Главная страница

А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


Скачать 4.24 Mb.
НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Дата02.05.2017
Размер4.24 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
ТипУчебник
#6706
страница21 из 69
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   69

Ц


центр centrum, i n

центральный centrālis, e

Ч


часть pars, partis f

чашка calix, ĭcis m

человек homo, ĭnis m

человеческий humānus, a, um

червеообразный lumbricālis, e (muscŭli); vermiformis, e (appen-dix)

червь (мозжечка) vermis, is m

через per (c Acc.)

череп cranium, i n

черепной craniālis, e

четвертый quartus, a, um

четырехглавый quadrĭceps, cipĭ-

tis

чувство sensus, us m

чудесный mirabĭlis, e

Ш

шейка cervix, īcis f (dentis, utĕri,

vesīcae urinariae); collum, i n

шейный cervicālis, e

шея collum, i n (m. longus/ transversus colli); cervix, īcis f

широкий latus, a, um

широчайший latissĭmus, a, um

шов raphe, es f (на мягких тканях); sutūra, ae f

шпора calcar, āris n

Щ

щека bucca, ae f

щель fissūra, ae f (cerĕbri, cere-belli, ligamenti, orbitālis, pulmōnis); hiātus (sacrālis, saphēnus); rima, ae f (glottĭdis, oris, palpebrārum, pudendi, vestibŭli)

щечный buccālis, e (arteria, glan-dŭlae, nervi, nervus, regio); buccinātor, ōris m (muscŭlus); buccinatorius, a, um (nodi, nodus)

щитовидный thyr(e)oideus, a, um

Э

экватор (а)equātor, ōris m

эндокринный, относящийся к внутренней секреции endo-crīnus, a, um

Я

ягодичный glutēus, a, um (muscŭlus, nervus, tuberosĭtas); gluteālis, e (arteria, nodi, regio, sulcus, venae)

ядро nucleus, i m

язык lingua, ae f

языкоглоточный glossopharyn-gēus, a, um

ямка fossa, ae f (большая, про-долговатой формы или глубо-кая); fovea, ae f (мелкая, округлой формы)



РАЗДЕЛ III

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТУРА

ЗАНЯТИЕ 16


Введение в латинскую фармацевтическую терминологию. Правила оформления однословных и многословных терминов

§85. Общая характеристика фармацевтической терминологии

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого про-исхождения и восходят к слову phármakon лекарство. Слова pharma-keutiké (подразумевалось pharmakeutiké téchne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakía употребляли в значении «мастерство изго- товления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для произ- водства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в свое- образных рекомендациях по их применению – в рецептуре.

Фармацевтическая терминология состоит из названий лекар- ственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предло- гов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства (в быту их называют «лекарства») – это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для при- менения в целях лечения, профилактики или диагностики забо- леваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекар- ственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т. д.), наиболее удобных для приема (употребления) каждого такого средства. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме – это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно раньше имело название «лекарственный препарат», однако согласно по- следней классификации (Закон от 24. 12. 2007) именуется «ле- карственное средство».

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пере- сматривается и обновляется.
§86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина

С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:

  1. Названия лекарственных растений:

Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Quercus, us f – дуб; Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба

  1. Названия химических элементов и катионов:

Ferrum, i n – железо; Sirūpus Aloёs cum Ferro – сироп алоэ с железом;

Strychnīnum, i n – стрихнин; Solutio Strychnīni nitrātis – раствор стрихнина нитрата; Kalii bromĭdum — бромид калия

  1. Названия лекарственных средств:

Tetracyclīnum, i n – тетрациклин; Tabulettae Tetracyclīni – таблетки тетра- циклина; Valeriāna, ae f – валериана; Tinctūra Valeriānae – настойка валерианы.

  1. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам:

Amўlum, i n – крахмал; Gelatīna, ae f – желатин(а); Gelatōsa, ae f – гела- тоза; Propolĭsum, i n – прополис; Sacchărum, i n – сахар; Тalcum, i n – тальк; Terebinthĭna, ae f – терпентин, живица; Vaselīnum, i n – вазелин, ср.: Мucilāgo Amўli – слизь пшеничного крахмала; Oleum Terebinthĭnae – скипидар.

5. Названия косточковых плодов, из которых готовят жидкое масло: Amygdăla, ae f – миндаль; Oleum Amygdalārum – миндальное масло; Olīva, ae f – оливка; Oleum Olivārum – оливковое масло; Persĭcum, i n – персик; Oleum Persicōrum – персиковое масло.

С прописной (большой) буквы в составе первого слова термина, но с малой буквы внутри термина, в предложных конструкциях, вне назва- ния конкретного фармацевтического препарата и в словарной форме записывают:

  1. Названия лекарственных форм:

Оleum Persicōrum – персиковое масло; но: Solutio Camphŏrae in oleo Persicōrum – раствор камфоры в оливковом масле; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; но: pulvis indivīsus – неразделенный порошок; oleum, i n – масло; pulvis, ĕris m – порошок; solutio, ōnis f – раствор; Tabulettae olei Menthae – таблетки мятного масла; но: Tetracyclīnum in tabulettis – тетрациклин в таблетках; tabuletta, ae f – таблетка.

  1. Названия частей лекарственных растений:

Flores Chamomillae – цветки ромашки; Folia Urtīcae – листья крапивы, но: folia et flores ad species – листья и цветки для сбора; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; Infusum foliōrum Chamomillae –настой цветков ромашки; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист.

NB! В целом нужно запомнить, что первая буква любого слова, расположенного в начале фармацевтического названия (как на фабрич- ной этикетке, так и в справочной литературе) оформляется с прописной буквы. По такому же принципу в данном учебнике следует оформлять и термины в упражнениях.

Со строчной (малой) буквы в словарной форме, но с прописной (большой) в составе термина записывают следующие названия:

Существительное

в словарной форме


Перевод

Существительное

в составе фармацевтического

термина

Перевод фармацевтического термина

acĭdum, i n

кислота

Acĭdum citrĭcum Hаematogĕnum cum

Acĭdo ascorbinĭco

лимонная кислота гематоген с аскор-

биновой кислотой

aether, ĕris m

эфир

Aether pro narcōsi

эфир для наркоза

aqua, ae f

вода

Aqua Foenicŭli

Aquа destillāta

укропная вода

дистиллированная вода

bolus, i f

глина

Bolus alba

белая глина

carbo, ōnis m

уголь

Сarbo activātus

активированный уголь

сera, ae f


воск (пче-линый)


Unguentum

Arnĭcae 5% cum

Tocopherōli acetāte et Cera

мазь арники 5% с витамином Е на пчелином воске


charta, ae f

бумага

Charta cerāta

вощеная бумага

liquor, ōris m

жидкость

Liquor Ammonii anisātus

нашатырно-анисо-

вые капли

nux, nucis f

oрех

Nux vomĭca

рвотный орех

pix, picis f

смола

Pix liquĭda

дёготь

solutio, ōnis f

раствор

Solutio Ammonii caustĭci

нашатырный спирт

spirĭtus, us m

спирт

Spirĭtus aethylĭcus

этиловый спирт

vitamīnum, i n

витамин

Vitamīnum A Sirūpus Farfărae cum Plantagĭne et Vitamīno C

витамин А

сироп мать-и-маче-хи с подорожником и витамином С

Со строчной (малой) буквы, как в словарной форме, так и в составе термина записывают:

  1. Все прилагательные:

Aqua Amygdalārum amarārum – горько-миндальная вода

Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрацеклина, покрытые оболочкой

  1. Названия анионов:

Natrii sulfas – натрия сульфат

Strychnīni nitras – стрихнина нитрат

  1. Слова оксид, гидроксид и пероксид (перекись):

Zinci oxўdum – оксид цинка

Aluminii hydroxўdum – алюминия гидроксид

Hydrogenii peroxўdum – водорода пероксид (перекись)

4. Существительные в предложных конструкциях, обозначающие:

    1. Форму упаковки или хранения лекарства:

in charta cerāta – в вощеной бумаге

in vitro nigro – в темной склянке

    1. Порядок или цель применения лекарства:

ad usum externum – для наружного употребления

ad clavos – от мозолей

per inhalatiōnem – посредством ингаляции

pro dosi – на один прием

pro narcōsi – для наркоза

pro infantĭbus – для детей

pro solutiōne – для раствора

pro suspensiōne – для суспензии
§87. Основные лекарственные формы

Основные лекарственные формы традиционно принято делить на твердые, мягкие и жидкие

Твердые лекарственные формы


Гранулыgranŭla (granŭlum, i n) – зернышки различной формы, содержащие лекарственные и вспомогательные вещества.

Порошкиpulvĕres (pulvis, ĕris m) – размельчённые лекар- ственные вещества, обладающие свойством сыпучести.

Порошкообразное лекарственное средство бывает дозированным или разделенным на дозы (pulvis divīsus) и недозированным или не разделенным на дозы (pulvis indivīsus). Кроме того, по количеству компонентов порошок бывает простым (pulvis simplex) или сложным (pulvis composĭtus).

Таблеткиtabulettae (tabuletta, ae f) – спресованные в форме круглых плиточек порошки.

Таблетки, как и порошки, бывают дозированными и недозиро- ванными (tabulettae divīsae et indivīsae). По другим характеристикам таблетки делятся на:

1) таблетки для подъязычного рассасывания – tabulettae sublin- guāles;

  1. таблетки для защечного рассасывания – tabulettae retrobuccāles;

  2. таблетки растворимые – tabulettae solubĭles seu solvellae (solvella, ae f);

  3. таблетки шипучие или пенистые (при растворении в воде) – tabulettae effervescentes seu spumantes;

  4. таблетки, растворимые в желудке – tabulettae gastrosolubĭles;

  5. таблетки, растворимые в кишечнике (кишечнорастворимые) – tabulettae enterosolubĭles.

Дражеdragées (слово заимствовано из французского языка и употребляется, как правило, только в данной форме множественного числа, словарной формы не имеет) – небольшие шарики, получаемые путем многократного наслаивания лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы.

Лекарственные сборыspecies, ērum f (только plur.) – смеси резанного или измельченного растительного лекарственного сырья.

Основные виды сборов:

Species amārae – горький (аппетитный) сбор

Species antiasthmatĭcae – противоастматический сбор

Species antihaemorrhoidāles – противогеморройный сбор

Species cholagōgae – желчегонный сбор

Species diuretĭcae – мочегонный сбор

Species laxantes – cлабительный сбор

Species pectorāles – грудной сбор

Species polyvitaminōsae – поливитаминный сбор

Species sedatīvae – успокоительный сбор
Мягкие лекарственные формы

Бальзамы – balsăma (balsămum, i n) – мази, содержащие эфир- ные масла, смолы и др. Бальзамы могут также употребляться в виде жидких лекарственных форм.

Мазиunguenta (unguentum, in)вещества в виде мягкой, вязкой консистенции.

Линиментыlinimenta (linimentum, in)жидкие мази. В виде густых жидкостей относятся к жидким лекарственным формам.

Пластыриemplastra (emplastrum, i n) – пластичные массы, размягчающиеся при температуре тела и прилипающие к коже.

Пастыpastae (pasta, ae f) – густые мази, содержащие не менее 25 % порошкообразных веществ.

Суппозитории(лекарственные свечи) – suppositoria (suppositorium, i n) – лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся при температуре тела. В зависимости от формы различают несколько разновидностей суппозиториев:

  1. глобули – globŭli (globŭlus, i m) – сферической формы

  2. овули – ovŭla (ovŭlum, i n) – яйцеобразной формы

  3. палочки – bacilli (bacillus, i m) – продолговатой формы

  4. пессарии – pessaria (pessarium, i n) – плоской формы с закругленным концом.
Жидкие лекарственные формы

Каплиguttae (gutta, ae f) – водные или масляные растворы лекарственных веществ; в каплях дозируются сильнодействующие жидкие вещества.

Масла – olea (oleum, i n) – масляные экстракты, полученные из плодов растений.

Микстуры – mixtūrae (mixtūra, ae f) – смеси различных (не менее трех) лекарственных средств, преимущественно жидкой консистен- ции. В последнее время термин микстура употребляется также по отношению к сухим лекарственным веществам, ср.: сухая микстура для детей – Mixtūra sicca pro infantĭbus.

Настоиinfūsa (infūsum, i n) – водные вытяжки из мягких частей лекарственных растений (трав, листьев, цветков и т. д.).

Настойкиtinctūrae (tinctūra, ae f) – жидкие спиртовые, спирто-водные или спирто-эфирные вытяжки из лекарственных растений.

Отварыdecocta (decoctum, in) – водные вытяжки из плотных частей лекарственных растений (коры, корней и т. д.).

Растворыsolutiōnes (solutio, ōnis f) – однородные прозрачные смеси лекарственных средств и жидких растворителей.

Сиропы – sirūpi (sirūpus, i m) – смеси экстрактов лекарственных растений с раствором сахара в воде или фруктовыми соками.

Слизиmucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f) – жидкости, получаемые путем обработки водой растительного сырья, содержащего слизистые вещества.

Соки – succi (succus, i m) – смеси, содержащие обычно 85% сока растения и 15% этилового спирта.

Суспензииили взвесиsuspensiōnes (suspensio, ōnis f) – жидкости, содержащие нерастворяемые порошкообразные вещества.

Экстрактыextracta (extractum, i n) – концентрированные вы - тяжки из лекарственных растений.

Эмульсииemulsa (emulsum, i n) – смеси воды с нераство-римыми в ней веществами: маслами, бальзамами, смолами и т. д.

В последнее время растет список нетрадиционных лекар- ственных форм, названия которых могут латинизироваться или сохранять название языка-оригинала. Из наиболее часто встреча- ющихся названий отметим следующие.

Аэрозоли – aёrosōla (aёrosōlum, i n от лат. aёr, is m воздух и solutio, ōnis f раствор) – дисперсные системы, в которых лекарствен-ное вещество заключено в специальную упаковку и извлекается путем распыления.

Гели – gela (gelum, i n от лат. gelu, us n мороз, лёд) – желеобразные (студенистые) формы, представляющие собой дис- персные системы с жидкой дисперсной средой.

Глазные плёнки – lamellae (membranŭlae) ophthalmĭcae (lamella, ae f seu membranŭla, ae f пленка) – полимерные пленки с лекар- ственными веществами, которые помещаются на конъюнктиву глаза и используются вместо глазных капель.

Губки – spongiae (spongia, ae f от греч. spongia губка) – сухие пористые массы мягкой консистенции в виде пластин или кусков, которые содержат лекарственные вещества и обладают гемостати-ческим, антисептическим или склеивающим ткани действием.

Салфетки –mappŭlae (лат. mappŭla, ae f салфетка) – лекарст-венные формы в виде салфеток, насыщенных действующим веществом или веществами, предназначенные для остановки крови или впитывания жидких выделений.

Спреи – spray (aнгл. spray струя или брызги воды) – лекарст-венная форма, в которой лекарственное вещество содержится в жид- ком виде и распыляется с помощью пульверизатора. Слово «spray» употребляется только в единственном числе, его не склоняют и при условной латинизации относят к среднему роду (Spray nasāle – носовой спрей).

Встречаются и такие новые названия лекарственные формы, как брикеты – brikēta (brikētum, i n от франц. briquette кирпичик), кара- мели – caramella (carămel, ellis n от лат. canna mellis сахарный тростник), кремы – cremōres (cremor, ōris m от греч. chrisma мазь), пастилки – pastilli (лат. pastillus, i m букв.: «лепёшка»), трохиски –trochisci (trochiscus, i m от греч. trochiscos колесико, кружочек и др.

К лекарственным формам в последнее время относят своеобраз-ные комплексы, состоящие из лекарственного вещества и сохраняющей его мягкой или твердой оболочки (желатиновой, пластмассовой, стек- лянной). Сюда включают:

1. Ампулы – ampullae (ampulla, ae f) – небольшие запаянные стеклянные сосуды для хранения в стерильном состоянии лекар- ственных веществ, предназначенных для инъекций.

2. Капсулы – capsŭlae (capsŭla, ae f) – желатиновые или крахмальные оболочки дозированных лекарственных средств различной консистенции. Капсулы проглатывают, чтобы избежать контакта в по- лости рта с лекарством из-за его неприятного вкуса или раздражающего действия. По форме оболочки различают 4 разновидности капсул:

2.1. Мягкие или эластичные желатиновые капсулы – capsŭlae molles seu gelatinōsae elastĭcae.

    1. Твердые желатиновые капсулы – capsŭlae gelatinōsae durae.

    2. Желатиновые капсулы с крышечкой – capsŭlae gelatinōsae operculātae.

    3. Крахмальные капсулы или облатки – capsŭlae amylaceae seu oblātae (oblāta, ae f).

3. Тюбики – tubŭli (tubŭlus, i m) – небольшие упаковки в виде металлической или пластмассовой трубочки, предназначенные для порционного употребления мазей, кремов и линиментов.

4. Шприц-тюбики – spritz-tubŭli (spritz-tubŭlus, i m) – полиэтилено- вые шприцы с иглами, закрытыми герметическими колпачками.

Следует, на наш взгляд, разграничивать форму выпуска или хранения лекарства от формы его употребления. С этой точки зрения ампулы, тюбики, различные разновидности стеклянных или пласт- массовых сосудов (баночки, склянки, пробирки, флаконы и т.п.), пакеты, коробочки, вощеная бумага и т.д. вряд ли можно отнести к собственно лекарственным формам. Только в некоторых случаях представляется логичным отождествить форму упаковки (хранения) лекарства с формой употребления – если речь идет об аэрозолях, спреях и капсулах.
§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий

частей растений

Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода:

Mentha, ae f – мята

Eucalyptus, i f – эвкалипт

Leonūrus, i m –пустырник

Foenicŭlum, i n –укроп аптечный (фенхель)

Quercus, us f – дуб

Adōnis1, ĭdis m f – горицвет

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.:

Strychnos, i f –чилибуха Aloё, ёs f – алоэ

Названия растений нередко употребляются с названиями их частей:

Folia Eucalypti – листья эвкалипта

Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы.

К важнейшим названиям частей растений следует отнести:

bacca, ae f – ягода herba, ae f трава

cortex, ĭcis m кора radix, īcis f корень

flos, floris m цветок rhizōma, ătis n корневище

folium, i n лист semen, ĭnis f семя

fructus, us m – плод stigma, ătis n рыльце

gemma, ae f – почка stylus,1 i m cтолбик

В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное:

Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло

Оleum Helianthi – подсолнечное масло

Оleum Ricĭni – касторовое масло

Оleum Sināpis – горчичное масло

В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения:

Оleum Amygdalārum – миндальное масло

Оleum Olivārum – оливковое масло

Оleum Persicōrum – персиковое масло
§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок

Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.

Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-

ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы n или l, реже d, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:

Analgīnum – анальгин

Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин

Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

дикаин – Dicaīnum, i n

тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n

Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:

  1. при переводе названий с конечным элементом – ий:

аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;

  1. при переводе названий с конечным элементом – форм:

ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;

  1. при переводе названий эфиров:

амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)

метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)

фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)

Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:

камфора – Camphŏra, ae f

метилдопа – Methyldōpa, ae f

Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:

глюкоза – Glucōsum, i n

лидаза – Lydāsum, i n

Исключения:

аспераза – Asperāsa, ae f

гелатоза – Gelatōsa, ae f

лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f

нигедаза – Nigedāza, ae f

Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:

драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum»

таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum»

аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum»

В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной:

Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum.

Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um:

Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum.

В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия:

Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot

Apo - Triplex – Apo - Triplexum

Delta - Cornef – Delta - Cornefum

Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum

Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются:

Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom».

В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:


Приставка

Значение

Примеры

a-,

an- (перед гласным)

отрицание, устранение какого-то фактора

Analgīnum, i n анальгин (средство, снимающее болевые ощущения)

Apressīnum, i n апрессин (средство, устраняющее повышенное артериальное давление)

anti-

действие против

чего-то

Antipyrīnum, i n антипирин (средство против высокой температуры)

аntiasthmatĭcus, a, um противоастматический

hyper-

повышение

Hyperīcum, i n зверобой

hypertonĭcus, a, um гипертони-ческий

hypo-

понижение

Hyposōlum, i n гипозоль

Hypothiazīdum, i n гипотиазид

syn-

соединение, синтетический способ получения лекарственного средства

Synoestrōlum,i n синэстрол (гормональное средство, полученное синтетическим путём)

Synthomycīnum, i n синтомицин (антибиотик, полученный синтетическим путём)


В качестве приставок используются греческие числительные.

Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:

Числительные -приставки


Значение


Примеры

латинский

вариант

русский

вариант

mono-

моно-

один

Mоnomycīnum, i n мономицин

di-

ди-

два

Dicaīnum, i n дикаин

tri-

три-

три

Trimecaīnum, i n тримекаин

tetra-

тетра-

четыре

Tetracyclīnum, i n тетрациклин

penta-

пента-

пять

Pentavītum, i n пентавит

hexa-

гекса-

шесть

Hexamīdum, i n гексамид

hepta-

гепта

семь

Heptavītum, i n гептавит

octa-

octo-

octi-

oct-

oкта-,

окто-,

окти-,

окт-

восемь

Octаdīnum, i n октадин Octocaīnum, i n октокаин

Octicylum, i n октицил

Octsetānum, i n октсетан

deca-

дека-

десять

Decamīnum, i n декамин

hende(сa-)

генде-

одиннадцать

Hendevītum, i n гендевит

dodeca-

додека-

двенадцать

Dodecavītum, i n додекавит

hemi-

геми-

половина

hemisuccĭnas, ātis m гемисук-цинат
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   69


написать администратору сайта