Главная страница
Навигация по странице:

  • Тысячелистник

  • Донник

  • Университета 47


    Скачать 40.91 Kb.
    НазваниеУниверситета 47
    Дата04.12.2022
    Размер40.91 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаsemanticheskaya-harakteristika-nazvaniy-lekarstvennyh-rasteniy-v.docx
    ТипДокументы
    #827001
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6
    Хвощ полевой (Equisetum arvense L.) – споровое многолетнее травянистое растение семейства хвощёвых (Equisetaceae). Латинское название растение получило по сходству удлиненных стеблей с конской гривой или хвостом: лат. еquus ‘конь’, ‘лошадь’, setia ‘хвост’, следует отметить, что одним из русских народных названий хвоща является именно хвост конский. Ср.: немецкое название der Pferdeschwanz (нем. das Pferd ‘конь’, der Schwanz ‘хвост’) [17. С. 60]. Такие народные русские назва- ния растения, как сосенка, хвойка, елка связаны с формой именно летнего стебля. Летние стебли – бесплодные, полые, членистые, зеленого цвета, мутовчато-ветвистые, с ветвями, косо направленными вверх, жесткие, по внешнему виду напоминающие хвойные деревья [22. С. 68]. А вот немецкое на- звание der Schachtelhalm уже связано с формой весеннего стебля: нем. die Schachtel ‘коробочка’; der Halm ‘стебель’, ‘соломинка’: unterirdisch ausdauernde Pflanze mit bis 20 cm hohen fruchtbaren und spaeter erscheinenden, bis 50 cm hohen unfruchtbaren Stengeln [2. С. 37]. Весенние стебли спороносные,
    2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
    прямостоячие, высотой до 25 см, членистые, сочные, с восемью зубчиками – влагалищами на узлах и овально-цилиндрическим спороносным колоском на конце, каждый из сегментов напоминает коро- бочку [22. C. 68]. В марийском языке растение называют в луговом наречии урвоч, а в горном наре- чии урвач (мар. ур ‘белка’; поч ‘хвост’; звук «п» в ходе прогрессивной ассимиляции марийских со- гласных при словосложении преобразовался в звук «в»; закономерное междиалектальное соответст- вие лугового и горного а-о). Как считает А. С. Ефремов, в основе наименования лежит сходство реа- лии с пучком волос, хвостом [13. С. 35].

    Тысячелистник обыкновенный (Achillea millefolium L.) многолетнее травянистое растение се- мейства астровых cложноцветных (Compositae). Латинское название растения связано с греческой ми- фологией: Ахилл лечил этим растением раненых воинов во время троянской войны Achillea, с Ахил- лом связано и немецкое название das Achillkraut (нем. Achill греч. миф. ‘Ахилл’; das Kraut ‘трава’). Вто- рую часть латинского названия – Millefolium – растение получило из-за формы листьев, многократно мелкорассеченных на узкие дольки: лат. mille ‘тысяча’, folium ‘лист’ [23]. В восточных говорах марий- ского языка используют название тяжемшудо (мар. тяжем ‘тысяча’; шудо ‘трава’), сходное по спосо- бу образования и по значению с русским. В медицинских целях растение применяют как кровоостанав- ливающее средство при внутренних и наружных кровотечениях. Именно с этим целебным свойством растения останавливать кровь при порезах связаны марийское название пячмышшудо (мар. пячкаш ‘ре- зать’, шудо ‘трава’ и словообразовательный суффикс имен существительных -ыш, обозначающий ре- зультат действия) и русские кровавник, порезник. Из-за белых цветков, собранных на верхушках стеб- лей, и разветвлений, также собранных в крупный сложный щиток, тысячелистник называют белоголов- ник, а марийцы ошвуйшудо (мар. ошо ‘белый’; мар. вуй ‘голова’, мар. шудо ‘трава’).

    Немецкое название тысячелистника – die Schafgarbe [21. C. 708]. В Большом толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch оно определяется как eine Pflanze mit vielen kleinen weissen Blueten, die zusammen wie eine grosse Bluete aussehen und aus der man Tee macht [5. C. 839]. Компоненты сложного слова трактуются в словаре следующим образом: нем. das Schaf ‘овца’, die Garbe ‘сноп – связка зерновых колосьев, которые соединяются вместе и ставятся на просушку’ (ein Buendel Getreidehalme, die nach der Ernte zusammengebunden und zum Trocknen aufgestellt werden). Та- кое разъяснение компонентов дает Большой толковый словарь немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch [5. C. 374]. Однако этимологический словарь Duden, das Herkunftswuerterbuch пред- лагает более точную, на наш взгляд, трактовку термина die Schafgarbe: der westgermanische Name der Wiesenpflanze, die die Schafe gern essen – западногерманское название лугового растения (средневерх- ненемецкое garwe, позднесредневерхненемецкий вариант garb, древневерхненемецкое gar[a]wa, более позднее нидерландское слово gerwe, англ. yarrow). В XV в. оно определяется точнее как schaff-, schof- garbe, так как овцы охотно едят эту траву, а неродственное слово Garbe просто близко ему по звуко- вому составу. Этимология основного слова Garbe не разъясняется. Оно восходит, вероятно, к слову ‘gar’ в значении fertig, bereit ‘готовый, подготовленный’, растение обозначалось как ‘трава, готовая для заживления ран’ bereitgestelltes Wundheilkraut [3. C. 703].

    Донник лекарственный (Melilotus officinalis L.) двулетнее растение семейства бобовых (Fabaceae). Родовое название растения произошло от греч. μέλι (meli) ‘мед’ и греч. Λωτός (lotos) ‘на- звание многих кормовых трав, в том числе клевера’ [17. С. 61]. Донник имеет характерный запах ку- марина, усиливающийся при высушивании, такой же cильный запах имеют клопы. Возможно, поэто- му данный зооним послужил основанием для марийского названия травы умдылашудо (мар. умдыла зоол. ‘клоп’, шудо ‘трава’). Немецкое der Honigklee отражает латинское название (нем. der Honig ‘мед’; der Klee бот. ‘клевер’) букв. ‘сладкий клевер’. Русское народное название растения желтый цвет связано с его мелкими желтыми мотыльковыми цветками.

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта