Главная страница
Навигация по странице:

  • §90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept

  • -мицин

  • Но: Furacilīnum, i n (исключение!) - cyclin

  • §92. Лексический минимум

  • §93. Упражнения 1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык

  • 2. Переведите на латинский язык термины

  • 4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3

  • 3. Оmnе nimium nocet – все излишнее вредит 4. Optĭmum medicamentum quies est

  • 5. Primum noli nocēre – прежде всего, не вреди 6. Tempus vulnĕra sanat

  • А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


    Скачать 4.24 Mb.
    НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
    АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    Дата02.05.2017
    Размер4.24 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    ТипУчебник
    #6706
    страница22 из 69
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   69

    Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea).

    §90. Понятие о частотных отрезках.

    Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-,

    -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-

    Как уже отмечалось, одним из элементов, формирующих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому в терминоведении они имеют условное название «частотные отрезки». Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин-, который в латинском варианте имеет форму -mycin- и дает информацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. В программу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками, – вся эта информация будет изучаться студентами в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе латинского языка и основ медицинской терми- нологии перед студентами ставится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфо- графических особенностей, а для этого необходимо усвоить опре- деленное количество наиболее употребительных частотных отрезков со сложной орфографией. Их изучение предусмотрено на каждом занятии фармацевтического раздела. На данном занятии вводятся восемь таких отрезков, которые представлены ниже в таблице.

    Частотный отрезок и его этимология

    Фармакологическая


    или химическая информация

    Примеры


    illin- является частью слова Penicillīnum, названия антибиотика, синтезированного из гриба-кистевика Penicillium (лат. penicillum хвостик, кисточка для рисования)

    антибиотики группы пенициллина

    Ampicillīnum, i n

    Benzylpenicillīnum, i n

    Но: Furacilīnum, i n

    (исключение!)

    -cyclin- от греч. cyclos (kyklos) круг

    антибиотики группы тетрациклина

    Erycyclīnum, i n

    Tetracyclīnum, i n

    -cycl(o)- от греч. сyclos (кукlos) круг

    средства, влияю-щие на метаболи-ческие процессы

    Acyclovīrum, i n

    Cycloserīnum, i n

    -menth- от лат. Mentha из греч. minthos мята

    наличие мяты в ве-ществах, действу-ющих на чувстви-тельные нервные окончания

    Menthōlum, i n

    Boromenthōlum, i n

    -mycin- от греч. Myces гриб

    антибиотики группы стрептомицина

    Monomycīnum, i n

    Oleandomycīnum, i n

    -myc(o)- от греч. myces гриб

    противогрибковые средства и средства иной

    направленности

    Mycoheptīnum, i n Mycoseptīnum, i n

    Но:Gramicidīnum,i n

    (исключение!)

    -pyr- от греч. pyr жар, огонь

    средства, повыша-ющие или понижаю-щие температуру

    Antipyrīnum, i n

    Pyrogenālum, i n

    Нo: Aspirīnum, i n (исключение!)

    -strept- от греч. streptos изогнутый (в виде цепочки)

    средства различной направленности

    Streptocīdum, i n

    Streptomycīnum, i n

    §91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами

    При оформлении названий лекарственных препаратов на первом месте всегда записывают название лекарственной формы, а затем название лекарственного средства:

    Solutio Glucōsi – раствор глюкозы

    Tabulettae Analgīni – таблетки анальгина

    Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее какие-то качества лекарственной формы, то его обычно записывают в самом конце термина, согласуя с данной лекарственной формой в роде, числе и падеже:

    Extractum Aloёs fluĭdum – жидкий экстракт алоэ

    Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрациклина,

    покрытые оболочкой

    Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta – разведенный раствор

    перекиси водорода

    NB! В терминах с существительными lamella, membranŭla, mixtura, species, spongia, suppositorium прилагательные следуют сразу за существительными: Membranŭlae (lamellae) ophthalmicae; Mixtura sicca pro infantibus; Spongiae haemostatĭcae; Suppositoria rectalia (vaginalia); Species amārae.

    В терминах, состоящих из существительных, сохраняется тот же порядок cлов, что и в русском языке:

    Infūsum florum Chamomillae – настой цветков ромашки

    Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба

    В латинских названиях масел обычно употребляется несогласо-ванное определение, которое переводится на русский язык как согласованное. Такой же порядок существует и для оформления на латинском языке названий мазей и сиропов, хотя иногда русский термин тоже бывает в форме несогласованного определения (если употребляется слово, несклоняемое в русском языке):

    Oleum Vaselīni – вазелиновое масло

    Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь

    Sirūpus Althaeae – алтейный сироп

    Sirūpus Sacchări – сахарный сироп

    Sirūpus Aloёs – сироп алоэ

    Cледует запомнить, что латинским эквивалентом выражения «в масле» является прилагательное oleosus, a, um масляный: раствор камфоры в масле – Solutio Camphŏrae oleōsa. Однако, если указано конкретное название масла-растворителя, то употребляется конструк-ция с предлогом in: раствор камфоры в оливковом масле – Solutio Camphŏrae in oleo Olivārum.

    Cледует также иметь в виду, что иногда буквальный перевод слов, составляющих латинский вариант лекарственного средства, заметно отличается от русского эквивалента, ср.:


    Русский вариант

    Латинский вариант

    брусника

    Vitis idaea (букв.: «виноград идейский»)

    дёготь

    Pix liquĭda (букв.: «смола жидкая»)

    касторовое масло

    oleum Ricĭni (букв.: «масло клещевины»)

    малина

    Rubus idaeus (букв.: «ежевика идейская»)

    нашатырно-анисовые капли

    Liquor Ammonii anisātus (букв.: «анисовая жидкость аммония»)

    нашатырный спирт

    Solutio Ammonii caustĭci (букв.: «раствор едкого аммония»)

    скипидар

    Оleum Terebinthĭnae (букв.: «масло живи-

    цы»)

    Фаулеров раствор мышьяка

    Liquor arsenicālis Fowleri (букв.: «мышья-ковая жидкость Фаулера»)

    Иногда различные по форме термины являются названиями - сино- нимами, ср.:

    Aspirīnum (аспирин) = Acĭdum acetylsalicylĭcum (ацетилсалициловая кислота)

    Aestifānum (эстифан) = Extractum Echinaceae purpureae siccum (сухой экстракт эхинацеи пурпурной)

    Cetraria Islandĭca (исландский мох) = Lichen islandĭcus (исландский мох)

    Синонимичные названия имеют, в частности, все названия витами-нов (см. § 121), напр.:

    Vitamīnum C (витамин С) = Acĭdum ascorbinĭcum (аскорбиновая кислота)

    В соответствии с Приказом МЗ Республики Беларусь №53 от 6.12.2000 г. «О правилах выписывания рецептов и отпуска населению лекарственных средств» вместо традиционного термина Aqua destillta (дистиллированная вода) вводится Aqua purificāta (букв.: «очищен-ная вода»). Однако в большинстве справочно-учебных изданий употре-бляется старый термин, поэтому студенты должны знать оба варианта.

    В названиях некоторых препаратов встречаются латинизированные фамилии в Genetīvus singulāris:

    Liquor Burōvi – жидкость Бурова

    Mixtūra Trascōvi – микстура Траскова

    Solutio Lugōli – раствор Люголя

    Unguentum Wilkinsōni – мазь Вилькинсона

    Латинизированные фамилии записывать в словарной форме не принято.

    Особенностью перевода предложных конструкций, в которых указывается назначение лекарственного препарата предлогом «от» (от мозолей, от обморожения и т.д.) является то, что в латинском переводе выступают различные предлоги: или ad (букв. для) – ad clavos (от мозолей), или contra (букв. против) – contra congelatiōnem (от обморожения).
    §92. Лексический минимум

    Названия лекарственных растений

    Chamomilla, ae f

    – ромашка

    Digitālis, is f

    – наперстянка

    Eucalyptus, i f

    – эвкалипт

    Hippophaё, ёs f

    – облепиха

    Mentha, ae f

    – мята

    Quercus, us f

    – дуб

    Rosa, ae f

    – шиповник

    Valeriāna, ae f

    – валериана

    Названия лекарственных средств

    Ampicillīnum, i n

    – ампициллин

    Antipyrīnum, i n

    – антипирин

    Aspirīnum, i n

    – аспирин

    Bоromenthōlum, i n

    – бороментол

    Cycloserīnum, i n

    – циклосерин

    Decamevītum, i n

    – декамевит

    Dibiomycīnum, i n

    – дибиомицин

    Ditetracyclīnum, i n

    – дитетрациклин

    Furacilīnum, i n

    – фурацилин

    Gentamycīnum, i n

    – гентамицин

    Gramicidīnum, i n

    – грамицидин

    Hexamīdum, i n

    – гексамид

    Kanamycīnum, i n

    – канамицин

    Laevomycetīnum, i n

    – левомицетин

    Menthōlum, i n

    – ментол

    Monomycīnum, i n

    – мономицин

    Mycoseptīnum, i n

    – микосептин

    Nystatīnum, i n

    – нистатин

    Oxacillīnum, i n

    – оксациллин

    Panhexavītum, i n

    – пангексавит

    Pentalgīnum, i n

    – пенталгин

    Pyrogenālum, i n

    – пирогенал

    Pyromecaīnum, i n

    – пиромекаин

    Streptocīdum, i n

    – cтрептоцид

    Streptodecāsum, i n

    – стрептодеказа

    Streptomycīnum, i n

    – стрептомицин

    Synthomycīnum, i n

    – синтомицин

    Testоsterōnum, i n

    – тестостерон

    Tetracyclīnum, i n


    – тетрациклин

    Названия лекарственных форм и частей растений

    brikētum, i n

    – брикет

    capsŭla, ae f

    – капсула

    cortex, ĭcis m

    – кора

    decoctum, i n

    – отвар

    dragées (нескл.)

    – драже

    flos, floris m

    – цветок

    folium, i n

    – лист

    fructus, us m

    – плод

    injectio, ōnis f

    – инъекция

    linimentum, i n

    – линимент

    oleum, i n

    – масло

    pasta, ae f

    – паста

    pulvis, ĕris m

    – порошок

    radix, īcis f

    – корень

    rhizōma, ătis n

    – корневище

    sirūpus, i m

    – сироп

    solutio, ōnis f

    – раствор

    species, ērum f (plur.)

    – сбор

    suppositorium, i n

    – суппозиторий, лекарственная свеча

    tabuletta, ae f

    – таблетка

    tinctūra, ae f

    – настойка

    unguentum, i n

    – мазь

    Другие слова

    albus, a, um

    – белый

    antiasthmatĭcus, a, um

    – противоастматический

    cholagōgus, a, um

    – желчегонный

    divīsus, a, um

    – разделенный на дозы, дози-рованный

    externus,a,um

    indivīsus, a um

    – наружный

    – недозированный

    obductus, a, um

    – покрытый оболочкой

    oleōsus, a, um

    – масляный

    ophthalmĭcus, a, um

    – глазной

    pectorālis, e

    – грудной

    piperītus, a, um

    – перечный

    rectālis, e

    – ректальный, прямокишечный

    spirituōsus, a, um

    – спиртовой

    solubĭlis, e

    – растворимый

    usus, us m

    – применение, употребление

    vaginālis, e

    – вагинальный, влагалищный

    vitamīnum, i n

    – витамин


    §93. Упражнения

    1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:

    Solutio Vitamīni E oleōsa; Suppositoria vaginalia cum Syntho-mycīno; Solutio “Tetrasterōnum” pro injectionĭbus; Unguentum Dibio-mycīni ophthalmĭcum; Species antiasthmatĭcae; Tabulettae Tetra-cyclīni et Nystatīni obductae; Dragées “Hendevītum”; Oleum Menthae piperītae; Tinctūra foliōrum Eucalypti; Rhizōma cum radicĭbus Vale- riānae; Tabulettae Aspirīni obductae; Sirūpus ex fructĭbus Rosae; Solutio Menthōli spirituōsa; Tabulettae olei Menthae; Pasta Gramicidīni ad usum externum

    2. Переведите на латинский язык термины:

    А. Таблетки мономицина; простые и сложные порошки; отвар коры дуба; цветки ромашки; противоастматический сбор; глазная дитетра-циклиновая мазь; драже “Декамевит”; раствор фурацилина для наруж-ного употребления; масло из плодов и листьев облепихи; брикет листьев эвкалипта; таблетки “Пангексавит”; порошок листьев наперстянки; стрептодеказа для инъекций; ректальные суппозитории с облепиховым маслом; спиртовой раствор грамицидина

    Б. Циклосерин в капсулах; спиртовой раствор левомицетина; желчегонный сбор; мазь пиромекаина (нистатина; “Антипсориати- кум”); раствор “Тетрастерон” в масле для инъекций; таблетки “Пен- тaвит” (экстракта валерианы, покрытые оболочкой); настойка эвка- липта; порошок ампициллина; линимент синтомицина 1% с новока- ином; стрептоцид белый (растворимый); масло шиповника; брикеты цветков ромашки; порошки дозированные и недозированные

    3. Дайте латинские эквиваленты следующих слов:

    аспирин; бороментол; гексамид; гентамицин; грамицидин; дека-мевит; дибиомицин; дитетрациклин; канамицин; ментол; микогептин; микосептин; мономицин; нистатин; оксациллин; пангексавит; пентал- гин; пирогенал; пиромекаин; синтомицин; стрептомицин; стрептоцид; тетрациклин; фурацилин; цикломицин; циклосерин

    4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:

    а) все слова с буквой y

    б) все слова с дифтонгом ае

    в) все слова с сочетанием ph

    г) все слова с сочетанием th
    ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ

    1. Amor non est medicabĭlis herbis

    – любовь не излечивается травами

    2. Medĭcus curat, natūra sanat

    – врач лечит, но природа излечивает

    3. Оmnе nimium nocet

    – все излишнее вредит

    4. Optĭmum medicamentum quies est

    • наилучшее лекарство – покой




    5. Primum noli nocēre

    – прежде всего, не вреди

    6. Tempus vulnĕra sanat

    – время лечит раны
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   69


    написать администратору сайта