаться в диалог культур. По нашему мнению, формирование навыков компетентной МКК требует от ее участников понимания: что, когда, кому и как он может и должен сказать или сделать. Для успешной реализации этих установок им необходимы, социокультурные (контекстные) знания, коммуникативные навыки и умения, а также языковые знания. Социокультурные знания («что») формируются в результате социального и личного опыта индивида и составляют фоновые знания о мире. Дело в том, что представители других культур в процессе общения ведут себя по-разному. Незнание особенностей национально-культурной спец- ифики приводит к коммуникативным неудачам и конфликтам. Наиболее часто коммуникативные конфликты возникают в поведенческой сфере, включающей в себя невербальные средства общения, народные традиции, манеры приветствия и т.д. Коммуникативные навыки и умения («когда и кому») представляют собой совокупность способов выражения идей, мыслей, чувств, переживаний, способов воздействия на партнеров и собеседников, используемых в процессе общения с целыо достижения целей коммуникации. Этот тип знаний является результатом всего предыдущего опыта общения с представителями других культур и включает в себя знание разнообразных моделей и типов поведения, используемых для успешного достижения целей коммуникации. На практике это означает, что субъект коммуникации должен уметь: ■ эффективно формировать свою коммуникативную стратегию; эффективно пользоваться разнообразными тактическими приемами коммуникации; эффективно представлять себя как участника коммуникационного процесса. Языковые знания («как») являются инструментом познания как своей, так и другой культуры. В языке наиболее четко проявляются различия между культурами, поэтому знание языка другой культуры является непременным условием межкультурной компетентности, поскольку обеспечивает адекватное понимание культурных особенностей соответствующей страны. Знание языка позволяет индивиду адаптировать свое поведение к поведению партнеров, а эго означает, что у него формируется более высокая способность к межкультурной коммуникации, т.е. к адекватному взаимопониманию участников коммуникации, |