А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea). §90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept- Как уже отмечалось, одним из элементов, формирующих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому в терминоведении они имеют условное название «частотные отрезки». Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин-, который в латинском варианте имеет форму -mycin- и дает информацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. В программу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками, – вся эта информация будет изучаться студентами в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе латинского языка и основ медицинской терми- нологии перед студентами ставится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфо- графических особенностей, а для этого необходимо усвоить опре- деленное количество наиболее употребительных частотных отрезков со сложной орфографией. Их изучение предусмотрено на каждом занятии фармацевтического раздела. На данном занятии вводятся восемь таких отрезков, которые представлены ниже в таблице.
§91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами При оформлении названий лекарственных препаратов на первом месте всегда записывают название лекарственной формы, а затем название лекарственного средства: Solutio Glucōsi – раствор глюкозы Tabulettae Analgīni – таблетки анальгина Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее какие-то качества лекарственной формы, то его обычно записывают в самом конце термина, согласуя с данной лекарственной формой в роде, числе и падеже: Extractum Aloёs fluĭdum – жидкий экстракт алоэ Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta – разведенный раствор перекиси водорода NB! В терминах с существительными lamella, membranŭla, mixtura, species, spongia, suppositorium прилагательные следуют сразу за существительными: Membranŭlae (lamellae) ophthalmicae; Mixtura sicca pro infantibus; Spongiae haemostatĭcae; Suppositoria rectalia (vaginalia); Species amārae. В терминах, состоящих из существительных, сохраняется тот же порядок cлов, что и в русском языке: Infūsum florum Chamomillae – настой цветков ромашки Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба В латинских названиях масел обычно употребляется несогласо-ванное определение, которое переводится на русский язык как согласованное. Такой же порядок существует и для оформления на латинском языке названий мазей и сиропов, хотя иногда русский термин тоже бывает в форме несогласованного определения (если употребляется слово, несклоняемое в русском языке): Oleum Vaselīni – вазелиновое масло Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь Sirūpus Althaeae – алтейный сироп Sirūpus Sacchări – сахарный сироп Sirūpus Aloёs – сироп алоэ Cледует запомнить, что латинским эквивалентом выражения «в масле» является прилагательное oleosus, a, um масляный: раствор камфоры в масле – Solutio Camphŏrae oleōsa. Однако, если указано конкретное название масла-растворителя, то употребляется конструк-ция с предлогом in: раствор камфоры в оливковом масле – Solutio Camphŏrae in oleo Olivārum. Cледует также иметь в виду, что иногда буквальный перевод слов, составляющих латинский вариант лекарственного средства, заметно отличается от русского эквивалента, ср.:
Иногда различные по форме термины являются названиями - сино- нимами, ср.: Aspirīnum (аспирин) = Acĭdum acetylsalicylĭcum (ацетилсалициловая кислота) Aestifānum (эстифан) = Extractum Echinaceae purpureae siccum (сухой экстракт эхинацеи пурпурной) Cetraria Islandĭca (исландский мох) = Lichen islandĭcus (исландский мох) Синонимичные названия имеют, в частности, все названия витами-нов (см. § 121), напр.: Vitamīnum C (витамин С) = Acĭdum ascorbinĭcum (аскорбиновая кислота) В соответствии с Приказом МЗ Республики Беларусь №53 от 6.12.2000 г. «О правилах выписывания рецептов и отпуска населению лекарственных средств» вместо традиционного термина Aqua destill-āta (дистиллированная вода) вводится Aqua purificāta (букв.: «очищен-ная вода»). Однако в большинстве справочно-учебных изданий употре-бляется старый термин, поэтому студенты должны знать оба варианта. В названиях некоторых препаратов встречаются латинизированные фамилии в Genetīvus singulāris: Liquor Burōvi – жидкость Бурова Mixtūra Trascōvi – микстура Траскова Solutio Lugōli – раствор Люголя Unguentum Wilkinsōni – мазь Вилькинсона Латинизированные фамилии записывать в словарной форме не принято. Особенностью перевода предложных конструкций, в которых указывается назначение лекарственного препарата предлогом «от» (от мозолей, от обморожения и т.д.) является то, что в латинском переводе выступают различные предлоги: или ad (букв. для) – ad clavos (от мозолей), или contra (букв. против) – contra congelatiōnem (от обморожения). §92. Лексический минимум Названия лекарственных растений
Названия лекарственных средств
Названия лекарственных форм и частей растений
Другие слова
§93. Упражнения 1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык: Solutio Vitamīni E oleōsa; Suppositoria vaginalia cum Syntho-mycīno; Solutio “Tetrasterōnum” pro injectionĭbus; Unguentum Dibio-mycīni ophthalmĭcum; Species antiasthmatĭcae; Tabulettae Tetra-cyclīni et Nystatīni obductae; Dragées “Hendevītum”; Oleum Menthae piperītae; Tinctūra foliōrum Eucalypti; Rhizōma cum radicĭbus Vale- riānae; Tabulettae Aspirīni obductae; Sirūpus ex fructĭbus Rosae; Solutio Menthōli spirituōsa; Tabulettae olei Menthae; Pasta Gramicidīni ad usum externum 2. Переведите на латинский язык термины: А. Таблетки мономицина; простые и сложные порошки; отвар коры дуба; цветки ромашки; противоастматический сбор; глазная дитетра-циклиновая мазь; драже “Декамевит”; раствор фурацилина для наруж-ного употребления; масло из плодов и листьев облепихи; брикет листьев эвкалипта; таблетки “Пангексавит”; порошок листьев наперстянки; стрептодеказа для инъекций; ректальные суппозитории с облепиховым маслом; спиртовой раствор грамицидина Б. Циклосерин в капсулах; спиртовой раствор левомицетина; желчегонный сбор; мазь пиромекаина (нистатина; “Антипсориати- кум”); раствор “Тетрастерон” в масле для инъекций; таблетки “Пен- тaвит” (экстракта валерианы, покрытые оболочкой); настойка эвка- липта; порошок ампициллина; линимент синтомицина 1% с новока- ином; стрептоцид белый (растворимый); масло шиповника; брикеты цветков ромашки; порошки дозированные и недозированные 3. Дайте латинские эквиваленты следующих слов: аспирин; бороментол; гексамид; гентамицин; грамицидин; дека-мевит; дибиомицин; дитетрациклин; канамицин; ментол; микогептин; микосептин; мономицин; нистатин; оксациллин; пангексавит; пентал- гин; пирогенал; пиромекаин; синтомицин; стрептомицин; стрептоцид; тетрациклин; фурацилин; цикломицин; циклосерин 4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3: а) все слова с буквой y б) все слова с дифтонгом ае в) все слова с сочетанием ph г) все слова с сочетанием th ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
|