Главная страница
Навигация по странице:

  • Предисловие

  • А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


    Скачать 4.24 Mb.
    НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
    АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    Дата02.05.2017
    Размер4.24 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    ТипУчебник
    #6706
    страница1 из 69
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69


    А.З. ЦИСЫК


    ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК



    Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


    в качестве учебника для студентов учреждений,

    обеспечивающих получение высшего медицинского образования

    2 –е издание, исправленное и дополненное

    Минск

    «Тетрасистемс»

    2009


    УДК 811.124(075):61

    ББК 81.2Лат-923

    Ц73

    Цисык А.З.

    Ц73 Латинский язык: учеб. для студентов учреждений, обеспечивающих получение высш. мед.образования/ А.З. Цисык. – 2-е изд., испр. и доп.. – Минск: ТетраСистемс, 2009. -448 с..


    ISBN978-985-470-923-9

    Учебник составлен на базе трех основных подсистем медицинской терминологии (анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической) и с учетом новейших изданий медико-биологических номенклатур. Содержит элементы грамматики, определенный минимум терминологической лексики и упражнения для закрепления грамматического и лексического материала. Большое внимание уделяется лексической синонимии и функциональному использованию лексики.

    Учебник предназначен прежде всего для студентов лечебноги и педиатрического факультетов медицинских вузов, но может быть также использовано при обучении студентов-медиков других специальностей.

    УДК 811.124(075):61

    ББК 81.2Лат-923
    ISBN 978-985-470-923-9 © А.З.Цисык, 2006

    © А.З.Цисык, 2009. с изменениями

    © Оформление НТООО «ТетраСистемс», 2009

    Предисловие
    Данный учебник составлен в соответствии с типовой программой дисциплины «Латинский язык» для специальностей «Лечебное дело» и «Педиатрия», предусматривающей 72-часовой аудиторный курс обучения. В учебнике обобщен многолетний опыт преподавания латинского языка с основами медицинской терминологии в Белорусском государственном медицинском университете, а также опыт преподавания данной дисциплины в других медицинских вузах Республики Беларусь, России и Украины. Учтено современное состояние медико-биологической и клинической номенклатур, а также современная практика оформления и прописывания на латинском языке лекарственных средств.

    Учебник построен по системно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал занятий сгруппирован по трем разделам, которые соотносятся с тремя основными терминологи-ческими подсистемами медицины – анатомо-гистологической, фарма-цевтической и клинической. Соответственно тематика и лексика каждого раздела подчинены задаче формирования целостного понятия о принципах образования, перевода и употребления латинской терминологии данной подсистемы. Как показывает опыт преподавания, системно-терминологический принцип обучения не только оправдывает себя методически, но является также источником формирования крепкой и устойчивой мотивационной основы изучения дисциплины студентами1.

    Терминологическая детерминированность дисциплины «Латинский язык» определяет цели и задачи каждого занятия, в котором внимание учащихся концентрируется на конкретных вопросах образования и практического употребления латинской медицинской терминологии. В связи с этим минимизирован объем элементов грамматики и расширены терминологические аспекты курса: пристальное внимание уделяется синонимам существительных и прилагательных в анатомической терминологии, более подробно рассматриваются проблемы орфо- графии и прописывания в рецептах современных лекарственных форм.

    Терминологическая доминанта курса доведена до логического
    _______________

    1См.: Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М., 1997. С.4.

    завершения в клиническом разделе. Терминоэлементы и термины

    сгруппированы в каждом из шести занятий не по грамматическому, а по

    тематическому принципу, что дает возможность представить системную картину основных клинических понятий и терминов. Клинический раздел завершается практикумом по оформлению развернутых диагнозов.

    Структурной единицей учебника является двухчасовое занятие. Оно включает теоретический материал, лексический минимум, содержащий лексику всех упражнений, упражнения для закрепления нового материала. В клиническом разделе в качестве лексического минимума изучаются аффиксальные и корневые терминоэлементы, являющиеся основным строительным материалом терминов. Всего же, после прохождения курса, студенты должны освоить около тысячи лексико-морфологических единиц.

    В конце каждого их трех основных разделов учебника имеются латинско-русский и русско-латинский словари. Эти словари являются не только переводными, но и толковательными, особенно в тех случаях, когда речь идет о терминах-транслитератах в анатомическом и клини- ческом разделах учебника. Нам представляется, что система развер- нутых определений однословных терминов, которая приведена в словарях клинического раздела, не только облегчит студентам работу с учебным материалом, но и будет представлять для них интерес с профессиональной точки зрения.

    Автор выражает благодарность рецензентам за высказанные замечания и ценные рекомендации.

    Введение
    Non est via in medicina síne língua Latína – нет пути в медицине без латинского языка. Большинство студентов, поступивших на первый курс медицинского университета, могут первоначально усомниться в правильности подобного утверждения, ведь латинский язык считается мертвым и нет народа, который разговаривал бы в наши дни на латыни. Чтобы уяснить себе его смысл, следует возвратиться к истокам современной европейской медицины – во времена Древней Греции и Древнего Рима.

    Родоначальниками медицинской науки стали древние греки, которые, благодаря своей универсальной одаренности, заложили основы практически всех наук и искусств – математики, физики, биологии, истории, филологии, поэзии, театра и т.д., о чем свидетельствуют и названия этих наук и искусств. И хотя у медицины исторически закрепилось латинское название (у греков эта наука называлась иатрэйа – впоследствии иатрия), роль греков в становлении медицины, как и роль греческой медицины в античное время трудно переоценить.

    Уже в гомеровских поэмах «Илиада» и «Одиссея», создание которых относят к IX – VIII вв. до н.э., встречается немало слов, которые впоследствии вошли в интернациональный лексикон анатомии и клинической медицины – blépharon (веко), gáster (желудок), dérma (кожа), hépar (печень) – всего около тридцати слов.

    В послегомеровской Греции возникают объединения и школы врачей, которые называли себя асклепиадами – потомками леген- дарного Асклепия (у римлян это имя приняло форму Эскулап), бога врачевания. Одна из таких школ, получившая наибольшую известность, находилась на острове Кос (у юго-западной части Малой Азии). Именно в этой школе работал величайший врач античности Гиппократ (460 – 377 гг. до н.э.), получивший прозвище Косский. Ему приписывают около ста сочинений, в которых впервые были изложены научные основы понимания сути заболеваний и их лечения. В число этих сочинений входит и знаменитая клятва Гиппократа, которую в соответствии с многовековой традицией принимают студенты, закончившие обучение и обретающие профессию врача.

    Немалый вклад в развитие медико-биологических наук внес философ и ученый Аристотель (384 – 322 гг. до н.э.). Он стал автором многих известных сегодня терминов – аорта, алопеция, диафрагма, трахея, фаланга и др.

    Общеизвестным центром античной науки в IV в. до н.э. стала Александрия, основанная Александром Македонским на средизем-номорском побережье Египта и ставшая после его смерти (323 г. до н.э.) столицей мощного государства, глава которого Птолемей, один из ближайших соратников Александра Македонского, всячески поддержи-вал развитие науки. Александрийская медицинская школа связана прежде всего с именами Герофила и Эрасистрата (IV-III вв. до н.э.), авторами таких терминов, как анастомоз, диастола и систола, парен- хима, простата и др. Александрийские врачи много сделали и для систематизации научных знаний в анатомии и клинике, и для упорядочения профессионального языка медицины. Благодаря дея- тельности Гиппократа и его учеников, а также врачей Александрийской школы греческая медицина обрела непререкаемый авторитет во всех странах бассейна Средиземного моря. После завоевания Греции Римом медицина продолжала оставаться греческой профессией, и даже в самом Риме врачами, как правило, были греки.

    Рим, согласно преданию, был основан в 753 г. до н.э. племенем, говорившим на латинском языке и называвшим себя Latíni – латины. С течением времени латины, которые после основания Рима стали на- зывать себя римлянами (Románi), покорили всю Италию и другие на- роды Средиземноморья. В огромном римском государстве латинский язык в качестве государственного употреблялся не только в самой Италии, но и в провинциях.

    В 146 г. до н.э. римляне покорили Грецию и начали активно усва- ивать достижения греческой науки и культуры. В связи с этим в латинский язык проникает большое количество греческих слов, чему способствовала и близость фонетического и грамматического строя обоих языков. Каждый образованный римлянин хорошо знал греческий язык, литературу, искусство и философию. В результате этих процессов к I в. до н.э. в Риме образовался своеобразный синтез римской и греческой культуры и своеобразный билингвизм – двуязычие во всех сферах жизни, за исключением государственно-политической, где латынь всегда была языком народных собраний, государственных учреждений и должностных лиц.

    К римскому периоду относится деятельность второго после Гиппократа самого знаменитого греческого врача, анатома и фар- мацевта Клавдия Галена (130–200 гг.). Гален был врачом гладиаторов в Пергаме (город в западной части Малой Азии), а затем работал в Риме, в частности, был личным врачом императоров Марка Аврелия, Вера и Кóммода. В многочисленных сочинениях Галена (написанных на гре- ческом языке) отразились не только достижения медицины того вре- мени, но и его собственные исследования в области анатомии, физи- ологии, патологии и фармакологии.

    При всем авторитете греческой медицины и греческого языка рим- ляне ощущали потребность в собственном медицинском лексиконе, ко- торый значительно уступал греческому. Много сделал для разработки медицинской терминологии на латинском языке римский ученый-энцик- лопедист и врач Авл Корнелий Цельс (конец I в. до н.э.– первая поло- вина I в. н.э.), написавший сочинение «De medicina» («О медицине») в 8 книгах. Используемая Цельсом анатомическая лексика впоследствии стала основой международной анатомической номенклатуры.

    Значительно обогатил латинскую естественно-научную, в том числе и медицинскую лексику известный римский энциклопедист Плиний Старший (23–79 гг.) в 37 книгах своей «Естественной истории» (Historia naturalis), из которой в IV в. н.э. было сделано сокращение под назва- нием «Медицина Плиния».

    В 476 г. н.э. Древний Рим прекращает свое существование. С этого времени на основе народно-разговорной латыни и местных наречий на территории некоторых бывших римских провинций идет активный про- цесс формирования т.н. романских языков (от Románus – римский) – итальянского, французского, испанского, португальского, румынского. Таким образом, можно сказать, что латынь, в той или мере изме- нившись, продолжила свое существовние в виде романских языков. Однако в странах и с романскими, и с другими языками латынь еще долго употреблялась во многих сферах жизни. Дело в том, в ранне- феодальных государствах Западной Европы новые национальные язы- ки были еще в процессе становления, в то время как каждое государство нуждалось в развитом, авторитетном и многофункциональном языке. Таковым, в силу традиции и своих бесспорных достоинств, стал латин- ский язык, употреблявшийся еще более 1000 лет после падения Древнего Рима в качестве языка государственных учреждений и международных отношений, богослужения, образования и науки во всех странах Западной и Центральной Европы.

    Роль латыни как общеевропейского языка образования и науки особенно возрастает с возникновением университетов (от лат. univérsitas, род. universitátis – совокупность, объединение). Первый университет был открыт в 1119 году в североитальянском городе Болонья. В число факультетов (лат. facúltas, род. facultátis – способ- ность) каждого университета обязательно входил медицинский. Пре- подавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты – выходцы из разных стран. Латынь была международным студенческим языком, на котором не только учились и писали научные труды, но и составляли стихи и песни. Одна из таких застольных студенческих песен впоследствии стала общепринятым студенческим гимном «Gaudeámus» («Давайте будем веселиться»).

    В стенах европейских университетов, начиная с эпохи Возрождения, разворачивается целенаправленная работа по очищению научного языка медицины от арабизмов и варваризмов, излишних синонимов. В этом плане особенно нужно выделить деятельность выдающегося анатома Андреаса Везалия (1514-1564), работавшего в университете североитальянского города Падуя. В семи книгах своего главного сочинения «De humáni córporis fábrica» («О строении человеческого тела») Везалий выступает как реформатор не только анатомии, но и терминологии. Вклад Везалия и его учеников в систематизацию и обо- гащение анатомической лексики столь значителен, что Везалия спра- ведливо считают творцом современной научной анатомии человека.

    В эпоху Возрождения Европа начинает активнее знакомиться с полузабытыми трудами древнегреческих ученых и писателей, что дает новую волну заимствований в научную латынь, а через неё и в евро- пейские языки. Большую роль в этом сыграла разработка Эразмом Роттердамским (1469-1536) латинской транскрипции греческих слов. Именно с эпохи Возрождения берет начало процесс активного создания новых естественно-научных и медицинских терминов на основе гре- ческих и латинских корней и других словообразовательных элементов. Развитие всех естественных наук в эпоху Возрождения способствовало становлению интернациональной латинской научной терминологии и укреплению латыни как общеевропейского универсального языка науки.

    В XVII – XVIII вв. образование и наука в странах Европы постепенно переходят на национальные языки, хотя научные труды, в том числе диссертации, еще в XIX в. составлялись на латыни. Дольше всего эта многовековая традиция сохранилась в медицинских и биологических науках, где латынь и сегодня остается международным терминоло- гическим языком. Существуют списки терминов этих наук на латинском языке, согласованные между учеными всех стран – так называемые номенклатуры: анатомическая, гистологическая, микробиологическая, ботаническая, фармацевтическая и др. Списки эти периодически пересматриваются и дополняются. Так, если Международная анатомии- ческая номенклатура (Parisiensis Nomina Anatomica, сокращенно PNA) принятая в Париже в 1955 году на VI конгрессе анатомов, включала 5600 терминов, то в последнем варианте Международной анатомической тер- минологии, вышедшей в 1998 г. (в России оно опубликовано в 2003 г.), уже 7428 терминов.

    Под многовековым влиянием латинской терминологии в медицин- скую лексику всех европейских языков, включая русский и белорусский, вошло много лексических заимствований. Больше всего таких заим- ствований в клинической терминологии. Заимствованные термины чаще всего представляют собой транслитераты (новолат. translitterāre – пере- носить побуквенно), т.е. слова, передающие с помощью буквенно-фоне- тической системы родного языка буквенно-звуковой состав латинизмов или латинизированных грецизмов. Такие транслитераты могут быть полными, воссоздающими весь буквенно-звуковой состав термина оригинала (вена, диафрагма, кариес, парацервикс), или частичными, в которых исчезает или изменяется окончание (анализ, миозит, ретро- буккальный, флегмона).

    Латинские и греческие словообразующие элементы постоянно используются для создания новых терминов (не менее 1000 в год) в различных областях биологии и медицины. Большинство из них воз- никает в западноевропейских языках и затем заимствуется в качестве транслитератов. Понимать принципы создания таких терминов и знать определенное количество лексических и словообразовательных эле- ментов – неотъемлемая часть профессиональной компетентности каж- дого врача.

    Латинский терминологический язык используется будущими вра-чами на всех этапах обучения: на первом курсе на занятиях по нор- мальной анатомии, гистологии и биологии, затем на кафедрах фармакологии и клинической фармакологии, на клинических кафедрах. На тех же кафедрах, где не используются латинские номенклатуры (нормальная и патологическая физиология, патологическая анатомия и др.), студенты встречаются с терминами-транслитератами, вспоминая и пополняя лексику, освоенную в клиническом разделе курса латинского языка.

    Существует еще один аргумент в пользу изучения лексико-грам-матических основ латинской медицинской терминологии. В современ-ном мире все активнее выходит на первый план английский язык, который оказался самым восприимчивым к проникновению латинизмов в области медицинской терминологии. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить термины в любом англо-русском медицинском словаре с соответствующими терминами латинско-русского словаря. Беспристрастная статистика свидетельствует, что количество полных или частичных транслитератов медицинского характера в современном английском доходит до 75 % всей лексики. Поэтому усвоение самых распространенных лексико-словообразовательных латинских и грече- ских элементов в курсе латинского языка – значительный аванс на будущее тем, кто будет работать с медицинским английским.

    Возвращаясь к нашему начальному афоризму, мы надеемся, что каждый, кто внимательно прочитал это историческое введение, сможет составить себе представление, зачем будущему врачу, собирающемуся быть хорошим профессионалом и притом работать с английским (французским, испанским, итальянским), знать лексические, грамма- тические и словообразовательные основы латинской терминологии. Речь действительно не идет о латинском языке в полном смысле слова – языке как средстве общения, а об информационной функции этого языка, с помощью которого называются и узнаются специфические терминологические блоки информации – однословные или много- словные – в анатомической, фармацевтической и клинической терми- носистемах. Данный язык понятен врачам практически всех стран, и в этом смысле он представляет собой интернациональный язык медицины.

    Что же касается настоящего латинского языка в виде предложений, то каждый студент будет иметь возможность произнести на звучной латыни изречения и афоризмы, изучение которых также предусмотрено программой. Однако латынь – это не только термины или пословицы. В обыденной жизни вокруг нас очень много латинизмов, которые остаются скрытыми для непосвященных. Это и наши имена (Валерий, Максим, Марина), и все названия месяцев, и названия цветов (астры, гладио- лусы, розы) и слова, связанные с жизнью студента (абитуриент, студент, декан, ректор, экзамен), и тысячи других слов нашей личной и обще- ственной жизни. Поэтому предмет «Латинский язык» – составная часть не только специального, медицинского и терминологического, но и гуманитарного общекультурного образования. Ведь каждый врач, как записано в квалификационной карте этой специальности – это специалист с широким университетским образованием, которое подра- зумевает не только узкоспециальную подготовку, но и овладение зна- ниями и ценностями гуманитарного и общекультурного уровня. Молодой человек, приобщившийся к тайнам слов античных Греции и Рима, безмерно расширяет свой кругозор, осмысленно воспринимает сущ- ность и смысл многих современных слов и понятий.

    Таким образом, предмет «Латинский язык» открывает перед буду-щими врачами дверь в богатейшую и вечно востребованную сокрови-щницу символов, слов и понятий, созданных древними греками и римлянами. Усвоение этого духовного наследия, зримо присутству-ющего в теории и практике профессии врача, требует от каждого студента систематической и напряженной работы ума и души. Этот нелегкий путь к знаниям сможет осилить каждый, помня древний и вечно юный девиз нашего университета – árte et humanitáte, labóre et sciéntia – «мастерством и человечностью, трудом и знанием». А поэтому, как говорили древние римляне, per angusta ad augusta! – «через трудности – к достижению высоких целей!».

    Методические пояснения
    Изучение основ латинской терминологии в учебнике начинается с фонетического раздела, цель которого – сформировать у студентов знания и умения, необходимые для правильного произношения букв латинского алфавита и их сочетаний, а также для правильной поста- новки ударения. При этом в системе упражнений подобрана прежде всего та лексика, которая включает наиболее сложные случаи произ- ношения и орфографии (буквы c, g, h, j), дифтонги и диграфы, сочетания qu+гласный и ngu+гласный. Учитывая главную методическую задачу фонетического раздела – сформировать навыки правильного произно- шения, мы не считаем целесообразным акцентировать здесь внимание учащихся на орфографических аспектах (например, рассматривать конкретные случаи употребление буквы y), поскольку вопросы ор- фографии будут более подробно рассматриваться в фармацевтическом и клиническом разделах учебника.

    Очень важно, чтобы студенты усвоили систему долгих и кратких суффиксов, которая лежит в основе умения определить изначальную долготу и краткость предпоследнего слога. Исходя из этого, в учебнике впервые систематизированы такие суффиксы с учетом вариативности качества их гласного в различных разделах терминологии. Для пра- вильной постановки ударения в других случаях изначальной долготы и краткости предпоследнего слога необходимо сформировать у учащихся навык представлять словарную форму каждого слова с обозначением изначальной долготы или краткости предпоследней гласной имени- тельного падежа: commūnis, encephălon, forāmen, Hyperīcum, lamĭna и т.д. Особенно важно точно отражать эти особенности в словарной фор- ме существительных III склонения: acētas, ātis m; cartilāgo, ĭnis f; sub- nĭtras, ātis m; urēter, ēris m и т.д. При этом учащиеся должны помнить, что знаки долготы и краткости следует расставлять только в словарной форме существительных, прилагательных и глаголов, а в словах в составе термина – уже необязательно. Отметим, однако, что с целью лучшего зрительного восприятия и усвоения изначальной дол- готы и краткости слога соответствующие знаки в учебнике расставлены не только в лексических минимумах и словарях, но и в упражнениях.

    Во втором разделе учебника излагаются основы морфологической системы существительных и прилагательных, которая необходима для понимания грамматической структуры анатомо-гистологических терми- нов. Параллельно формируются умения и навыки осознанного и грамот- ного пользования латинской анатомо-гистологической терминологией. Основными элементами, подлежащими усвоению, являются понятие словарной формы именных частей речи и система падежных окончаний в Nominativus, Genetivus, Accusativus и Ablativus единственного и мно- жественного числа. Последние два падежа целесообразно изучать в анатомическом разделе: это обусловлено наличием предложных кон- струкций в Международной анатомической номенклатуре. Очень важ- ным элементом в словообразовании являются латинские и греческие приставки. Их изучение завершает системную картину словообразо- вания и словоизменения в латинской анатомической терминосистеме. Усвоение этого материала составляет грамматическую основу не только анатомической, но и других разделов медицинской терминологии.

    С учетом последних изданий Международной анатомической терми- нологии впервые подробно рассмотрены все случаи употребления сравнительной и превосходной степени, а также дана полная класси- фикация мышц по их функции.

    В учебнике также отражена широкая распространенность сино- нимии существительных и прилагательных в анатомической терми- нологии: в лексическом минимуме каждого занятия и в латино-русском и русско-латинском словарях анатомического раздела отражены все возможные случаи синонимической вариативности в употреблении существительных и прилагательных. Следует добиваться от студентов точного употребления того или иного варианта существительного и прилагательного, например: подъязычный нерв – nervus hypoglossus, подъязычный проток – ductus sublingualis, подъязычная кость – os hyoideum, ворота печени – porta hepatis, ворота селезенки – hilum lienis, чешуйчатый шов – sutura squamosa, шов глотки – raphe pharyngis.

    Частотность употребления причастий настоящего и прошедшего времени, а также высокая продуктивность основы супина требует от студентов понимания структуры словарной формы глагола и механизма образования причастий и отглагольных существительных. Поэтому одно занятие в учебнике посвящено словарной форме глагола, образованию причастий и словообразованию от основы супина. Последнюю часть данного материала целесообразно дать студентам для самостоятель- ного освоения.

    В соответствии со спецификой анатомического раздела лексико-грамматические упражнения предназначены закрепить и развить умение учащихся переводить и конструировать термины с согласованным и несогласованным определением в системе четырех падежей един- ственного и множественного числа. В каждом занятии приводится лексический минимум из 30-35 слов, составляющих материал упраж- нений. В то же время в каждом из таких упражнений представлено опре- деленное количество уже встречавшейся ранее лексики. Вся лексика из лексических минимумов подлежит активному усвоению, и на ее основе составляется итоговая письменная работа по анатомическому разделу, образец которой представлен в Приложении. Данная работа, как и все другие итоговые или текущие письменные работы, выполняется без помощи словарей и другой учебно-справочной литературы.

    В задачи фармацевтического раздела входит научить студентов грамотно оформлять латинские названия фармацевтических терминов, которые представлены на различного вида упаковках параллельно с русскими названиями, а также оформлять латинскую часть рецепта.

    Основная трудность фармацевтического раздела – орфография тер- минов. Она преодолевается в основном за счет усвоения около 40 час- тотных отрезков со сложной орфографией (aeth-, phyll-, the- и др.), ко- торые распределены по всем занятиям данного раздела учебника. В других случаях следует запоминать орфографические особенности каж- дого отдельного слова (Althaea, Chinosolum, Testoenatum и др.).

    При подборе лексики фармацевтического раздела учитывалась не столько её частотность, сколько сложности лексико-грамматического и орфографического оформления. С этой точки зрения в учебнике пред- ставлены прежде всего те термины, которые традиционно с ошибками приводятся в отечественных и зарубежных справочниках (Oleum Hippo- phaës, Dragées «Undevitum», Sirupus Aloës cum Ferro, Oleum jecoris Aselli rectificatum pro usu interno и т.д.).

    Материал фармацевтического раздела данного учебника, по срав- нению с другой учебной литературой, значительно дополнен не только современными названиями фармацевтических препаратов, но и прави- лами их прописи. В частности, впервые подробно изложены правила прописывания лекарственных форм в винительном падеже един- ственного и множественного числа. Систематизирован также материал по оформлению расширенных латинских названий витаминов и фарма- цевтических названий, в которых уточняется интенсивность действия лекарственного средства (mite, forte и т.д).

    Как и в анатомическом разделе, перед комплексом упражнений каждого занятия фармацевтического раздела представлен лексический минимум. Число лексических единиц здесь несколько больше (35-40), но подавляющая часть таких слов – это транслитераты, которые сравни- тельно легко восстанавливаются в латинской форме: вазелин Vaseli– num, камфора – Camphora, тетрациклин – Tetracyclinum и т.д. Основная сложность в такого рода транслитерировании – правильно воссоздать орфографический комплекс латинского слова. Над вопросом орфогра- фии следует работать, готовясь к каждому занятию. При подготовке к итоговой контрольной работе целесообразно составить себе алфа- витный список всех частотных отрезков со сложной орфографией и к каждому из них привести максимальное количество примеров. Особенно тщательно следует запоминать слова-исключения (Sulfapyridazinum но: Aspirinum, Dibazolum но: Chinosolum, aethylicus но: etacrynicus и т.д.), а также слова, в которых орфографически сложные группы букв не входят в систему частотных отрезков (Althaea, Nystatinum, Testoenatum и т.д.).

    Образец итоговой контрольной работы по фармацевтическому раз- делу, как и по предыдущему, представлен в Приложении.

    В настоящем издании расширен материал клинического раздела. Во-первых, введены многие современные термины (синдром имму- нодефицита человека, ультрозвуковая диагностика, губчатая энцефа- лопатия и т.д.). Во-вторых, расширена теоретическая часть каждого занятия, где приведены терминологические и этимологические разъяснения. В-третьих, вводятся два занятия по оформлению на латинском языке развернутых клинических диагнозов.

    Упражнения ко всем занятиям клинического раздела унифи- цированы по своей структуре.

    Упражнения по переводу и конструированию однословных терминов включают 4 типа работы с терминоэлементами и терминами:

    1. определение значения терминоэлементов в составе термина и значения термина в целом;

    2. подстановка недостающего элемента латинского термина;

    3. составление в словарной форме термина с заданным значе-нием;

    4. оформление русского термина-транслитерата в латинской словарной форме и объяснение его значения.

    Упражнения по переводу многословных клинических терминов предусматривают их перевод с латинского языка на русский и с русского на латинский. Лексика этих упражнений максимально соотносится с тематикой соответствующего занятия и его однословными терминами, а кроме того, она представлена в словарях данного раздела.

    Последние два занятия клинического раздела отведены для практикума по составлению развернутых диагнозов в наиболее известных областях клинической медицины – пульмонологии, гастро-энтерологии, нефрологии, гематологии, ревматологии, кардиологии, эндокринологии, профессиональных заболеваниях.

    Образец итоговой контрольной работы по клинической термино-логии представлен в Приложении.

    Русско-латинский словарь к клиническому разделу имеет свою специфику по сравнению с аналогичными словарями к первым двум разделам. Этот словарь как бы двухступенчатый: он содержит не только однословные термины-транслитераты, но и их развернутые опреде-ления. Такая структура данного словаря делает его, на первый взгляд, излишне громоздким, но она необходима для выполнения тех задач, которые представлены в упражнениях, а кроме того, она позволит студенту контролировать результаты своей работы.

    Подробное изложение материала и наличие словарей дает воз- можность студентам самостоятельно работать над усвоением любой из тем и готовиться к формам итогового контроля.

    В списке профессиональных медицинских выражений выделен тот минимум словосочетаний, который рекомендуется студентам для обя- зательного усвоения.

    РАЗДЕЛ I
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69


    написать администратору сайта