Университета 47
Скачать 40.91 Kb.
|
Живокость (Delphinium L.) – одно- и многолетнее травянистое растение семейства лютиковых (Ranunculaceae). Латинское название Delphinium растение получило за сходство цветочного бутона с фигуркой дельфина; цветки неправильные, сине-фиолетовые, иногда и белые, со шпорцем в кисте- видных соцветиях [17. С. 60]. С формой цветка связано немецкое название растения der Rittersporn (нем. der Ritter ‘рыцарь’, der Sporn ‘шпора’): Kronblaetter 2, mit den oberen Raendern verwachsen, rueckwaerts einen Sporn bildend [4. C. 419]. Окраской и формой цветка определяется марийское название шуркан кандывуй (мар. кан- де ‘синий’, вуй ‘голова’, шурка ‘хохол у чибиса’, ‘название головного убора замужней женщины’). Стебель живокоста прямой, обычно простой, ребристый, голый или покрытый внизу редкими волос- ками [24. С. 126]. Такая характеристика стебля легла в основу марийского названия незершудо (мар. незер ‘бедный’, ‘неимущий’; шудо ‘трава’). Высота стебля составляет от 60 до 100 см, и издалека он напоминает солдата, отсюда и марийское название салтакшудо (мар. салтак ‘солдат’, шудо ‘трава’). Ятрышник пятнистый (Orchis maculate L.) или кукушкины слезы – многолетнее растение семейства орхидных (Orchidaceae). Латинское название растения произошло от греческого существи- тельного ὄρχις ‘яичко’ из-за формы клубней, напоминающих яички [17. С. 149]. Плод представляет собой коробочку с многочисленными мелкими семенами [19. С. 442]. С формой плода связано и на- родное название растения кукушкины слезы. В марийском и немецком языках в составе слова присут- ствует орнитоним кукушка. Это связано с окраской и формой цветка: мар. кукушудо (мар. куку ‘ку- кушка’, шудо ‘трава’) и нем. die Kuckucksblume (нем. der Kuckuck ‘кукушка’; die Blume ‘цветок’). На- звания связаны в первую очередь с формой цветка, однако в марийской и немецкой справочной лите- ратуре отмечается окраска растения: цветки пурпурные или фиолетовые, с продолговатым колосо- видным соцветием, расположенным на концах стебля [22. С. 76]; Bluetenhuelle purpurn, ausser der laengeren Lippe helmartig zusammengeneigt. Lippe 3-lappig, purpurn, in der Mitte heller mit dunkleren Flecken [4. C. 358]. Чистотел большой (Chelidonium majus L.) – многолетнее травянистое растение семейства ма- ковых (Papaveraceae). Латинское название произошло от древнегреческого слова χελιδών ‘ласточка’. Еще древними эллинами было подмечено, что чистотел расцветает с прилетом ласточек, а с их отле- том увядает. Большая группа названий чистотела связана с необычным желтым цветом его сока: в русском языке – желтомолочник, желтый молочай и в марийском – саргыне (мар. сар, саре – диал. ‘желтый’ (заимствовано из тюркских языков); кыне ‘лен’), в немецком языке – die Goldwurz (нем. gold ‘золотой’; die Wurz ‘корень’), das Gilbkraut (нем. gilb диал. ‘желтый’, das Kraut ‘трава’). Сущест- вует еще один фольклорный фитоним светлая трава. Такое необычное название чистотел большой получил за то, что многие поколения врачей, начиная с древнегреческих, Авиценны и до XVIII в., считали чистотел полезным при глазных заболеваниях. Основана эта вера была на старинной легенде, в которой говорится о том, что ласточка лечит глаза своим ослепшим птенцам соком чистотела [23]. Самая большая группа названий – чистотел, чистуха, бородавник, чистоплот – связана с тра- диционным использованием этого растения при лечении различных кожных заболеваний. Лечебные свойства растения послужили основанием не только для немецкого названия das Warzenkraut (нем. die Warze ‘бородавка’, das Kraut ‘трава’), но и для марийского шыгылешудо (мар. шыгыле ‘бородав- ка’, ‘небольшой, округлый нарост на коже, на поверхности листа, на коре дерева’; шудо ‘трава’). Как видно из перевода фитонимов, значения составных компонентов полностью совпадают. В восточных диалектах марийского языка существует название чистотела вяршудо (мар. вяр ‘кровь’; шудо ‘трава’), связанное с млечным соком чистотела, при его попадании на кожу остаются бурые пятна, похожие на йод и вызывающие сильное жжение; а также название сар кына (мар. саре диал. ‘желтый’; тат. кына ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2013. Вып. 2 ‘розовый’), в основе этой номинации лежит цветовой признак растения – цветки чистотела ярко- желтые на длинных цветоносах, собранные в простые зонтики [12. С. 62]. Ср. также горномарийское кӹна ‘розовый’, ‘алый (о цвете)’. Но возникает вопрос: как связан фитоним со словом кына ‘розо- вый’? Можно предположить, что второй компонент связан с татарским словом көн, одно из значений которого ‘солнце’, ‘свет солнца’ [25], тем более что первый компонент – заимствование из тюркских языков. Следует добавить, что фитоним вяршудо является омонимичным и для названия зверобоя про- дырявленного. Череда (Bidens tripartita L.) – однолетнее травянистое растение семейства сложноцветных (Compositae). Латинское название Bidens и немецкое der Zweizahn растение получило по строению плода – продолговатой, сплюснутой семянке, имеющей два зубчика: лат. bis ‘два’, dens ‘зуб’; нем. zwei ‘два’, der Zahn ‘зуб’. Марийское название череды – коляннершудо (мар. коля ‘мышь’, нер ‘нос’, щудо – ‘трава’). Белокопытник (подбел) (Petasites Gaertn L.) – многолетнее растение семейства астровых (Asteraceae). Латинское родовое название произошло от греч πέτασος ‘зонтик’, ‘шляпа от солнца’, букв. ‘широкая шляпа’ [17. С. 149]. Такое название растение получило по размеру листьев. Но следу- ет отметить, что только после увядания невзрачных цветков появляются листья, достигающие у неко- торых подвидов огромных размеров. Слово имеет много народных синонимов: мать-и-мачеха, кон- ское копыто, белокопытник, мать-трава и др. Самым распространенным среди этих названий явля- ется мать-и-мачеха. Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что его округло-сердцевидные листья своей формой немного напоминают конское копыто. А вот как объяс- няется название мать-и-мачеха: поверхность листьев этого растения блестящая и холодная, а нижняя часть листа беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. По этим качествам растение срав- нивается с мачехой (холодная) и матерью (мягкая, тёплая). В народе говорят: «Родная мать любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит – холодная, как зимнее солнце, как зима». Именно этот взгляд лег в основу названия растения [23]. В марийском языке это название тоже имеет ряд синонимов вядлопшудо, папашудо, изватышу- до, коркашудо, памашшудо, вокалойшудо. Названия растения изватышудо и вокалойшудо являются научными и даются в словарных статьях марийско-русского словаря следующим образом: вокалой- шудо бот. ‘мать-и-мачеха’ (лопка лышташан шукияш шудо) и второе значение этого слова также ‘бе- локопытник’; изватышудо бот. ‘мать-и-мачеха’ (лопка лышташан шукияш шудо; ямбал могыржо як- лака да йяштц, йымал могыржо пушкыдо, мамыкан). Названия марийских фитонимов вядлопшудо и памашшудо можно объяснить местом произрастания растения (мар. вяд ‘вода’; лоп ‘низина’, ‘низкая местность’; памаш ‘родник’, шудо ‘трава’). На территории Республики Марий Эл мать-и-мачеха про- израстает на обнаженных склонах, осыпях берегов рек и ручьев, в оврагах, насыпях, на глинистых, суглинистых, известковых почвах. Предположительно, свое название коркашудо это растение полу- чило также по форме листьев, напоминающих ковш (мар. корка ‘чашка’, шудо ‘трава’). А в названиях папашудо, изватышудо, мандашудо можно найти что-то общее с русским названием мать-и-мачеха (мар. папа диал. ‘бабушка’, изваты ‘вторая жена’, ‘мачеха’, ср. диал. манда ава ‘неродная мать’). Немецкое название растения der Huflattich включает компоненты – der Huf ‘копыто’ и der Lattich (leteche) ‘латук (растение)’. Растение получило такое название из-за сока молочно-белого цве- та. Таким образом, немецкое название соотносится с русским белокопытник. |