А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
ЗАНЯТИЕ 7ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА III СКЛОНЕНИЯ В ИМЕНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ И МОДЕЛИ ИХ ПЕРЕХОДА К РОДИТЕЛЬНОМУ ПАДЕЖУ § 49. Окончания существительных мужского рода III склонения в Nominativus singularis и варианты этих окончаний в Genetivus singularis. Исключения из обычных моделей окончаний существительных мужского рода Окончания существительных мужского рода III склонения можно сгруппировать с учетом гласного этих окончаний на две подгруппы:
NB! Существительное mater, tris f в анатомической терминологии в сочетании с прилагательным занимает второе место: dura mater encephăli – твердая (durus, a, um – твёрдый) оболочка головного мозга pia mater medullae spinālis– мягкая (pius, a, um – мягкий) оболочка cпинного мозга §50. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ Существительные I склонения
Существительные II cклонения
Существительные III склонения
Прилагательные I-II склонений aquōsus, a, um – водянистый digastrĭcus, a, um – двубрюшный (мышца) durus, a, um – твердый intermedius, a, um – промежуточный laesus, a, um – нарушенный, ухудшенный membranaceus, a, um – перепончатый mucōsus, a, um – слизистый pelvĭcus, a, um – тазовый pius, a, um – мягкий (мозговая оболочка) pylorĭcus, a, um – пилорический, привратниковый tertius, a, um – третий tympanĭcus, a, um – барабанный vitreus, a, um – стекловидный Прилагательные III склонения
§ 51. Упражнения 1. Укажите словарную форму, переведите термины: liquor cerebrospinālis; cortex cerebelli; ala voměris; dura mater encephăli; paries tympanĭcus ductus cochleāris; ventricŭlus cordis sinister; pars pelvĭca uretēris; muscŭlus orbiculāris oris; agger nasi; venter anterior muscŭli digas- trĭci; lobus pulmōnis superior; cornu minus ossis hyoidei; incisūra apĭcis cordis; humor aquōsus; rubor, tumor, calor, dolor et functio laesa; tunĭca interna bulbi 2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык: человек (ископаемый, умелый, разумный); кость (короткая, клиновид-ная; промежуточная, пястная третья); экватор глазного яблока; бугорок передней лестничной мышцы; пилорическая часть желудка; большой и малый вертел; задняя ножка стремени; древо жизни мозжечка; мягкая оболочка спинного мозга, слизистая оболочка рта; горизонтальная щель правого легкого; стекловидная влага; брюшная часть мочеточника; перепончатая стенка трахеи; верхушка крестцовой кости; подошва стопы; правая часть бронхиального дерева ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
ЗАНЯТИЕ 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода §52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык Латинские названия мышц, выполняющих различные функции (сгибание, приведение, поднимание и т.д.) состоят из двух слов. На первом месте всегда располагается слово musculus (мышца) или его сокращенное обозначение m. (особенно в анатомической учебно-справочной литературе). Затем в качестве приложения к этому суще- ствительному прилагается в том же падеже и числе существительное, конкретизирующее функцию мышцы. В этой роли, как правило, высту- пают существительные мужского рода III склонения с окончаниями –or (18 названий) и –er (3 названия):
NB! Названия мышц заучиваются в качестве лексического минимума. Как видно из списка приведенных названий мышц, на русский язык они могут переводиться по-разному. Только считанное количество на- званий передается буквально – существительным, обозначающим действие с помощью исконно русского суффикса -тель (разгибатель-сгибатель). Несколько названий – это транслитераты латинских суще- ствительных (констриктор, пронатор, супинатор, сфинктер), с которыми слово «мышца» обычно уже не употребляется. Если транслитераты пронатор и супинатор употребляются ввиду их лаконичности (пронатор – мышца, поворачивающая ладонь вниз, супинатор – мышца, поворачивающая ладонь вверх), то термины «констриктор» и «сфинктер» обозначают одну и ту же функцию сжимания, только constrictor – латинское существительное, а sphincter – латинизированный грецизм. Однако различное обозначение этих терминов при тождестве их функции как раз указывает на то, что они употребляются в составе различных анатомических структур: m. con- strictor употребляется при обозначении функции сжимания глотки, а m. sphincter – при обозначении аналогичной функции мышц в других анатомических структурах (сфинктер заднего прохода, зрачка, моче- испускательного канала, общего желчного протока, печеночно-подже- лудочной ампулы, привратника, протока поджелудочной железы, уретро-вагинальный сфинктер). Самая многочисленная группа названий передается на русский язык причастиями настоящего времени: мышца отводящая, приводящая, сморщивающая, подвешивающая, опускающая, расширяющая, вытал- кивающая, поднимающая, выпрямляющая, вращающая). И только в двух случаях в русском эквиваленте выступают прилагательные – мышца щечная и мышца жевательная. NB! В двух терминах наблюдается несовпадение латинских названий структур, в которых выполняется функция мышцы, с обычными русскими эквивалентами данных понятий:1) мышца, выталкивающая мочу – mus- cŭlus detrūsor vesīcae (vesīca, ae f – пузырь, в данном случае мочевой); 2) мышца, выпрямляющая позвоночник – muscŭlus erector spinae (spina, ae f – ость, шип, хребет; spina dorsālis – устаревшее название позво- ночника, в настоящее время – columna vertebrālis). Как исключение из правила латинских названий мышц по их функции следует запомнить названия двух терминов: 1) «мышца, подвешивающая двенадцатиперстную кишку» – muscŭlus suspensorius duodēni, где suspensorius, a um – прилагательное, которое также, по общему правилу, управляет родительным падежом названия анатомической структуры; 2)«мышца, противопоставляющая большой палец кисти» – muscŭlus oppōnens pollĭcis, где название мышцы – причастие oppōnens, ntis + Gen. Отмеченная выше вариативность в способах перевода на русский язык связана с разными факторами. Здесь отражаются как чисто языковые моменты (m. buccinātor вряд ли можно перевести иначе, чем «щечная мышца»), так и стилевые (все остальные мышцы теоретически можно переводить на русский язык с помощью суффикса –тель опускатель, вращатель и т.д.) Однако приведенные выше названия всех мышц на русском языке являются официальными, т.е. подлежащими точной передаче именно так, как определено в русском варианте Международной анатомической номенклатуры. §53. Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах 1. Если после названия мышцы указывается анатомическая струк-тура, в которой данная мышца выполняет свою функцию, то название этой структуры всегда выражается в Genetīvus: muscŭlus extensor pollĭcis – мышца–разгибатель большого пальца кисти; muscŭlus levātor labii superiōris – мышца, поднимающая верхнюю губу. Следует обратить внимание на то, что в русском эквивалентном термине название анатомической структуры может выражаться не толь- ко в родительном, но и в винительном падеже. Поэтому при переводе термина с русского языка следует помнить о «правиле родительного падежа» в латинском тексте. 2. Если в состав многословного термина с названием мышцы входят прилагательные, уточняющие размеры, форму или расположение дан- ной мышцы, то такие прилагательные занимают последнее место тер- мина, согласуясь с существительным muscŭlus в роде, числе и падеже: muscŭlus flexor digĭti minĭmi brevis – короткая мышца – сгибатель мизин- ца; muscŭlus sphincter ani externus – наружный сфинктер заднего про- хода. §54. Лексический минимум Существительные I склонения
Существительные II склонения carpus, i m – запястье supercilium, i n – бровь
Cуществительные III склонения
Прилагательные I-II cклонений medius, a, um – средний quadrātus, a, um – квадратный
Прилагательные III склонения
|