А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
Ццентр centrum, i n центральный centrālis, e Ччасть pars, partis f чашка calix, ĭcis m человек homo, ĭnis m человеческий humānus, a, um червеообразный lumbricālis, e (muscŭli); vermiformis, e (appen-dix) червь (мозжечка) vermis, is m через per (c Acc.) череп cranium, i n черепной craniālis, e четвертый quartus, a, um четырехглавый quadrĭceps, cipĭ- tis чувство sensus, us m чудесный mirabĭlis, e Ш шейка cervix, īcis f (dentis, utĕri, vesīcae urinariae); collum, i n шейный cervicālis, e шея collum, i n (m. longus/ transversus colli); cervix, īcis f широкий latus, a, um широчайший latissĭmus, a, um шов raphe, es f (на мягких тканях); sutūra, ae f шпора calcar, āris n Щ щека bucca, ae f щель fissūra, ae f (cerĕbri, cere-belli, ligamenti, orbitālis, pulmōnis); hiātus (sacrālis, saphēnus); rima, ae f (glottĭdis, oris, palpebrārum, pudendi, vestibŭli) щечный buccālis, e (arteria, glan-dŭlae, nervi, nervus, regio); buccinātor, ōris m (muscŭlus); buccinatorius, a, um (nodi, nodus) щитовидный thyr(e)oideus, a, um Э экватор (а)equātor, ōris m эндокринный, относящийся к внутренней секреции endo-crīnus, a, um Я ягодичный glutēus, a, um (muscŭlus, nervus, tuberosĭtas); gluteālis, e (arteria, nodi, regio, sulcus, venae) ядро nucleus, i m язык lingua, ae f языкоглоточный glossopharyn-gēus, a, um ямка fossa, ae f (большая, про-долговатой формы или глубо-кая); fovea, ae f (мелкая, округлой формы) РАЗДЕЛ III ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТУРА ЗАНЯТИЕ 16Введение в латинскую фармацевтическую терминологию. Правила оформления однословных и многословных терминов §85. Общая характеристика фармацевтической терминологии Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого про-исхождения и восходят к слову phármakon лекарство. Слова pharma-keutiké (подразумевалось pharmakeutiké téchne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakía употребляли в значении «мастерство изго- товления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для произ- водства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в свое- образных рекомендациях по их применению – в рецептуре. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекар- ственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предло- гов), которые употребляются преимущественно в рецептах. Лекарственные средства (в быту их называют «лекарства») – это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для при- менения в целях лечения, профилактики или диагностики забо- леваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекар- ственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т. д.), наиболее удобных для приема (употребления) каждого такого средства. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме – это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно раньше имело название «лекарственный препарат», однако согласно по- следней классификации (Закон от 24. 12. 2007) именуется «ле- карственное средство». Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пере- сматривается и обновляется. §86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:
Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Quercus, us f – дуб; Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба
Ferrum, i n – железо; Sirūpus Aloёs cum Ferro – сироп алоэ с железом; Strychnīnum, i n – стрихнин; Solutio Strychnīni nitrātis – раствор стрихнина нитрата; Kalii bromĭdum — бромид калия
Tetracyclīnum, i n – тетрациклин; Tabulettae Tetracyclīni – таблетки тетра- циклина; Valeriāna, ae f – валериана; Tinctūra Valeriānae – настойка валерианы.
Amўlum, i n – крахмал; Gelatīna, ae f – желатин(а); Gelatōsa, ae f – гела- тоза; Propolĭsum, i n – прополис; Sacchărum, i n – сахар; Тalcum, i n – тальк; Terebinthĭna, ae f – терпентин, живица; Vaselīnum, i n – вазелин, ср.: Мucilāgo Amўli – слизь пшеничного крахмала; Oleum Terebinthĭnae – скипидар. 5. Названия косточковых плодов, из которых готовят жидкое масло: Amygdăla, ae f – миндаль; Oleum Amygdalārum – миндальное масло; Olīva, ae f – оливка; Oleum Olivārum – оливковое масло; Persĭcum, i n – персик; Oleum Persicōrum – персиковое масло. С прописной (большой) буквы в составе первого слова термина, но с малой буквы внутри термина, в предложных конструкциях, вне назва- ния конкретного фармацевтического препарата и в словарной форме записывают:
Оleum Persicōrum – персиковое масло; но: Solutio Camphŏrae in oleo Persicōrum – раствор камфоры в оливковом масле; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; но: pulvis indivīsus – неразделенный порошок; oleum, i n – масло; pulvis, ĕris m – порошок; solutio, ōnis f – раствор; Tabulettae olei Menthae – таблетки мятного масла; но: Tetracyclīnum in tabulettis – тетрациклин в таблетках; tabuletta, ae f – таблетка.
Flores Chamomillae – цветки ромашки; Folia Urtīcae – листья крапивы, но: folia et flores ad species – листья и цветки для сбора; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; Infusum foliōrum Chamomillae –настой цветков ромашки; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист. NB! В целом нужно запомнить, что первая буква любого слова, расположенного в начале фармацевтического названия (как на фабрич- ной этикетке, так и в справочной литературе) оформляется с прописной буквы. По такому же принципу в данном учебнике следует оформлять и термины в упражнениях. Со строчной (малой) буквы в словарной форме, но с прописной (большой) в составе термина записывают следующие названия:
Со строчной (малой) буквы, как в словарной форме, так и в составе термина записывают:
Aqua Amygdalārum amarārum – горько-миндальная вода Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрацеклина, покрытые оболочкой
Natrii sulfas – натрия сульфат Strychnīni nitras – стрихнина нитрат
Zinci oxўdum – оксид цинка Aluminii hydroxўdum – алюминия гидроксид Hydrogenii peroxўdum – водорода пероксид (перекись) 4. Существительные в предложных конструкциях, обозначающие:
in charta cerāta – в вощеной бумаге in vitro nigro – в темной склянке
ad usum externum – для наружного употребления ad clavos – от мозолей per inhalatiōnem – посредством ингаляции pro dosi – на один прием pro narcōsi – для наркоза pro infantĭbus – для детей pro solutiōne – для раствора pro suspensiōne – для суспензии §87. Основные лекарственные формы Основные лекарственные формы традиционно принято делить на твердые, мягкие и жидкие Твердые лекарственные формыГранулы – granŭla (granŭlum, i n) – зернышки различной формы, содержащие лекарственные и вспомогательные вещества. Порошки – pulvĕres (pulvis, ĕris m) – размельчённые лекар- ственные вещества, обладающие свойством сыпучести. Порошкообразное лекарственное средство бывает дозированным или разделенным на дозы (pulvis divīsus) и недозированным или не разделенным на дозы (pulvis indivīsus). Кроме того, по количеству компонентов порошок бывает простым (pulvis simplex) или сложным (pulvis composĭtus). Таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f) – спресованные в форме круглых плиточек порошки. Таблетки, как и порошки, бывают дозированными и недозиро- ванными (tabulettae divīsae et indivīsae). По другим характеристикам таблетки делятся на: 1) таблетки для подъязычного рассасывания – tabulettae sublin- guāles;
Драже – dragées (слово заимствовано из французского языка и употребляется, как правило, только в данной форме множественного числа, словарной формы не имеет) – небольшие шарики, получаемые путем многократного наслаивания лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Лекарственные сборы – species, ērum f (только plur.) – смеси резанного или измельченного растительного лекарственного сырья. Основные виды сборов: Species amārae – горький (аппетитный) сбор Species antiasthmatĭcae – противоастматический сбор Species antihaemorrhoidāles – противогеморройный сбор Species cholagōgae – желчегонный сбор Species diuretĭcae – мочегонный сбор Species laxantes – cлабительный сбор Species pectorāles – грудной сбор Species polyvitaminōsae – поливитаминный сбор Species sedatīvae – успокоительный сбор Мягкие лекарственные формыБальзамы – balsăma (balsămum, i n) – мази, содержащие эфир- ные масла, смолы и др. Бальзамы могут также употребляться в виде жидких лекарственных форм. Мази – unguenta (unguentum, in)– вещества в виде мягкой, вязкой консистенции. Линименты – linimenta (linimentum, in) – жидкие мази. В виде густых жидкостей относятся к жидким лекарственным формам. Пластыри – emplastra (emplastrum, i n) – пластичные массы, размягчающиеся при температуре тела и прилипающие к коже. Пасты – pastae (pasta, ae f) – густые мази, содержащие не менее 25 % порошкообразных веществ. Суппозитории(лекарственные свечи) – suppositoria (suppositorium, i n) – лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся при температуре тела. В зависимости от формы различают несколько разновидностей суппозиториев:
Жидкие лекарственные формыКапли – guttae (gutta, ae f) – водные или масляные растворы лекарственных веществ; в каплях дозируются сильнодействующие жидкие вещества. Масла – olea (oleum, i n) – масляные экстракты, полученные из плодов растений. Микстуры – mixtūrae (mixtūra, ae f) – смеси различных (не менее трех) лекарственных средств, преимущественно жидкой консистен- ции. В последнее время термин микстура употребляется также по отношению к сухим лекарственным веществам, ср.: сухая микстура для детей – Mixtūra sicca pro infantĭbus. Настои – infūsa (infūsum, i n) – водные вытяжки из мягких частей лекарственных растений (трав, листьев, цветков и т. д.). Настойки – tinctūrae (tinctūra, ae f) – жидкие спиртовые, спирто-водные или спирто-эфирные вытяжки из лекарственных растений. Отвары – decocta (decoctum, in) – водные вытяжки из плотных частей лекарственных растений (коры, корней и т. д.). Растворы – solutiōnes (solutio, ōnis f) – однородные прозрачные смеси лекарственных средств и жидких растворителей. Сиропы – sirūpi (sirūpus, i m) – смеси экстрактов лекарственных растений с раствором сахара в воде или фруктовыми соками. Слизи – mucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f) – жидкости, получаемые путем обработки водой растительного сырья, содержащего слизистые вещества. Соки – succi (succus, i m) – смеси, содержащие обычно 85% сока растения и 15% этилового спирта. Суспензииили взвеси – suspensiōnes (suspensio, ōnis f) – жидкости, содержащие нерастворяемые порошкообразные вещества. Экстракты – extracta (extractum, i n) – концентрированные вы - тяжки из лекарственных растений. Эмульсии – emulsa (emulsum, i n) – смеси воды с нераство-римыми в ней веществами: маслами, бальзамами, смолами и т. д. В последнее время растет список нетрадиционных лекар- ственных форм, названия которых могут латинизироваться или сохранять название языка-оригинала. Из наиболее часто встреча- ющихся названий отметим следующие. Аэрозоли – aёrosōla (aёrosōlum, i n от лат. aёr, is m воздух и solutio, ōnis f раствор) – дисперсные системы, в которых лекарствен-ное вещество заключено в специальную упаковку и извлекается путем распыления. Гели – gela (gelum, i n от лат. gelu, us n мороз, лёд) – желеобразные (студенистые) формы, представляющие собой дис- персные системы с жидкой дисперсной средой. Глазные плёнки – lamellae (membranŭlae) ophthalmĭcae (lamella, ae f seu membranŭla, ae f пленка) – полимерные пленки с лекар- ственными веществами, которые помещаются на конъюнктиву глаза и используются вместо глазных капель. Губки – spongiae (spongia, ae f от греч. spongia губка) – сухие пористые массы мягкой консистенции в виде пластин или кусков, которые содержат лекарственные вещества и обладают гемостати-ческим, антисептическим или склеивающим ткани действием. Салфетки –mappŭlae (лат. mappŭla, ae f салфетка) – лекарст-венные формы в виде салфеток, насыщенных действующим веществом или веществами, предназначенные для остановки крови или впитывания жидких выделений. Спреи – spray (aнгл. spray струя или брызги воды) – лекарст-венная форма, в которой лекарственное вещество содержится в жид- ком виде и распыляется с помощью пульверизатора. Слово «spray» употребляется только в единственном числе, его не склоняют и при условной латинизации относят к среднему роду (Spray nasāle – носовой спрей). Встречаются и такие новые названия лекарственные формы, как брикеты – brikēta (brikētum, i n от франц. briquette кирпичик), кара- мели – caramella (carămel, ellis n от лат. canna mellis сахарный тростник), кремы – cremōres (cremor, ōris m от греч. chrisma мазь), пастилки – pastilli (лат. pastillus, i m букв.: «лепёшка»), трохиски –trochisci (trochiscus, i m от греч. trochiscos колесико, кружочек и др. К лекарственным формам в последнее время относят своеобраз-ные комплексы, состоящие из лекарственного вещества и сохраняющей его мягкой или твердой оболочки (желатиновой, пластмассовой, стек- лянной). Сюда включают: 1. Ампулы – ampullae (ampulla, ae f) – небольшие запаянные стеклянные сосуды для хранения в стерильном состоянии лекар- ственных веществ, предназначенных для инъекций. 2. Капсулы – capsŭlae (capsŭla, ae f) – желатиновые или крахмальные оболочки дозированных лекарственных средств различной консистенции. Капсулы проглатывают, чтобы избежать контакта в по- лости рта с лекарством из-за его неприятного вкуса или раздражающего действия. По форме оболочки различают 4 разновидности капсул: 2.1. Мягкие или эластичные желатиновые капсулы – capsŭlae molles seu gelatinōsae elastĭcae.
3. Тюбики – tubŭli (tubŭlus, i m) – небольшие упаковки в виде металлической или пластмассовой трубочки, предназначенные для порционного употребления мазей, кремов и линиментов. 4. Шприц-тюбики – spritz-tubŭli (spritz-tubŭlus, i m) – полиэтилено- вые шприцы с иглами, закрытыми герметическими колпачками. Следует, на наш взгляд, разграничивать форму выпуска или хранения лекарства от формы его употребления. С этой точки зрения ампулы, тюбики, различные разновидности стеклянных или пласт- массовых сосудов (баночки, склянки, пробирки, флаконы и т.п.), пакеты, коробочки, вощеная бумага и т.д. вряд ли можно отнести к собственно лекарственным формам. Только в некоторых случаях представляется логичным отождествить форму упаковки (хранения) лекарства с формой употребления – если речь идет об аэрозолях, спреях и капсулах. §88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода: Mentha, ae f – мята Eucalyptus, i f – эвкалипт Leonūrus, i m –пустырник Foenicŭlum, i n –укроп аптечный (фенхель) Quercus, us f – дуб Adōnis1, ĭdis m f – горицвет Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.: Strychnos, i f –чилибуха Aloё, ёs f – алоэ Названия растений нередко употребляются с названиями их частей: Folia Eucalypti – листья эвкалипта Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы. К важнейшим названиям частей растений следует отнести: bacca, ae f – ягода herba, ae f – трава cortex, ĭcis m – кора radix, īcis f – корень flos, floris m – цветок rhizōma, ătis n – корневище folium, i n – лист semen, ĭnis f – семя fructus, us m – плод stigma, ătis n – рыльце gemma, ae f – почка stylus,1 i m – cтолбик В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное: Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло Оleum Helianthi – подсолнечное масло Оleum Ricĭni – касторовое масло Оleum Sināpis – горчичное масло В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения: Оleum Amygdalārum – миндальное масло Оleum Olivārum – оливковое масло Оleum Persicōrum – персиковое масло §89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д. Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин- ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um: Analgīnum – анальгин Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um: дикаин – Dicaīnum, i n тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:
аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;
ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;
амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n) метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n) фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n) Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода: камфора – Camphŏra, ae f метилдопа – Methyldōpa, ae f Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucōsum, i n лидаза – Lydāsum, i n Исключения: аспераза – Asperāsa, ae f гелатоза – Gelatōsa, ae f лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f нигедаза – Nigedāza, ae f Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах: драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum» таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum» аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum» В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной: Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum. Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um: Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum. В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия: Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot Apo - Triplex – Apo - Triplexum Delta - Cornef – Delta - Cornefum Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются: Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom». В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:
В качестве приставок используются греческие числительные. Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:
|