Университета 47
Скачать 40.91 Kb.
|
Крапива (Urtica L.) – многолетнее травянистое растение семейства крапивных (Urticaceae). Ро- довое название растения встречается у многих римских авторов и образовано от латинского глагола urere ‘жечь’, указывающего на общеизвестное свойство крапивы оставлять микроожоги на кожном покрове [23]. Стебель и листья крапивы покрыты длинными жгучими и короткими простыми волос- ками. Такое же описание дается в одноязычных немецких справочниках лекарственных растений: an den Blaettern und Stengeln befinden sich Brennhaare. Das Sekret der Brennhaare enthaelt Nesselgift [6. C. 48-49]; Blaetter mit Brennhaaren [2. C. 109]. Представленная характеристика растения нашла свое отражение не только в русских народных названиях растения жалива, жалюга, жегало, но и в ма- рийском – аярнуж (мар. аяр ‘яд’, ‘отрава’, ‘жгучий’; нуж ‘крапива’) и в немецком – die Brennessel (нем. brennen ‘гореть’; die Nessel ‘крапива’). После ожога крапивой происходит раздражение кожного покрова с покраснениями, и на коже образуются мелкие пупырышки. Возможно, именно с этим свя- заны марийские названия растения кокшаннуж, кокшапочкалтыш (мар. кокшан ‘чирей’, ‘фурункул’; почкаш ‘трясти’, ‘хлестать’). Пастушья сумка (Capsella bursa pastoris. L.) – одно- или двулетнее растение семейства кре- стоцветных (Cruciferae). Латинское название растения связано с треугольной формой плода, напоми- нающего сумку пастуха: лат. capsa, bursa ‘сумка’, pastor ‘пастух’. По такому же принципу построены и немецкие термины das Hirtentaeschel (бот. ‘пастушья сумка’: нем. die Tasche ‘сумка’, der Hirt ‘пас- тух’); das Taeschelkraut (бот. ‘пастушья сумка’: нем. die Tasche ‘сумка’, das Kraut ‘трава’). Немецкие одноязычные справочники дают следующее описание плода: Schuetchen 3-eckig, verkehrt-herzfuermig, an eine Hirtentasche erinnernd [4. C. 420]; vielsamige, 3-eckige Schuetchen [2. С. 131]. Справочник по лекарственным растениям Марийской АССР описывает форму плода аналогичным образом: плод сплюснутый, обратнотреугольной формы с выемкой наверху [22. С. 49]. С формой плода связаны ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2013. Вып. 2 русские народные названия гречиха полевая, сумочник. Марийское название растения шаргенчешудо связано уже не с формой плода растения, а с его цветками. Цветки растения мелкие, белые, собраны в кистевидные соцветия, которые в начале цветения кажутся зонтиковидными (мар. шаргенче перен. разг. ‘малявка’, ‘малышня’; шудо ‘трава’) [24. С. 249]. Следует обратить внимание также на прямое значение слова шаргенче ‘гнида’. Фиалка трехцветная (Viola tricolor L.), анютины глазки, Иван-да-марья – одно- или двулет- нее растение семейства фиалковых (Violaceae). Латинское название Viola tricolor переводится бук- вально как ‘фиолетовая трехцветная’, сравните немецкие названия das Dreifarbige Veilchen (нем. drei ‘три’, farbig ‘цветной’, das Veilchen ‘фиалка’) и die Dreifaltigkeitsblume (нем. drei ‘три’; faltig ‘складча- тый’, die Blume ‘цветок’). С названием растения связано много легенд у разных народов. Русские на- звания – Иван-да-Марья, брат-и-сестра – связывают с легендой, в которой рассказывается о парне и девушке, горячо полюбивших друг друга и поженившихся, не зная, что они брат и сестра. А когда они узнали об этом, то, чтобы не разлучаться, превратились в цветок, который с тех пор служит сим- волом верности. В подтверждение этому существует еще одна версия происхождения названия: рас- тение Иван-да-Марья получило такое народное название за контрастную (своего рода противопос- тавление Иван–Марья, мужчина–женщина) и весьма привлекательную окраску: золотисто-желтые цветки на фоне сине-фиолетовых кроющих листьев. Название анютины глазки тоже связано с девуш- кой, превращенной в цветок за излишнее любопытство к чужой жизни и подглядывание. Еще одно русское народное название трехцветка связано с формой и окраской цветков растения, так как цвет- ки расположены на длинных цветоножках, одиночные яркоокрашенные. Верхний лепесток обычно сине-фиолетовый, средний – светло-фиолетовый или синий, а нижний – желтый с фиолетовыми по- лосками [22. С. 67]. Следует отметить, что в христианском мире трехцветная фиалка носит название цветок Святой Троицы, так как каждая сторона треугольника считается одним из лиц Святой Троицы со Всевидящим оком в центре [23]. Этому наименованию соответствует немецкое название die Dreifaltigkeitsblume. Термин die Dreifaltigkeit в Большом толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch трактуется, в соответствии с христианским учением, следующим образом: die Einheit von Gott Vater, Gott Sohn (Christus) und dem Heiligen Geist, die zusammen Gott sind (нем. Trinitaet ‘триединство’). В немецком языке анютины глазки называют мачехой – das Stiefmuetterchen (нем. die Stiefmutter ‘мачеха’ и суффикс существительных -chen): цветок как будто напоминает лицо сердитой женщины. Существует еще одно сказание, связанное с тем, что самый крупный и ярко окрашенный нижний лепесток – это разряженная мачеха, два средних, тоже нарядных лепестка – это ее дочери, а два верхних, самых маленьких и бледных – это бедные падчерицы. Рассказывают также, что когда-то мачеха находилась наверху цветка, а бедные сиротки внизу, но природа сжалилась над ними и повер- нула цветок, а кроме того, мачеху снабдила шпорцем, а ее дочек – усами [23]. Немецкий одноязыч- ный справочник лекарственных растений дает аналогичную характеристику фиалки: Kraut mit wech- selstaendigen, gekerbten Blaettern, die unten herz-eifцrmig, oben laenglich-lanzettlich sind und grosse leier- fuermig-fiederspaltige Nebenblaetter besitzen [6. C. 62]; Nebenblaetter leierfuermig, fiederspaltig. Untere Bluetenblaetter mit Sporn [2. С. 125]. Марийское название фиалки кишкышинча (мар. кишке ‘змея’; шинча ‘глаза’). В рассматривае- мой нормативной единице отражается внешняя связь и сходство реалии со змеиным глазом, которое можно выразить семантической моделью: наименование – орган тела животного. Это метафориче- ское выражение сосредотачивает внимание на эстетической стороне восприятия красоты окружаю- щего мира [13. С. 33]. У восточных мари, например, существует запрет рвать эти цветы. В марийской мифологии присутствует персонаж Кишке. Кишке – ‘змея’ – один из ключевых персонажей фольк- лорных произведений. Культ змеи считается одним из древнейших. По народным поверьям, сущест- вуют домовые в виде Кишке – покровительницы. Кишке оберегают, охраняют, приносят достаток в дом. А марийская вышивка с изображением Кишке считается оберегом [26. С. 111]. Возможно, по- этому сорвать фиалку считается дурным знаком, который может разгневать Кишке и привести к беде. В качестве омонима к фитониму кишке шинча в марийском языке функционирует название ра- кушек каури. Ракушки используют как оберег. Женщины нашивают их на украшения. Кроме этого, они являются талисманом-оберегом для грудных младенцев: во избежание порчи или сглаза их нани- зывают вместе с бусинами и монетами на ниточку и надевают на руку ребенка. В горном наречии для обозначения фиалки употребляется лексема сӹртпеледыш (тат. сырт 2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ ‘хребет’; мар. пеледыш ‘цветок’). Основой данной номинации послужило место произрастания цвет- ка: фиалка растет по лугам, среди кустарников, по холмам, по лесным опушкам и полянам хвойных и смешанных лесов. С местом произрастания цветка связано также немецкое название das Ackerveilchen (нем. der Acker ‘поле’, ‘пашня’; das Veilchen ‘фиалка’) или das Feldstiefmuetterchen (нем. das Feld ‘по- ле’, ‘пашня’). Не исключена и другая интерпретация этого наименования, связанная со словом сӹрт в горном наречии ‘фея’, ‘лесная красавица’. При этом метафорически осмысливаются цветовые осо- бенности растения, и фиалка является как бы олицетворением мифологического образа феи. В луго- вом наречии фиалку называют ошкандепеледыш (мар. ош ‘белый’, канде ‘синий’, пеледыш ‘цветок’). Фитоним ошкандепеледыш характеризует объект со стороны цветовых особенностей. Венчики фиал- ки бывают трехцветные: фиолетово-синие с желтым или белым [13. С. 34]. |