Главная страница

А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


Скачать 4.24 Mb.
НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Дата02.05.2017
Размер4.24 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
ТипУчебник
#6706
страница2 из 69
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ


ЗАНЯТИЕ 1

Латинский алфавит. Правила чтения букв и сочетаний букв

§ 1. Латинский алфавит

Латинский алфавит включает 25 букв.

Начерта-ние


Название


Произношение


Начерта-ние


Название


Произношение


Аа

a

[а]

Mm

эм

[м]

Вb

бэ

[б]

Nn

эн

[н]

Сс

цэ

[ц] или [к]

Оо

o

[o]

Dd

дэ

[д]

Рр

пэ

[п]

Ее

э

[э]

Qq

ку

[кв]

Ff

эф

[ф]

Rr

эр

[р]

Gg

гэ

[г]

Ss

эс

[c] или [з]

Hh

га (ха)

как белорусское г

Tt

тэ

[т] или [ц]







в словах гонар, гук

Uu

у

[у]







или немецкое h

Vv

вэ

[в]

Ii

и

[и]

Xx

икс

[кс]

Jj

йот (йота)

[й] + посл.гл. звук (=е,ё,ю,я)

Yy

ипсилон

[и]

Kk

ка

[к]

Zz

зэт (зэта)

[з]

Ll

эль

[ль]










Отметим, что 25 букв составляют латинский алфавит с XVI века, когда к традиционным 23 буквам были добавлены Jj – (йот) и Uu – (у), вместо которых раньше использовались буквы Ii (и) и Vv (вэ).

В современной латинской научной терминологии также встречает-ся буква Ww, главным образом в фамилиях немецкого и английского происхождения (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она обы-чно произносится как [в] в словах немецкого происхождения и как [у] с последующим гласным в словах английского происхождения: Was- sermann [Вассэрманн], Webster [Уэбстэр], Wilkinson [Уилкинсон].

С большой буквы в латинском языке, как и в русском, пишутся собственные имена и географические названия: Celsus [Цэльсус] – Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] – Гиппократ, Roma [Рóма] – Рим. Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято записывать:1) родовые названия бинарных терминов микробиологиче-ской номенклатуры: Helicobacter pylori [гэликобáктэр пильόри]; 2) наз- вания лекарственных растений, лекарств и химических элементов: Rosa [рόза] — шиповник, Aspirinum [аспирúнум] — аспирин, Cuprum [кýпрум] — медь. Еще некоторые случаи употребления заглавной буквы в фармацевтической терминологии будут изложены в соответствующем разделе учебника, см. § 86.
§ 2. Классификация звуков

В латинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы а, е, i, о, u, у передают гласные звуки. Буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z передают согласные звуки. Буква j считается полу- гласной, а буквы x и z – двойными согласными.

§ 3. Произношение гласных и буквы j

Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называются монофтонгами. Латинские монофтонги а, е, i, о, u произносятся так, как и называются соответствующие буквы: depuratus [дэпурá-тус] – очищенный, linea [лúнэа] – линия, manus [мáнус] –кисть руки, posterior [постэриор] – задний.

Буква у (ипсилон), заимствованная римлянами из греческого алфавита, в произношении всегда равна гласному i (именно поэто-му во французском языке буква у получила название «игрек», букв. «греческое и»): pterygoideus [птэригоúдэус] – крыловидный, Strych-ninum [стрихнúнум] – стрихнин, syndromum [сúндромум] – синдром.

Если гласный i находится перед гласными а, е, о, u и составляет с ними один слог, он произносится как полугласный й, который сливается с последующим гласным: luniperus [юнúпэрус] – мож-жевельник, ieiunum [еюнум] – тощая кишка, maior [мáйор] – большой. Поскольку в такой позиции буква i имеет качественно иное звучание, в XVI в. в латинский алфавит была введена буква j, которую начали употреблять для замены буквы i в начале слога перед гласным. Таким образом, приведенные выше примеры можно также записать с буквой j: Juniperus, jejunum, major. Однако замена буквы i буквой j не является строго обязательной. В медицинской терминологии обычно отдается предпочтение букве j, в истори-ческой, филологической и юридической латыни – букве i. В словах греческого происхождения гласный i перед другим гласным не сливается в один звук, а произносится отдельно: iatria [иатрúа] – врачевание (ср.: педиатрия, психиатрия, фтизиатрия и др.), lodum [иóдум] – йод.
§ 4. Произношение сочетаний гласных

В латинском языке употребляются сочетания двух гласных, которые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Их условно называют дифтонгами.

Сочетание ае передается звуком [э]: arteriae [артэриэ] – артерии, vertebrae [вэртэбрэ] – позвонки, tabulettae [табулéттэ].

Сочетание ое передается звуком [э]: amoeba [амэба] – амёба, Synoestrolum [синэстрóлюм] – синэстрол.

Сочетание аu передается одним слогом как русское [ау] или как белорусское [aў]: trauma [траўма] – повреждение, травма, auris [аўрис] – ухо.

Сочетание еu читается как русское [эу] или как белорусское [эў]: neuritis [нэурúтис] – неврит (воспаление нерва), pneumonia [пнэумо-нúа] – пневмония (воспаление легких). Однако следует помнить о том, что сочетание гласных eu с согласным m или s в конце слова уже не является дифтонгом и каждая гласная произносится разде-льно: mastoideum [мастоúдэум] сосцевидный, sigmoideus [cигмо-úдэус] - сигмовидный.

Если в сочетаниях ае или ое каждый гласный нужно произнести отдельно, то в письменном варианте слова над вторым гласным данного сочетания ставят двоеточие или черточку: аёr (=aēr) [áэр] – воздух, Aloë (=Аloē) [áльоэ] – алоэ.

§ 5. Произношение согласных

Буква с произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также перед дифтонгами ае и ое: processus [процэссус] – отросток, cito [цúто] – быстро, cystotomia [цистотомúя] – цистотомия (вскрытие мочевого пузыря), caecum [цэкум] – слепая кишка, coeruleus [цэрý-леус] – синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными а, о, и u, перед согласными, кроме h) эту букву произносим как звук [к]: caput [кáпут ] – голова,corpus [кóрпус] – тело, acutus [акýтус] – ост- рый, cranium [крáниум] – череп.

Буква g произносится всегда как звук [г]: gingiva [гингúва] – десна; gynaecologia [гинэкольóгиа] – гинекология (раздел медици- ны, изучающий физиологию и патологию женской половой систе- мы); Argentum [аргэнтум] – серебро.

Буква h произносится как белорусское или украинское [г] (гай, гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). Допустимо также произношение, сходное с произношением буквы h в английском языке (hand, heart). Однако нельзя произносить букву h так, как произносятся буквы г и х в русском языке, ибо такие звуки передают соответственно произношение латинской буквы g и сочетания ch. В русских транслитерированных терминах буква г обычно используется для передачи латинского h, ср.: histlogia – гистология, horizontalis – горизонтальный, поэтому нужно следить за тем, чтобы произношение в транслитератах не влияло на про- изношение буквы h в оригинале. Учитывая это, в транскрипци-онных вариантах для обозначения звука, передающего произноше-ние латинской буквы h, мы вводим cпециальное обозначение гх: histologia – [гхистольóгия]. Hydrargyrum [гхидрáргирум] – ртуть.

Буква l произносится мягко [ль] как перед гласным, так и перед согласным: lobus [льóбус] – доля, palatinus [палятúнус] – нёбный, pulmo [пýльмо] – легкое.

Буква q употребляется только в сочетании с буквой u (откуда и ее название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], [квy]: aqua [áква] – вода, liquor [лúквор] – жидкость, Quercus [квэркус] – дуб, quinque [квúнквэ] – пять. Поскольку рукописный вариант буквы q близок к такому же варианту буквы g (cр. quadratus и gutta), cледует правильно писать эти буквы и не путать их.

Буква s в положении между гласными произносится как [з], в остальных случаях она должна произноситься как [с]: basis [бáзис] – основание, incisura [инцизýра] – вырезка, но: sinus [сúнус] – пазуха или синус, sapiens [сáпиэнс] – разумный, syndesmosis [синдэсмόзис] – cиндесмоз (соединение костей с помощью соединительной ткани). Следует следить за тем, чтобы про- изношение буквы s не приобретало характер звонкого согласного при расположении этой буквы рядом с согласными l, m, n, r:

balsamum [бáльсамум] – бальзам, plasma [плясма] – плазма, syn- ergismus [cинэргúсмус] – cинергизм (деятельность органов в одном направлении), tonsilla [тонсúлля] – миндалина, transversus [транс- вэрсус] - поперечный.

Из приведённых примеров становится ясным, что попытки про- изношения [з] вместо правильного [c] в латинском первоисточнике фактически определяются особенностями произношения данной буквы в русском транслитерированном эквиваленте каждого по- добного термина, так как в русской орфоэпической системе звук [c] рядом со звонким ассимилируется в [з]. Однако ни в латинском, ни в греческом языках в подобной позиции буквы s звук [з] не звучит.

Буква s звучит как звук [c] также на стыке приставки и корня слова:

resectio [рэсэкцио] – резекция (удаление части органа); desensibi-lisatio [дэсэнсибилизáцио] – десенсибилизация (устранение болез- ненной чувствительности к аллергенам); desinfectio [дэсинфэкцио] – дезинфекция (обеззараживание); dysenteria [дисэнтэрúя] – дизенте-рия (острое инфекционное заболевание кишечника).

Подобным же образом буква s произносится и на стыке корней в словах, составленных из словообразующих корневых морфем и частотных отрезков в фармацевтике или в других разделах медици-нской терминологии:

chromosoma [хромосóма] – хромосома (структура клеточного яд-ра, которая окрашивается основными красителями в процессе деле-ния клетки); Vikasolum [викасóлюм] – викасол; lymphosarcoma [лимфосаркóма] – лимфосаркома (саркома лимфатического узла); hydrosulfas [гидросýльфас] – гидросульфат.

Буква z, заимствованная римлянами у греков, встречается обыч- но в словах греческого происхождения и передается звуком [з]: tra- pezius [трапэзиус] – трапециевидный, zona [зóна] – пояс. Исключе- ние – слова Zincum [цúнкум] – цинк и influenza [инфлюэнца] – грипп.
§ 6. Сочетания согласных с гласными

Буквосочетание ngu с последующим гласным произносится как [нгв]: lingua [лúнгва] – язык, sanguis [сáнгвис] – кровь. Это же сочета-ние с последующим согласным произносится как [нгу]: lingula [лúнгуля] – язычок, angulus [áнгулюс] – угол.

Сочетание ti перед гласными произносится как [ци]: articulatio [артикуляцио] – сустав, insufficientia [инсуффициэнция] – недоста- точность. Однако существуют некоторые исключения из этого правила. Произношение [ти] cохраняется в следующих случаях:

1. Если перед сочетанием ti+гласный находятся согласные s или х: ostium [óстиум] – вход, отверстие, устье; mixtio [мúкстио] – смешива-ние, смесь.

2. В сравнительной степени прилагательных и наречий: latior [лятиор] – более широкий, citius [цúтиус] – быстрее.

3. В родительном падеже множественного числа существительных, прилагательных и причастий 3 склонения: dentium [дэнтиум] – зубов, sapientium [cапиэнтиум] – разумных, prоminentium [проминэнтиум] – выс- тупающих.

4. В терминаx с конечными элементами -dentia, -odontia, -odontium, -galactia: oligodentia [олигодэнтúа] – олигодентия (наличие неполного количества зубов); orthodontia [ортодóнтúа] – ортодонтия (раздел сто- матолoгии, изучающий дефекты расположения и смыкания зубов); periodontium [пэриодóнтиум] – периодонт (ткани, окружающие и фикси- рующие зуб внутри альвеолы); hypogalactia [гипогаляктúа] – гипога- лактия (пониженная секреция молочных желез).

Сочетание su с последующим гласным произносится как [св]: consuetudо [консвэтýдо] – привычка, suavis [свáвис] – приятный.
§ 7. Произношение сочетаний согласных

В латинизированных греческих словах встречаются сочетания согласных с буквой h.

Сочетание ch произносится как русское [х]: choledochus [холé-дохус] – желчевыводящий, chondritis [хондрúтис] – хондрит (воспа-ление хряща).

Сочетание ph произносится как русское [ф]: phalanx [фáлянкс] – фаланга, sphenoidalis [сфэноидáлис] – клиновидный.

Сочетание rh произносится как русское [р]: rhinorrhagia [ринор-рагúа] – риноррагия (кровотечение из носа), rhomboideus [ромбо-úдэус] – ромбовидный.

Сочетание th произносится как русское [т]: ethmoidalis [этмоидá-лис] – решетчатый, thorax [тóракс] – грудная клетка.

Буквосочетание sch произносится как [cx]: schema [схэма] – схема, ischiadicus [исхиáдикус] – седалищный, Schizandra [схизáндра] – лимонник. Следует иметь в виду, что в некоторых терминах-транслитератах, заимствованных через немецкий язык, вместо ожидаемого [сх] звучит [ш], что не должно мешать правильному произношению латинского эквивалента слова, ср.: шизофрения (вид психического заболевания) – schizophrenia [схизофрэнúа]; шизони-хия (ломкость ногтей) – schizonychia [схизонихúа]; шистостома (вид червей, поразитирующих в крови) – Schistostoma [cхистóстома].

§8. Упражнения

  1. Прочтите и объясните произношение буквы с:

cávitas – полость; búcca – щека; búccae – щеки; récipe – возьми;

mísce – смешай; Ácidum acetyIsalicýlicum – ацетилсалициловая кислота; carcinóma vesícae félleae – раковая опухоль желчного пузыря; sáccus lacrimális – слезный мешок; súlcus palatínus – нёбная борозда; súlci palatíni – нёбные борозды; os coccýgis – копчиковая кость (копчик); cáries cíto decúrrens – быстротекущий кариес; Cálcii cítras – цитрат кальция; úlcus varicósum – варикозная язва; cáncer récti – рак прямой кишки; caécitas corticális – корковая слепота

2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h:

húmerus – плечевая кость; haemoglobínum – гемоглобин; Heparínum – гепарин; génu – колено; hiátus – щель, расщелина; nérvus hypoglóssus – подъязычный нерв; súlcus gingivális – десневая борозда; gémma gus- tatória – вкусовая почка; os hyoídeum – подъязычная кость; hílum splé- nicum – ворота селезёнки; Hydrogénii peróxydum – перекись водорода; hérpes zóster – опоясывающий лишай; Hydrárgyri óxydum flávum – жел- тый оксид ртути; haemangióma – гемангиома (доброкачественная опу- холь кровеносных сосудов); hypogalactía – гипогалактия (пониженная секреторная деятельность молочных желез в период лактации); hyper- tonίa – гипертония (увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа); Helicobácter pylóri – геликобактер привратника

3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu:

ápex línguae – верхушка языка; quántum sátis – сколько нужно; sánguis venósus – венозная кровь; vértebra quínta – пятый позвонок; vas sanguíneum – кровеносный сосуд; unguéntum Streptocídi – стрепто-цидовая мазь; pars squamósa – чешуйчатая часть; canális inguinális – паховый канал; línea oblíqua – косая линия; Áqua destilláta seu purificáta – дистиллированная или очищенная вода; decóctum córticis Quércus – отвар коры дуба

4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:

líneae – линии; vértebrae – позвонки; gangraéna – гангрена (омертве-ние ткани); forámen caécum línguae – слепое отверстие языка; Eucalýp-tus – эвкалипт; coerúleus – синий; procéssus caudátus – хвостатый отро-сток; crístae sacráles intermédiae – промежуточные крестцовые гребни; cóstae spúriae – ложные ребра; córpus vesícae félleae (biliáris) – тело желчного пузыря; oedéma – отек; aponeurósis – апоневроз (сухожиль-ное растяжение); haematopoёticus – кроветворный; nérvus auriculáris – ушной нерв; aquaedúctus сóchleae – водопровод улитки

5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных:

cóncha – раковина; thýmus – вилочковая железа; Anaesthesínum – анестезин; Aethylmorphínum – этилморфин; Phenolphthaleínum – фе- нолфталеин; vértebrae thorácicae – грудные позвонки; cávitas pharyn- gis – полость глотки; procéssus xiphoídeus – мечевидный отросток; ásthma bronchiále – бронхиальная астма; labyrínthus ethmoidális – решетчатый лабиринт; cirrhósis hépatis – цирроз печени; artéria ophthálmica – глазная артерия; incisúra ischiádica májor – большая седалищная вырезка; Schizándra chinénsis – лимонник китайский; lúpus erythematósus – красная волчанка; fébris haemorrhágica – гемор- рагическая лихорадка; týphus abdominális – брюшной тиф

6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных:

Anaesthesínum – анестезин; Benzonaphthólum – бензонафтол; Chlorophyllíptum – хлорофиллипт; anaemía – анемия (малокровие); achylía – ахилия (отсутствие ферментов желудочного сока); áphthae – афты (изъязвления в полости рта); Glycyrrhíza – солодка; Erythromy-cínum – эритромицин; erythrólysis – эритролиз (разрушение эритроци-тов); Foenículum – укроп; Laevomycetínum – левомицетин; gnathalgía – гнаталгия (невралгия челюсти); Methylénum coerúleum – метиленовый синий; Naphthyzínum – нафтизин; nephrolithíasis – нефролитиаз (по-чечнокаменная болезнь); oesóphagus – пищевод; ophthalmorrhéxis – офтальморексис (разрыв глазного яблока); Phenoxymethylpenicillínum – феноксиметилпенициллин; Phthivazídum – фтивазид; unguéntum ophthálmicum – глазная мазь; foétor ex óre seu halitósis– дурной за-пах изо рта или галитоз; praecáncer – предрак; Strychnínum – стрих-нин; Synoestrólum – синэстрол; tenorrhaphía – тенорафия (сшивание сухожилия); uranóschisis – ураносхизис (врожденная расщелина нёба); Theophyllínum – теофиллин; Thiopentálum – тиопентал, xerocheilía – ксерохейлия (сухость губ)

ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ


  1. Álma máter

– мать-кормилица; так почтительно

говорят о своем высшем учебном

заведении

  1. Árte et humanitáte, labóre et sciéntia

– искусством и человеколюбием, трудом

и знанием (девиз БГМУ)

  1. Citius, altius, fortius!

– быстрее, выше, сильнее! (девиз меж-

дународных Олимпийских игр, введен-ный МОК в 1913 году)

  1. Non est via in medicína síne língua Latína

– нет пути в медицине без латинского языка

  1. Núlla díes síne línea

– ни дня без строчки

6. Scientia potentia est

– знание – сила

ЗАНЯТИЕ 2

Правила постановки ударения


§ 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов

В словах, состоящих из двух слогов, ударение всегда падает на первый слог:

ála – крыло, Férrum – железо, nódus – узел

Знак ударения употребляется в учебных целях только в данном занятии, в латинской же терминологии (как и в целом в латинском языке) он не употребляется.
§ 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих

из трех и более слогов

В словах, состоящих из трех или более слогов, место ударения определяется по долготе или краткости второго слога от конца слова. Если он долгий – ударение падает на него, а если он краткий – ударение ставится на третий слог от конца слова независимо от долготы или краткости этого слога. Долгота и краткость слога обычно ассоциируются с долготой и краткостью его гласного. Долгота условно обозначается черточкой (ā), краткость – скобкой (ă), которые в учебной литературе проставляются над гласными предпоследнего слога:

forāmen

– отверстие

dígĭtus

– палец

Furacilīnum

– фурацилин

Junípĕrus

– можжевельник

Долгота или краткость предпоследнего гласного могут быть изнача-льными (т.е. по своей природе), или определяться по расположению этого гласного перед определенными буквами или группой букв.
§ 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными

Изначальная долгота или краткость предпоследнего гласного фиксируется всегда перед одним согласным и отмечается в учебных словарях:

orbĭta – глазница, Urtīca – крапива

Долготу или краткость предпоследнего гласного нередко можно определить и без словаря на основе так называемых долгих и кратких суффиксов, содержащих изначально долгий или краткий гласный. Например, суффикс -os- долгий, а суффикс -ul- краткий во всех разделах терминологии:

petrōsus – каменистый

Glucōsum – глюкоза

clavicŭla – ключица

Betŭla – берёза

stenōsis – стеноз, сужение

fistŭla – фистула, свищ

Однако следует иметь в виду, что некоторые суффиксы могут быть долгими в одном разделе терминологии и краткими – в другом. Например, суффикс -ol- всегда краток в анатомо-гистологической терминологии и долог в фармацевтической, ср.:

alveŏlus – альвеола, foveŏla – ямочка, но:

Ichthyōlum – ихтиол, Menthōlum – ментол

Кроме того, в некоторых случаях предпоследний гласный не является частью известного суффикса и его долгота не соответствует правилу. Такие исключения желательно примечать себе сразу, они приводятся ниже в списках долгих и кратких суффиксов.
§ 12. Долгие суффиксы

Долгие суффиксы в анатомической терминологии:

-āl-

nasālis – носовой, sacrālis – крестцовый

(но: encephălon – головной мозг)

-ār-

alveolāris – альвеолярный, аrticulāris – суставной

-āt-

hamātus – крючковидный, meātus – ход, проход

(но: prostăta – простата, предстательная железа)

-īn-

palatīnus – нёбный, vagīna – влагилище

(но: lamĭna – пластинка, femĭna – женщина, rétǐna – сетчатка, dens serotĭnus – зуб мудрости, nervus trigemĭnus – тройничный нерв, substantia adamantĭna – эмаль), termĭnus – термин

-īv-

gingīva – десна, incisīvus – разцовый

-ōs-

petrōsus – каменистый, squamōsus – чешуйчатый

-ūr-

junctūra – соединение, sutūra – шов (черепа)

-ūt-

convolūtus – свернутый


Долгие суффиксы в фармацевтической терминологии:

-āt-

destillātus – дистиллированный, rectificātus – очищенный

-īd-

Chlozepīdum – хлозепид, Phthivazīdum – фтивазид (т. е. в названиях лекарств)

-īn-

Aspirīnum – аспирин, Penicillīnum – пенициллин (в названиях лекарств), (но: Ricĭnus – клещевина, Terebinthĭna – живица)

-ōl-

Ichthyōlum – ихтиол, Protаrgōlum – протаргол

-ōs-

Glucōsum – глюкоза, spirituōsus – спиртовой

-ūt-

dilūtus – разведенный, разбавленный

-ūr-

tinctūra – настойка, Leonūrus – пустырник


Долгие суффиксы в клинической терминологии:

-āt-

еxacerbātus – обострившийся, exsudātum – экссудат

-īt(is)

bronchītis – бронхит, hepatītis – гепатит

-ōma

lymphōma – лимфома, myōma – миома

-ōs(is)

prognōsis – прогноз, sclerōsis – склероз

-ēma

emphysēma – эмфизема, erythēma – эритема (но: eczĕma – экзема)

-ūr-

acupunctūra – акупунктура, fractūra – перелом

-ūt-

асūtus – острый; evolūtus – развернутый


§ 13. Краткие суффиксы

Краткие суффиксы в анатомической терминологии:

-iăc-

cardiăcus – сердечный, iliăcus – подвздошный

-ĭc-

gastrĭcus – желудочный, thoracĭcus – грудной

(но: vesīca – пузырь)

-ŏl-

alveŏlus – альвеола, foveŏla – ямочка,

-ŭl-

angŭlus – угол, clavicŭla – ключица

Краткие суффиксы в фармацевтической терминологии:

-ĭc-

lactĭcus – молочный, Persĭcum – персик

(но: Hyperīcum – зверобой, Urtīca – крапива)

-ĭd-

acĭdum – кислота, chlorĭdum – хлорид (кроме названий лекарств)

-ŭl-

Calendŭla – календула, Foenicŭlum – укроп

Краткие суффиксы в клинической терминологии:

-iăsis

nephrolithiăsis – нефролитиаз, urolithiăsis – уролитиаз

-ĭc-

allergĭcus – аллергический, chronĭcus –хронический

-ŭl-

fistŭla – фистула, свищ; furuncŭlus – фурункул


§ 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного

  1. Слог долгий, если в его составе находится дифтонг:

amōēba – амёба, Cratāēgus – боярышник

2. Слог долгий, если его гласный располагается перед двумя или тремя согласными:

ligamēntum – связка, Heliānthus – подсолнечник

Однако если краткий по природе гласный располагается перед двумя согласными, первый из которых относится к так называемым немым (b,p,d,t,g,c), а второй – к плавным (l, r), то он не удлиняется:

vértĕbra – позвонок, múltĭplex – множественный

3. Слог долгий, если гласный располагается перед согласным x или z:

reflēxus – рефлекс, Nigedāza – нигедаза
§ 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного

I. Слог краток, если его гласный находится перед гласным:

línĕa – линия, supérĭor – верхний

Однако дифтонг перед гласным не сокращается:

glutāēus – ягодичный, Althāēa – алтей

Существуют некоторые исключения из правила «гласный перед гласным краток»:

  1. В клинической терминологии в большинстве существительных с конечным элементом -ia- сохраняется ударение на предпоследнем слоге, содержащем гласный -i-:

anaemía – анемия, mastopathía – мастопатия

Более подробно о вариативности ударения в подобного рода терминах говорится в соответствующем разделе учебника (см. § 86).

2. В некоторых словах греческого и другого происхождения, входящих в современную анатомическую и фармацевтическую терминологию, сохраняется долгота предпоследнего гласного:

Cacāo – какао, perinēum – промежность, peritonēum – брюшина, trachēa – трахея, anconēus – локтевой, coccygēus – копчиковый, esophagēus – пищеводный, glutēus – ягодичный, laryngēus – гортанный, meningēus – менингеальный, относящийся к оболочкам головного мозга, peronēus – малоберцовый, pharyngēus – глоточный. В словах греческого происхождения предпоследняя буква «е» изначально входила в состав дифтонга, который при латинизации обычно упрощался до одной гласной: coccygaeus → coccygēus, perinaeum → perinēum. Поэтому в таких словах предпоследний гласный «е» сохраняет долготу дифтонга.

3. В форме родительного падежа faciei (лица или поверхности) ударение падает на гласный -e-: faciēi.

II. Слог краток, если гласный располагается перед сочетаниями ch, ph, rh, th:

choledŏchus – желчный, желчевыводящий

enterolĭthus – энтеролит (кишечный камень)
§ 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах
Во всех разделах медицинской терминологии, и особенно в клинической ее части, употребляется немало латинских терминов, которые не переводятся на русский язык, а транслитерируются, т.е. передаются буквами русского алфавита с небольшими изменениями в орфографии или без них. При этом нередко меняется и ударение оригинала, ср.:

лат.

alvéŏlus

Echinácea

éczĕma

erythrócўtus

Haemódĕsum phlégmŏne

pólўpus

próstăta

рус.

альвеóла

эхинацéя

экзéма

эритроцúт

гемодéз

флегмóна

полúп

простáта

Поэтому в подобного рода терминах нужно всегда внимательно проверить долготу или краткость предпоследнего гласного в латинском слове по словарю, не полагаясь на сходное звучание данного слова в русском эквиваленте.
§ 17. УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога:

cavĭtas oris – полость рта; forāmen apĭcis dentis – отверстие вер-

хушки зуба; vesīca urinaria – мочевой пузырь; angŭlus mandibŭlae – угол нижней челюсти; apertūra thorācis – апертура грудной клетки; dura mater encephăli – твердая оболочка головного мозга; tuba audi- toria (auditīva) – слуховая труба; Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями валерианы; ossa digitōrum – кости пальцев; tumor cerĕbri – опухоль мозга; erosio cervīcis utĕri – эрозия шейки матки; glandŭlae palatīnae – нёбные железы; emphysēma pulmōnum – эмфизема легких; alveŏli dentāles – зубные альвеолы; Papaverīni hydrochlorĭdum – папаверина гидрохлорид; Acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum – разведенная соляная кислота; Oleum Ricĭni – касторовое масло; Spirĭtus aethylĭcus – этиловый спирт; Bismŭthi subnĭtras – основной нитрат висмута; tunǐca albuginea – белочная оболочка; stomatītis chronĭca – хронический стоматит; vertĕbra thoracĭca – груд- ной позвонок; pyrămis renālis – почечная пирамида; Sirūpus Rubi idaei – сироп малины; eczěma allergǐcum – аллергическая экзема; isthmus prostătae – перешеек предстательной железы; mediastīnum superior – верхнее средостение; systēma condūcens cordis – проводящая сис- тема сердца; polўpi recti – полипы прямой кишки

2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения:

glandulae suprarenales – надпочечники; medulla spinalis – спинной мозг; columna vertebralis – позвоночный столб; vertebra cervicalis – шейный позвонок; Solutio lodi spirituosa – спиртовой раствор йода; Carbo activatus – активированный уголь; Mucilago Amyli – слизь крахмала; lamella ophthalmica – глазная пленка; fissura orbitalis superior – верхняя глазничная щель; meatus acusticus internus – наружный слуховой проход; Tinctura Belladonnae – настойка кра- савки; vestibulum oris – преддверие рта; tuberculum anterius et posterius – бугорок передний и задний; appendix vermiformis – черве-образный отросток; in ampullis – в ампулах; musculus pronator quadratus – квадратный пронатор; paralysis congenita – врожденный паралич; diarrhoea epidemica – эпидемический понос; amputatio digiti – ампутация пальца; abscessus tonsillaris – тонзиллярный абсцесс; myocarditis diffusa – диффузный миокардит; Platyphyllini hydrotartras – платифиллина гидротартрат; hepatitis infectiosa – инфекционный гепатит; nucleus interpeduncularis – межножковое ядро; sectio caesarea – кесарево сечение; caruncula sublingualis – подъязычный сосочек; maculae cribrosae – решетчатые пятна; trigonum caroticum – сонный треугольник; Extractum Crataegi fluidum – жидкий экстракт боярышника; Suppositoria cum Ichthyolo – суппозитории с ихтиолом; calculus dentalis – зубной камень; gingivitis exacerbata – обострившийся гингивит; Decoctum radicis Althaeae – отвар корня алтея; vasa retinae – сосуды сетчатки; substantia adamantina – эмаль; Helicobacter pylori –геликобактер привратника
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   69


написать администратору сайта