А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫЗАНЯТИЕ 1 Латинский алфавит. Правила чтения букв и сочетаний букв § 1. Латинский алфавит Латинский алфавит включает 25 букв.
Отметим, что 25 букв составляют латинский алфавит с XVI века, когда к традиционным 23 буквам были добавлены Jj – (йот) и Uu – (у), вместо которых раньше использовались буквы Ii (и) и Vv (вэ). В современной латинской научной терминологии также встречает-ся буква Ww, главным образом в фамилиях немецкого и английского происхождения (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она обы-чно произносится как [в] в словах немецкого происхождения и как [у] с последующим гласным в словах английского происхождения: Was- sermann [Вассэрманн], Webster [Уэбстэр], Wilkinson [Уилкинсон]. С большой буквы в латинском языке, как и в русском, пишутся собственные имена и географические названия: Celsus [Цэльсус] – Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] – Гиппократ, Roma [Рóма] – Рим. Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято записывать:1) родовые названия бинарных терминов микробиологиче-ской номенклатуры: Helicobacter pylori [гэликобáктэр пильόри]; 2) наз- вания лекарственных растений, лекарств и химических элементов: Rosa [рόза] — шиповник, Aspirinum [аспирúнум] — аспирин, Cuprum [кýпрум] — медь. Еще некоторые случаи употребления заглавной буквы в фармацевтической терминологии будут изложены в соответствующем разделе учебника, см. § 86. § 2. Классификация звуков В латинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы а, е, i, о, u, у передают гласные звуки. Буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z передают согласные звуки. Буква j считается полу- гласной, а буквы x и z – двойными согласными. § 3. Произношение гласных и буквы j Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называются монофтонгами. Латинские монофтонги а, е, i, о, u произносятся так, как и называются соответствующие буквы: depuratus [дэпурá-тус] – очищенный, linea [лúнэа] – линия, manus [мáнус] –кисть руки, posterior [постэриор] – задний. Буква у (ипсилон), заимствованная римлянами из греческого алфавита, в произношении всегда равна гласному i (именно поэто-му во французском языке буква у получила название «игрек», букв. «греческое и»): pterygoideus [птэригоúдэус] – крыловидный, Strych-ninum [стрихнúнум] – стрихнин, syndromum [сúндромум] – синдром. Если гласный i находится перед гласными а, е, о, u и составляет с ними один слог, он произносится как полугласный й, который сливается с последующим гласным: luniperus [юнúпэрус] – мож-жевельник, ieiunum [еюнум] – тощая кишка, maior [мáйор] – большой. Поскольку в такой позиции буква i имеет качественно иное звучание, в XVI в. в латинский алфавит была введена буква j, которую начали употреблять для замены буквы i в начале слога перед гласным. Таким образом, приведенные выше примеры можно также записать с буквой j: Juniperus, jejunum, major. Однако замена буквы i буквой j не является строго обязательной. В медицинской терминологии обычно отдается предпочтение букве j, в истори-ческой, филологической и юридической латыни – букве i. В словах греческого происхождения гласный i перед другим гласным не сливается в один звук, а произносится отдельно: iatria [иатрúа] – врачевание (ср.: педиатрия, психиатрия, фтизиатрия и др.), lodum [иóдум] – йод. § 4. Произношение сочетаний гласных В латинском языке употребляются сочетания двух гласных, которые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Их условно называют дифтонгами. Сочетание ае передается звуком [э]: arteriae [артэриэ] – артерии, vertebrae [вэртэбрэ] – позвонки, tabulettae [табулéттэ]. Сочетание ое передается звуком [э]: amoeba [амэба] – амёба, Synoestrolum [синэстрóлюм] – синэстрол. Сочетание аu передается одним слогом как русское [ау] или как белорусское [aў]: trauma [траўма] – повреждение, травма, auris [аўрис] – ухо. Сочетание еu читается как русское [эу] или как белорусское [эў]: neuritis [нэурúтис] – неврит (воспаление нерва), pneumonia [пнэумо-нúа] – пневмония (воспаление легких). Однако следует помнить о том, что сочетание гласных eu с согласным m или s в конце слова уже не является дифтонгом и каждая гласная произносится разде-льно: mastoideum [мастоúдэум] сосцевидный, sigmoideus [cигмо-úдэус] - сигмовидный. Если в сочетаниях ае или ое каждый гласный нужно произнести отдельно, то в письменном варианте слова над вторым гласным данного сочетания ставят двоеточие или черточку: аёr (=aēr) [áэр] – воздух, Aloë (=Аloē) [áльоэ] – алоэ. § 5. Произношение согласных Буква с произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также перед дифтонгами ае и ое: processus [процэссус] – отросток, cito [цúто] – быстро, cystotomia [цистотомúя] – цистотомия (вскрытие мочевого пузыря), caecum [цэкум] – слепая кишка, coeruleus [цэрý-леус] – синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными а, о, и u, перед согласными, кроме h) эту букву произносим как звук [к]: caput [кáпут ] – голова,corpus [кóрпус] – тело, acutus [акýтус] – ост- рый, cranium [крáниум] – череп. Буква g произносится всегда как звук [г]: gingiva [гингúва] – десна; gynaecologia [гинэкольóгиа] – гинекология (раздел медици- ны, изучающий физиологию и патологию женской половой систе- мы); Argentum [аргэнтум] – серебро. Буква h произносится как белорусское или украинское [г] (гай, гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). Допустимо также произношение, сходное с произношением буквы h в английском языке (hand, heart). Однако нельзя произносить букву h так, как произносятся буквы г и х в русском языке, ибо такие звуки передают соответственно произношение латинской буквы g и сочетания ch. В русских транслитерированных терминах буква г обычно используется для передачи латинского h, ср.: histlogia – гистология, horizontalis – горизонтальный, поэтому нужно следить за тем, чтобы произношение в транслитератах не влияло на про- изношение буквы h в оригинале. Учитывая это, в транскрипци-онных вариантах для обозначения звука, передающего произноше-ние латинской буквы h, мы вводим cпециальное обозначение гх: histologia – [гхистольóгия]. Hydrargyrum [гхидрáргирум] – ртуть. Буква l произносится мягко [ль] как перед гласным, так и перед согласным: lobus [льóбус] – доля, palatinus [палятúнус] – нёбный, pulmo [пýльмо] – легкое. Буква q употребляется только в сочетании с буквой u (откуда и ее название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], [квy]: aqua [áква] – вода, liquor [лúквор] – жидкость, Quercus [квэркус] – дуб, quinque [квúнквэ] – пять. Поскольку рукописный вариант буквы q близок к такому же варианту буквы g (cр. quadratus и gutta), cледует правильно писать эти буквы и не путать их. Буква s в положении между гласными произносится как [з], в остальных случаях она должна произноситься как [с]: basis [бáзис] – основание, incisura [инцизýра] – вырезка, но: sinus [сúнус] – пазуха или синус, sapiens [сáпиэнс] – разумный, syndesmosis [синдэсмόзис] – cиндесмоз (соединение костей с помощью соединительной ткани). Следует следить за тем, чтобы про- изношение буквы s не приобретало характер звонкого согласного при расположении этой буквы рядом с согласными l, m, n, r: balsamum [бáльсамум] – бальзам, plasma [плясма] – плазма, syn- ergismus [cинэргúсмус] – cинергизм (деятельность органов в одном направлении), tonsilla [тонсúлля] – миндалина, transversus [транс- вэрсус] - поперечный. Из приведённых примеров становится ясным, что попытки про- изношения [з] вместо правильного [c] в латинском первоисточнике фактически определяются особенностями произношения данной буквы в русском транслитерированном эквиваленте каждого по- добного термина, так как в русской орфоэпической системе звук [c] рядом со звонким ассимилируется в [з]. Однако ни в латинском, ни в греческом языках в подобной позиции буквы s звук [з] не звучит. Буква s звучит как звук [c] также на стыке приставки и корня слова: resectio [рэсэкцио] – резекция (удаление части органа); desensibi-lisatio [дэсэнсибилизáцио] – десенсибилизация (устранение болез- ненной чувствительности к аллергенам); desinfectio [дэсинфэкцио] – дезинфекция (обеззараживание); dysenteria [дисэнтэрúя] – дизенте-рия (острое инфекционное заболевание кишечника). Подобным же образом буква s произносится и на стыке корней в словах, составленных из словообразующих корневых морфем и частотных отрезков в фармацевтике или в других разделах медици-нской терминологии: chromosoma [хромосóма] – хромосома (структура клеточного яд-ра, которая окрашивается основными красителями в процессе деле-ния клетки); Vikasolum [викасóлюм] – викасол; lymphosarcoma [лимфосаркóма] – лимфосаркома (саркома лимфатического узла); hydrosulfas [гидросýльфас] – гидросульфат. Буква z, заимствованная римлянами у греков, встречается обыч- но в словах греческого происхождения и передается звуком [з]: tra- pezius [трапэзиус] – трапециевидный, zona [зóна] – пояс. Исключе- ние – слова Zincum [цúнкум] – цинк и influenza [инфлюэнца] – грипп. § 6. Сочетания согласных с гласными Буквосочетание ngu с последующим гласным произносится как [нгв]: lingua [лúнгва] – язык, sanguis [сáнгвис] – кровь. Это же сочета-ние с последующим согласным произносится как [нгу]: lingula [лúнгуля] – язычок, angulus [áнгулюс] – угол. Сочетание ti перед гласными произносится как [ци]: articulatio [артикуляцио] – сустав, insufficientia [инсуффициэнция] – недоста- точность. Однако существуют некоторые исключения из этого правила. Произношение [ти] cохраняется в следующих случаях: 1. Если перед сочетанием ti+гласный находятся согласные s или х: ostium [óстиум] – вход, отверстие, устье; mixtio [мúкстио] – смешива-ние, смесь. 2. В сравнительной степени прилагательных и наречий: latior [лятиор] – более широкий, citius [цúтиус] – быстрее. 3. В родительном падеже множественного числа существительных, прилагательных и причастий 3 склонения: dentium [дэнтиум] – зубов, sapientium [cапиэнтиум] – разумных, prоminentium [проминэнтиум] – выс- тупающих. 4. В терминаx с конечными элементами -dentia, -odontia, -odontium, -galactia: oligodentia [олигодэнтúа] – олигодентия (наличие неполного количества зубов); orthodontia [ортодóнтúа] – ортодонтия (раздел сто- матолoгии, изучающий дефекты расположения и смыкания зубов); periodontium [пэриодóнтиум] – периодонт (ткани, окружающие и фикси- рующие зуб внутри альвеолы); hypogalactia [гипогаляктúа] – гипога- лактия (пониженная секреция молочных желез). Сочетание su с последующим гласным произносится как [св]: consuetudо [консвэтýдо] – привычка, suavis [свáвис] – приятный. § 7. Произношение сочетаний согласных В латинизированных греческих словах встречаются сочетания согласных с буквой h. Сочетание ch произносится как русское [х]: choledochus [холé-дохус] – желчевыводящий, chondritis [хондрúтис] – хондрит (воспа-ление хряща). Сочетание ph произносится как русское [ф]: phalanx [фáлянкс] – фаланга, sphenoidalis [сфэноидáлис] – клиновидный. Сочетание rh произносится как русское [р]: rhinorrhagia [ринор-рагúа] – риноррагия (кровотечение из носа), rhomboideus [ромбо-úдэус] – ромбовидный. Сочетание th произносится как русское [т]: ethmoidalis [этмоидá-лис] – решетчатый, thorax [тóракс] – грудная клетка. Буквосочетание sch произносится как [cx]: schema [схэма] – схема, ischiadicus [исхиáдикус] – седалищный, Schizandra [схизáндра] – лимонник. Следует иметь в виду, что в некоторых терминах-транслитератах, заимствованных через немецкий язык, вместо ожидаемого [сх] звучит [ш], что не должно мешать правильному произношению латинского эквивалента слова, ср.: шизофрения (вид психического заболевания) – schizophrenia [схизофрэнúа]; шизони-хия (ломкость ногтей) – schizonychia [схизонихúа]; шистостома (вид червей, поразитирующих в крови) – Schistostoma [cхистóстома]. §8. Упражнения
cávitas – полость; búcca – щека; búccae – щеки; récipe – возьми; mísce – смешай; Ácidum acetyIsalicýlicum – ацетилсалициловая кислота; carcinóma vesícae félleae – раковая опухоль желчного пузыря; sáccus lacrimális – слезный мешок; súlcus palatínus – нёбная борозда; súlci palatíni – нёбные борозды; os coccýgis – копчиковая кость (копчик); cáries cíto decúrrens – быстротекущий кариес; Cálcii cítras – цитрат кальция; úlcus varicósum – варикозная язва; cáncer récti – рак прямой кишки; caécitas corticális – корковая слепота 2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h: húmerus – плечевая кость; haemoglobínum – гемоглобин; Heparínum – гепарин; génu – колено; hiátus – щель, расщелина; nérvus hypoglóssus – подъязычный нерв; súlcus gingivális – десневая борозда; gémma gus- tatória – вкусовая почка; os hyoídeum – подъязычная кость; hílum splé- nicum – ворота селезёнки; Hydrogénii peróxydum – перекись водорода; hérpes zóster – опоясывающий лишай; Hydrárgyri óxydum flávum – жел- тый оксид ртути; haemangióma – гемангиома (доброкачественная опу- холь кровеносных сосудов); hypogalactía – гипогалактия (пониженная секреторная деятельность молочных желез в период лактации); hyper- tonίa – гипертония (увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа); Helicobácter pylóri – геликобактер привратника 3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu: ápex línguae – верхушка языка; quántum sátis – сколько нужно; sánguis venósus – венозная кровь; vértebra quínta – пятый позвонок; vas sanguíneum – кровеносный сосуд; unguéntum Streptocídi – стрепто-цидовая мазь; pars squamósa – чешуйчатая часть; canális inguinális – паховый канал; línea oblíqua – косая линия; Áqua destilláta seu purificáta – дистиллированная или очищенная вода; decóctum córticis Quércus – отвар коры дуба 4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов: líneae – линии; vértebrae – позвонки; gangraéna – гангрена (омертве-ние ткани); forámen caécum línguae – слепое отверстие языка; Eucalýp-tus – эвкалипт; coerúleus – синий; procéssus caudátus – хвостатый отро-сток; crístae sacráles intermédiae – промежуточные крестцовые гребни; cóstae spúriae – ложные ребра; córpus vesícae félleae (biliáris) – тело желчного пузыря; oedéma – отек; aponeurósis – апоневроз (сухожиль-ное растяжение); haematopoёticus – кроветворный; nérvus auriculáris – ушной нерв; aquaedúctus сóchleae – водопровод улитки 5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных: cóncha – раковина; thýmus – вилочковая железа; Anaesthesínum – анестезин; Aethylmorphínum – этилморфин; Phenolphthaleínum – фе- нолфталеин; vértebrae thorácicae – грудные позвонки; cávitas pharyn- gis – полость глотки; procéssus xiphoídeus – мечевидный отросток; ásthma bronchiále – бронхиальная астма; labyrínthus ethmoidális – решетчатый лабиринт; cirrhósis hépatis – цирроз печени; artéria ophthálmica – глазная артерия; incisúra ischiádica májor – большая седалищная вырезка; Schizándra chinénsis – лимонник китайский; lúpus erythematósus – красная волчанка; fébris haemorrhágica – гемор- рагическая лихорадка; týphus abdominális – брюшной тиф 6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных: Anaesthesínum – анестезин; Benzonaphthólum – бензонафтол; Chlorophyllíptum – хлорофиллипт; anaemía – анемия (малокровие); achylía – ахилия (отсутствие ферментов желудочного сока); áphthae – афты (изъязвления в полости рта); Glycyrrhíza – солодка; Erythromy-cínum – эритромицин; erythrólysis – эритролиз (разрушение эритроци-тов); Foenículum – укроп; Laevomycetínum – левомицетин; gnathalgía – гнаталгия (невралгия челюсти); Methylénum coerúleum – метиленовый синий; Naphthyzínum – нафтизин; nephrolithíasis – нефролитиаз (по-чечнокаменная болезнь); oesóphagus – пищевод; ophthalmorrhéxis – офтальморексис (разрыв глазного яблока); Phenoxymethylpenicillínum – феноксиметилпенициллин; Phthivazídum – фтивазид; unguéntum ophthálmicum – глазная мазь; foétor ex óre seu halitósis– дурной за-пах изо рта или галитоз; praecáncer – предрак; Strychnínum – стрих-нин; Synoestrólum – синэстрол; tenorrhaphía – тенорафия (сшивание сухожилия); uranóschisis – ураносхизис (врожденная расщелина нёба); Theophyllínum – теофиллин; Thiopentálum – тиопентал, xerocheilía – ксерохейлия (сухость губ) ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
ЗАНЯТИЕ 2 Правила постановки ударения§ 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов В словах, состоящих из двух слогов, ударение всегда падает на первый слог: ála – крыло, Férrum – железо, nódus – узел Знак ударения употребляется в учебных целях только в данном занятии, в латинской же терминологии (как и в целом в латинском языке) он не употребляется. § 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих из трех и более слогов В словах, состоящих из трех или более слогов, место ударения определяется по долготе или краткости второго слога от конца слова. Если он долгий – ударение падает на него, а если он краткий – ударение ставится на третий слог от конца слова независимо от долготы или краткости этого слога. Долгота и краткость слога обычно ассоциируются с долготой и краткостью его гласного. Долгота условно обозначается черточкой (ā), краткость – скобкой (ă), которые в учебной литературе проставляются над гласными предпоследнего слога:
Долгота или краткость предпоследнего гласного могут быть изнача-льными (т.е. по своей природе), или определяться по расположению этого гласного перед определенными буквами или группой букв. § 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными Изначальная долгота или краткость предпоследнего гласного фиксируется всегда перед одним согласным и отмечается в учебных словарях: orbĭta – глазница, Urtīca – крапива Долготу или краткость предпоследнего гласного нередко можно определить и без словаря на основе так называемых долгих и кратких суффиксов, содержащих изначально долгий или краткий гласный. Например, суффикс -os- долгий, а суффикс -ul- краткий во всех разделах терминологии:
Однако следует иметь в виду, что некоторые суффиксы могут быть долгими в одном разделе терминологии и краткими – в другом. Например, суффикс -ol- всегда краток в анатомо-гистологической терминологии и долог в фармацевтической, ср.: alveŏlus – альвеола, foveŏla – ямочка, но: Ichthyōlum – ихтиол, Menthōlum – ментол Кроме того, в некоторых случаях предпоследний гласный не является частью известного суффикса и его долгота не соответствует правилу. Такие исключения желательно примечать себе сразу, они приводятся ниже в списках долгих и кратких суффиксов. § 12. Долгие суффиксы Долгие суффиксы в анатомической терминологии:
Долгие суффиксы в фармацевтической терминологии:
Долгие суффиксы в клинической терминологии:
§ 13. Краткие суффиксы Краткие суффиксы в анатомической терминологии:
Краткие суффиксы в фармацевтической терминологии:
Краткие суффиксы в клинической терминологии:
§ 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного
amōēba – амёба, Cratāēgus – боярышник 2. Слог долгий, если его гласный располагается перед двумя или тремя согласными: ligamēntum – связка, Heliānthus – подсолнечник Однако если краткий по природе гласный располагается перед двумя согласными, первый из которых относится к так называемым немым (b,p,d,t,g,c), а второй – к плавным (l, r), то он не удлиняется: vértĕbra – позвонок, múltĭplex – множественный 3. Слог долгий, если гласный располагается перед согласным x или z: reflēxus – рефлекс, Nigedāza – нигедаза § 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного I. Слог краток, если его гласный находится перед гласным: línĕa – линия, supérĭor – верхний Однако дифтонг перед гласным не сокращается: glutāēus – ягодичный, Althāēa – алтей Существуют некоторые исключения из правила «гласный перед гласным краток»:
anaemía – анемия, mastopathía – мастопатия Более подробно о вариативности ударения в подобного рода терминах говорится в соответствующем разделе учебника (см. § 86). 2. В некоторых словах греческого и другого происхождения, входящих в современную анатомическую и фармацевтическую терминологию, сохраняется долгота предпоследнего гласного: Cacāo – какао, perinēum – промежность, peritonēum – брюшина, trachēa – трахея, anconēus – локтевой, coccygēus – копчиковый, esophagēus – пищеводный, glutēus – ягодичный, laryngēus – гортанный, meningēus – менингеальный, относящийся к оболочкам головного мозга, peronēus – малоберцовый, pharyngēus – глоточный. В словах греческого происхождения предпоследняя буква «е» изначально входила в состав дифтонга, который при латинизации обычно упрощался до одной гласной: coccygaeus → coccygēus, perinaeum → perinēum. Поэтому в таких словах предпоследний гласный «е» сохраняет долготу дифтонга. 3. В форме родительного падежа faciei (лица или поверхности) ударение падает на гласный -e-: faciēi. II. Слог краток, если гласный располагается перед сочетаниями ch, ph, rh, th: choledŏchus – желчный, желчевыводящий enterolĭthus – энтеролит (кишечный камень) § 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах Во всех разделах медицинской терминологии, и особенно в клинической ее части, употребляется немало латинских терминов, которые не переводятся на русский язык, а транслитерируются, т.е. передаются буквами русского алфавита с небольшими изменениями в орфографии или без них. При этом нередко меняется и ударение оригинала, ср.:
Поэтому в подобного рода терминах нужно всегда внимательно проверить долготу или краткость предпоследнего гласного в латинском слове по словарю, не полагаясь на сходное звучание данного слова в русском эквиваленте. § 17. УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога: cavĭtas oris – полость рта; forāmen apĭcis dentis – отверстие вер- хушки зуба; vesīca urinaria – мочевой пузырь; angŭlus mandibŭlae – угол нижней челюсти; apertūra thorācis – апертура грудной клетки; dura mater encephăli – твердая оболочка головного мозга; tuba audi- toria (auditīva) – слуховая труба; Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями валерианы; ossa digitōrum – кости пальцев; tumor cerĕbri – опухоль мозга; erosio cervīcis utĕri – эрозия шейки матки; glandŭlae palatīnae – нёбные железы; emphysēma pulmōnum – эмфизема легких; alveŏli dentāles – зубные альвеолы; Papaverīni hydrochlorĭdum – папаверина гидрохлорид; Acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum – разведенная соляная кислота; Oleum Ricĭni – касторовое масло; Spirĭtus aethylĭcus – этиловый спирт; Bismŭthi subnĭtras – основной нитрат висмута; tunǐca albuginea – белочная оболочка; stomatītis chronĭca – хронический стоматит; vertĕbra thoracĭca – груд- ной позвонок; pyrămis renālis – почечная пирамида; Sirūpus Rubi idaei – сироп малины; eczěma allergǐcum – аллергическая экзема; isthmus prostătae – перешеек предстательной железы; mediastīnum superior – верхнее средостение; systēma condūcens cordis – проводящая сис- тема сердца; polўpi recti – полипы прямой кишки 2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения: glandulae suprarenales – надпочечники; medulla spinalis – спинной мозг; columna vertebralis – позвоночный столб; vertebra cervicalis – шейный позвонок; Solutio lodi spirituosa – спиртовой раствор йода; Carbo activatus – активированный уголь; Mucilago Amyli – слизь крахмала; lamella ophthalmica – глазная пленка; fissura orbitalis superior – верхняя глазничная щель; meatus acusticus internus – наружный слуховой проход; Tinctura Belladonnae – настойка кра- савки; vestibulum oris – преддверие рта; tuberculum anterius et posterius – бугорок передний и задний; appendix vermiformis – черве-образный отросток; in ampullis – в ампулах; musculus pronator quadratus – квадратный пронатор; paralysis congenita – врожденный паралич; diarrhoea epidemica – эпидемический понос; amputatio digiti – ампутация пальца; abscessus tonsillaris – тонзиллярный абсцесс; myocarditis diffusa – диффузный миокардит; Platyphyllini hydrotartras – платифиллина гидротартрат; hepatitis infectiosa – инфекционный гепатит; nucleus interpeduncularis – межножковое ядро; sectio caesarea – кесарево сечение; caruncula sublingualis – подъязычный сосочек; maculae cribrosae – решетчатые пятна; trigonum caroticum – сонный треугольник; Extractum Crataegi fluidum – жидкий экстракт боярышника; Suppositoria cum Ichthyolo – суппозитории с ихтиолом; calculus dentalis – зубной камень; gingivitis exacerbata – обострившийся гингивит; Decoctum radicis Althaeae – отвар корня алтея; vasa retinae – сосуды сетчатки; substantia adamantina – эмаль; Helicobacter pylori –геликобактер привратника |