Университета 47
Скачать 40.91 Kb.
|
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 47 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2013. Вып. 2 УДК 81’37:81’362 Л.А. Абукаева, Л.М. Глизерина, О.Г. Рубцова СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТИНСКОГО, МАРИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Показаны актуальность и новизна исследования семантики научных и народных фитонимов в русском, латин- ском, марийском и немецком языках. Проанализированы и описаны принципы номинации лекарственных рас- тений в представленных разносистемных языках. Показано и объяснено сходство признаков фитонимов с зоо- нимами и орнитонимами. Ключевые слова: фитоним, лекарственные растения, семантика, разносистемные языки, латинский язык, марий- ский язык, немецкий язык, русский язык. Фитонимы воплощают в себе определенные характеристики растений, отражают духовный мир людей, их культуру, традиции, быт. Но, как известно, в ботанической терминологии большую группу образуют народные названия лекарственных растений. Они представляют собой интересный матери- ал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с други- ми словами. Народная ботаническая номенклатура существенно отличается от научной: народные названия лекарственных растений неоднозначны, и само растение может иметь несколько наимено- ваний. Часто разные растения, а иногда и целые группы называются одним словом, поэтому опреде- лить, почему растение получает то или иное название, бывает достаточно трудно, а иногда это не представляется возможным. Нередко история происхождения фольклорных названий лекарственных трав в разных языках дает возможность увидеть их единый исток. Так, например, толокнянка обык- новенная – трава, которую применяют как дезинфицирующее средство при воспалительных заболе- ваниях, имеет латинское название uva-ursi ‘медвежья ягода’. Можно столкнуться с удивительным совпадением дословного перевода латинского фитонима в разных языках. Буквально совпадает с рус- ским медвежий виноград немецкое die Bärentraube, марийское маскавцчыж, английское bearberry, итальянское uva orsina, французское raisin d'ours. Латинские фитонимы являются интернациональ- ными благодаря общекультурному наследию и воздействию латинского и греческого языков на язы- ки Европы, в том числе и на немецкий язык. С другой стороны, не выходят из употребления народ- ные названия растений. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения. Для того чтобы яснее представить картину влияния классических языков античного мира – греческого и латинского – на литературные языки и, главным образом, на их медицинские терминосистемы, необходимо обратиться к истории развития и станов- ления латинского языка. После покорения Римом Греции происходит взаимообогащение языков и культур, латинизация многих греческих слов (например, Aloё ‘алоэ’, Hierochloё ‘зубровка’, Kalanchoё ‘каланхоэ’) и заимствование в латинский язык многих греческих медицинских терминов. В связи с этим общепринятые названия многих наук, областей знаний, лекарственных трав и растений обязаны своим происхождением классическим языкам [10. С. 11-12]. Однако следует отметить, что латинский язык в ходе своего распространения на Европейской части континента не оказал такого же значи- тельного влияния на финно-угорские и славянские языки, как на германские и романские. В ботанической номенклатуре современного марийского языка не получило отражение все раз- нообразие окружающего растительного мира. Марийская флористическая терминология охватывает лишь те растения, которые связаны с хозяйственной и культурной жизнью народа. После распада финно-угорской общности марийцы контактировали с разными народами. Это повлияло на измене- ние лексики вообще и на флористическую терминологию в частности [15. С. 156]. Выявление закономерности номинационных процессов, действующих в фитонимической сис- теме, позволяет определить особенности познания человеком растительного мира. Типичными при- знаками, которые могут быть определены в качестве основы наименования растений, являются сле- дующие: цвет, свойства поверхности растения, способ произрастания, место произрастания. Обозна- ченные мотивемы, как отмечает А. М. Летова, доказывают, что наиболее продуктивный тип номина- ции фитонимов – номинация по характерным особенностям внешних признаков растения, в основе 2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ которого зрительное и осязательное восприятие человеком растительных реалий [18. С. 11]. При исследовании латинских фитонимов также можно обозначить в качестве мотивем сле- дующие признаки растений: географическое распространение (место и условия произрастания); внешний вид, особенности строения, период цветения, цвет, вкус, запах; практическое применение (лечебное действие, ядовитые свойства); связь с именем собственным (антропоним, топоним). Целью данной работы является семантический анализ наиболее известных и распространенных русских, латинских, марийских и немецких фитонимов в сопоставительном аспекте и выявление моти- вем, лежащих в их основе. Фактический материал извлечен путем сплошной выборки из двуязычных словарей (10-томный марийско-русский словарь [1], марийcко-русские словари [8; 11], немецко- русский словарь [21], биологический русско-немецкий словарь [7]) и из одноязычных справочников по лекарственным растениям на русском [9; 19; 22; 24] и немецком языках [2; 4; 6]. Для уточнения семан- тики и этимологии немецких фитонимов использовались Большой толковый словарь немецкого языка Langenscheidts Grosswoerterbuch [5] и этимологический словарь Duden, das Herkunftswoerterbuch [3]. Шиповник коричневый (Rosa cinnamomea L.) – колючий кустарник семейства розоцветных (Rosaceae). По некоторым предположениям название Rosaceae происходит от древнеперсидского на- именования растения wrodon. У греков оно изменилось в ῥόδον (rhodon), у римлян – в rosa. Сущест- вует и другое предположение, согласно которому название произошло от кельтского слова rhodd – красный, из-за яркой окраски цветков и плодов [23]. Цветки шиповника правильные, одиночные, ро- зовые, душистые, с пятилепестными венчиками [22. C. 75]. В марийском языке существует ряд сино- нимов – шуанвондо, локама, шыган. В 10-томном марийско-русском словаре каждое из приведенных названий дается с отдельной пометой: шуанвондо бот. ‘шиповник’ (кына пеледышан шуркалыше вондер); локама диал. ‘шиповник’ (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже); шыган диал. бот. ‘шиповник’. В справочнике по лекарственным растениям представлена следующая общая характеристика кустарника: шиповник – кустарник из семейства розоцветных, в высоту дости- гает двух метров, с блестящими красно-коричневыми, усаженными шипами ветвями (Там же). Имен- но эта характеристика легла в основу русских названий кустарника – шиповник, шипняк, шипшина и марийского – шуанвондо, букв. ‘колючий кустарник’ (мар. шуан бот. ‘с шипами, колючками, иголка- ми’; ‘колючий’; вондо ‘куст’). Немецкое название die Heckenrose имеет также два компонента в своем названии: глагол нем. hecken ‘порождать’, ‘производить’ и существительное die Rose ‘роза’, букв. ‘роза, порождающая плоды’. Каждый из народов дает свою специфическую характеристику шипов- нику: марийский, русский народы связывают название растения с шипами, латиняне – с окрасом цветков, а немцы – с возможностью кустарника плодоносить. |