Главная страница
Навигация по странице:

  • Америки

  • 2. Черты характера американцев

  • 3. Современная жизнь в США

  • России и русских.

  • 2. Черты характера русских

  • 3. Современная жизнь в России

  • 1. Первые десять мест

  • Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г.. В. Ломоносова С. Г. ТерМинасова


    Скачать 4.47 Mb.
    НазваниеВ. Ломоносова С. Г. ТерМинасова
    АнкорЯзык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г..doc
    Дата29.03.2017
    Размер4.47 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЯзык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г..doc
    ТипДокументы
    #4329
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница16 из 36
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36

    § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах


    Та часть культурной и, соответственно, языковой картины мира, на ко­торой «изображены» другие страны и другие народы, создается под сильным воздействием стереотипов, в формировании которых участвуют различные факторы (подробнее о стереотипах см.: ч. II, гл. 1, § 1). Сте­реотипы, как известно, обладают высокой степенью устойчивости, од­нако перемены в социальной жизни России в 90-е годы XX века были настолько радикальны, что потрясли и перевернули привычные пред­ставления.

    В этом плане весьма показательны результаты простого лингвокультурологического эксперимента, который регулярно проводится автором этой работы начиная с 1992 года. Суть его заключается в следующем. Студенты I курса факультета иностранных языков МГУ, по моей просьбе, записывают первые пять слов, которые приходят на ум, когда речь идет: 1) об Америке и американцах, 2) о России и русских.

    В первом эксперименте приняли участие около 200 человек в воз­расте 16-23 лет. Эти молодые люди формировались уже в период пере­стройки. Это означает, что, в отличие от своих предшественников, кото­рые слышали и читали только плохое об Америке как «потенциальном противнике» (соответственно, и английский язык изучался как «язык потенциального противника») и только хорошее о своей стране — Со­ветском Союзе, эти студенты, наоборот, росли с мнением, навязанном им средствами массовой информации, которое может быть суммирова­но так: в Америке все прекрасно — у нас все отвратительно.

    Результаты этого первого — 1992 года — опроса были в некоторых отношениях ошеломительными. Так, абсолютным чемпионом по частот­ности употребления неожиданно оказалось слово smile'улыбка'. Имен­но улыбающимися (и, следовательно, счастливыми) представляли себе американцев молодые русские в 1992 году, когда Россия, потеряв Со­ветский Союз, вступила в мировое сообщество в новом статусе, на но­вых условиях.

    Культурная и языковая картины Америки в опыте российских сту­дентов, изучающих английский язык, были представлены таким обра­зом.

    1. Первые десять мест заняли следующие слова, расположенные в по­рядке убывания частотности (слова под одним номером, имеют одина­ковую частотность):

    1. Smile[улыбка] (27%).

    2. Freedom[свобода] (20%).

    112

    3. Rich[богатый], mопеу [деньги] (13%).

    4. Skyscraper[небоскреб] (12%).

    5. Business [бuзнec], Hollywood[Голливуд], Statuе ofLiberty[статуя Сво­боды] (11%).

    6. Cars[машины], pragmatism[прагматизм] (10%).

    7. Dollar[доллар], President[президент], friendly [дружеский], cheerful

    [веселый] (9%).

    8. NewYork[Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], great / large[великий/большой], loud[громкий] (8%).

    9. Kind[добрый], domineering [господствующий, доминирующий] (7%).

    10. WhiteHouse[Белый Дом], independence[независимость], comfort[комфорт], supermarket[супермаркет], health [здоровье],hospitable[гостеприимный] (6%).

    Полученные данные распределились по следующим тематическим группам.

    2. Черты характера американцев:

    1. Smiling[улыбчивый].

    2. Pragmatic [прагматичный], business-like [деловой].

    3. Friendly [дружеский], cheerful [веселый], jayful [радостный].

    4. Uninhibited[не ограниченный запретами], loud[громкий].

    5. Kind[добрый], domineering[господствующий, доминирующий].

    6. Hospitable[гостеприимный], gregarious [стадный],50с/оЬ/е [общитель­ный].

    7. Unceremonious[бесцеремонный], unintellectual[неинтеллектуаль­ный], uneducated[необразованный], poorlyread[мало начитанный], wonderful[замечательный], nice[приятный].

    8. Superficial[поверхностный], self-confident[уверенный в себе], boastful[хвастливый], energetic[энергичный], interesting[интерес­ный].

    9. Strange [странный], different[отличающийся], crazy [сумасшедший], likeRussians[похожий на русских], hardworking[трудолюбивый], patriotic[патриотичный], family-loving [любящий семью], naive[наи­вный], childish [детский].

    10. Brave[смелый], open [открытый], health-concerned/obsessed[забо­тящийся о здоровье], travel-minded[любящий путешествовать], scientific[научный], logical[логичный], insincere[неискренний], cruel/ merciless[жестокий/беспощадный], fat[толстый], greedy[жадный], self-indulgent[снисходительный], bright[умный].

    3. Современная жизнь в США:

    1. Freedom[свобода].

    2. Wealth[богатство], money [деньги].

    3. Business[бизнес].

    4. Cars[машины].

    5. Dollar[доллар], President[президент].

    113

    6. Independence[независимость], supermarket [супермаркет], chewing-gum[жевательная резинка].

    7. Power[сила], democracy [демократия], advertisements[рекламы].

    8. Justice[справедливость], prosperity [процветание], immigrants[им­мигранты], elections[выборы], universities[университеты], popcorn[поп-корн], BigMac[Биг Мак], Сосо-Соla [кока-кола].

    9. Job[работа], houses [дома], music[музыка], contrasts [контрасты], nativeAmericans[американцы, родившиеся в Америке], farmers [фермеры], hamburger [гамбургер], beer [пиво], orangejuice[апельсино­вый сок], home video[домашнее видео].

    W.Banjo[банджо], suburbs [городские окраины, пригороды].

    4. Природа, пейзаж:

    1. Skyscrapers[небоскребы].

    2. Ocean [океан].

    3. World [мир].

    4. Highways [шоссе], motorways [автострады].

    5. Nationalparks[национальные парки].

    5. Собственные имена:

    1. Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы].

    2. New York [Нью-Йорк].

    3. White House [Белый Дом].

    4. Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон].

    5. Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния].

    6. San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Ко­лорадо].



    7. Boston[Бостон], Pentagon[Пентагон], Broadway[Бродвей], Harlem[Гарлем].

    8. Centra/ Park[Центральный парк], LongIsland[Лонг-Айленд], YaleUniversity[Йельский университет].

    9. McDonald's[Макдональдс], Bush[Буш], MarkTwain

    [Марк Твен].

    10. Clinton[Клинтон], О'Неnrу [О'Генри], Hemingway[Хемингуэй], HarvardUniversity[Гарвардский уни­верситет].

    11. Salinger[Сэлинджер], ChicagoBulls[«Чикаго Буллз»], MTV[ЭмТиВи], BruceSpringsteen[Брюс Спрингстин], NBA[НБА], MichaelJackson[Майкл Джексон].

    12. Monroe [Монро], JaneFonda[Джейн Фонда], NewYorkRangers[«Нью-Йорк рэнджерз»].

    Итак, языковая и культурная картины американс­кого мира, имеющиеся у русских студентов и осно­ванные главным образом на информации, получен­ной из прессы, радио и телевидения, вполне компли-

    114

    ментарны (романтичны, идеалистичны) по отношению к Америке. США как государство богаты, свободны, могущественны, независимы и де­мократичны. Американцы — люди дружелюбные, деловые, прагматич­ные, добрые, щедрые, бодрые, раскованные, бесцеремонные, открытые, наивные и т. п.

    Интересно, что критические замечания пришли в основном от тех, кто побывал в Америке (одна девушка написала огорченно: «Дома у них такие богатые, но там совсем нет книг...»). Столкновение с реальнос­тью после восторженных оценок в средствах массовой информации при­водит к разочарованию. В каком-то смысле критическое отношение к Америке в советских официальных изданиях было полезнее американ­цам: недоверие народа к официальной, правительственной точке зре­ния имело обратный, то есть положительный, эффект. И наоборот, не­умеренные похвалы в адрес американцев, столь типичные для первых лет перестройки, повредили им в общественном мнении русских.

    Точно такой же эксперимент с теми же участниками был проведен и в отношении России и русских. Вот его результаты.

    1. Первые десять мест по частотности употребления заняли следую­щие слова:

    1. Great[великий], vast[обширный], huge[громадный], large[большой] (26%).

    2. Motherland[родина], patriotism[патриотизм] (24%).

    3. Culture[культура], history[история], mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka[водка] (23%).

    4. Mysterious[загадочный], strange[странный], soul[душа] (18%).

    5. Ноте [дом], mother[мать], friends[друзья] (15%).

    6. Moscow[Москва], OrthodoxChurch[православная церковь] (19%).

    7. Dirty[грязный], grey [серый] (12%).

    8. TheKremlin[Кремль] (10%).

    9. Poor [бедный], hope[надежда], potentials[большой потенциал], greatfuture[великое будущее] (9%).

    10. RedSquare[Красная площадь], gentle[нежный], kind[добрый], crisis[кризис], fools [дураки], stupid[глупый] (7%).

    2. Черты характера русских:

    1. Friendly[дружеский], intelligent[умный].

    2. Gentle[нежный], kind[добрый], foolish[глуповатый], stupid[глупый].

    3. Rude[грубый], gloomy[мрачный], talkative[разговорчивый], hospitable[гостеприимный].

    4. Worried[тревожный], sad [грустный], unhappy [расстроенный], serious [серьезный], patient[терпеливый], resourceful[с большими возмож­ностями].

    5. Healthy[здоровый], beautiful[красивый], charitable[доброжелатель­ный].

    6. Senseofhumour[чувство юмора], cheerful[веселый], unsmiling[не­улыбчивый].

    115



    7. Bigandstrong[большой и сильный], powerful[могущественный], wicked[злобный], crooks[жулики].

    8. Trustful[доверчивый], deep[глубокий], coarse[грубый], dull[уны­лый], brave [смелый], nice[милый], generous[щедрый].

    9. Wonderful[прекрасный], reckless[безрассудный], interesting[инте­ресный].

    3. Современная жизнь в России:

    1. Mess[беспорядок], chaos [хаос], vodka[водка].

    2. Poverty[бедность], lines (queues) [очереди], Лоре [надежда].

    3. Crisis[кризис].

    4. Market[рынок], communism[коммунизм], civilwar[гражданская вой­на].

    5. Inflation[инфляция], instability[нестабильность], difficulties [за­труднения], masochism[мазохизм], children[дети].

    6. Violence [насилие], democrats[демократы], pension [пенсия], food[еда], President[президент], parliament[парламент], rouble[рубль].

    7. Beggingarmy[армия попрошаек], three-colourflag[трехцветный флаг].

    8. Survival[выживание], debates[дебаты],trolley-buses[троллейбусы].

    4. Природа, пейзаж:

    1. Roads[дороги].

    2. Forest[лес].

    3. Birch-trees[березы].

    4. Steppe[степь].

    5. Villages[деревни].

    6. Rivers[реки].

    7. Bigcemeteries[большие клад­бища].

    5. Собственные имена:

    1. Moscow[Москва].

    2. TheKremlin[Кремль].

    3. RedSquare[Красная площадь].

    4. MoscowStateUniversity[Мос­ковский государственный уни­верситет].

    5. Ivan[Иван], Leningrad[Ленин­град], Tchaikovsky[Чайковский], Dostoevsky[Достоевский],

    Siberia[Сибирь], Yeltsin[Ельцин], Gorbachev[Горбачев].

    6. St. Petersburg[Санкт-Петербург], Arbat [Арбат], BolshoiTheatre[Боль­шой Teaтp], St. Basil'sCathedral[собор Василия Блаженного].

    7. TheVolga [Волга], Pushkin[Пушкин], Lenin[Ленин].

    8. Suvorov [Суворов], DmitryDonskoy[Дмитрий Донской], Moscowsuburbs[Подмосковье, московские окраины].

    116

    В 1995 году этот эксперимент был повторен в тех же условиях, с тем же количеством участников, студентов I курса факультета иностранных языков МГУ.

    1. Первые десять мест заняли следующие наиболее употребитель­ные слова об Америке и американцах:



    199

    2 (для сравнения)

    199

    5

    1.

    Smile [улыбка] (27%).

    1.

    Hollywood [Голливуд] (26%).

    2.


    Freedom [свобода] (20%).


    2.

    Statue of Liberty [статуя

    Свободы] (21%).

    3.


    Rich [богатый], money [деньги]

    (13%).

    3.


    Smile [улыбка] (19%).


    4. :

    Skyscrapers [небоскребы] (12%).

    4.

    New York [Нью-Йорк] (16%).

    5.

    Business [бизнес], Hollywood

    5.

    Dollar [доллар],




    [Голливуд], Statue of Liberty




    McDonald's [Макдональдс]




    [статуя Свободы] (11%).




    (13%).

    6.

    Cars [машины], pragmatism

    6.

    Bill Clinton [БиллКлинтон]




    [прагматизм] (10%).




    (11%).

    7.

    Dollar [доллар], President [пре-

    7.

    Freedom [свобода],




    зидент], friendly [дружеский],




    Washington [Вашингтон],




    cheerful [радостный] (9%).




    rich [богатый] (10%).

    8.

    New York [Нью-Йорк],

    8.

    Skyscrapers [небоскребы],




    uninhibited [не ограниченный




    business [бизнес],




    запретами], great/large




    uninhibited [не ограниченный




    [великий/большой], loud




    запретами], baseball




    [громкий] (8%).




    [бейсбол] (9%).

    9.

    Kind [добрый], domineering

    9.

    White House [Белый Дом],




    [господствующий] (7%).




    cowboys [ковбои], Disneyland










    [«Диснейленд»] (8%).

    10.

    White House [Белый Дом],

    10.

    Talkative [разговорчивый],




    independence [независимость],




    drugs [наркотики] (6%).




    comfort [комфорт],










    supermarket [супермаркет],









    health [здоровье], hospitable









    [гостеприимный] (6%).






    Большинство слов в этих двух списках совпадают, но те, которые различаются, как раз и свидетель­ствуют о социокультурных измене­ниях как в жизни России, так и в сознании ее жителей. В разряд

    наиболее частотных, по сравнению с 1992 годом, перешли слова McDonald's[Макдональдс], BillClinton[Билл Клинтон], Washington[Ва­шингтон],baseball[бейсбол], cowboys[ковбои], Disneyland[«Дисней­ленд»], talkative[разговорчивый], drugs[наркотики]. Макдональдс, бей­сбол, наркотики как социальные явления все больше осваиваются в рос-

    117

    сийской действительности, поэтому употребительность этих слов в речи резко возрастает.

    Наоборот, утратили частотность употребления слова cars[машины], pragmatism[прагматизм], friendly[дружеский], cheerful[радостный], great/large[великий/большой], loud[громкий], kind[добрый], domineering[господствующий], comfort[комфорт], supermarket[супер­маркет], health[здоровье], hospitable[гостеприимный], independence[независимость].

    Эти изменения легко объяснимы: они результат перемен в социо­культурной жизни нашей страны. Действительно, число машин иност­ранных марок и супермаркетов (слово заимствовано вместе с реалией) увеличивается в Москве буквально каждый день и становится все бо­лее характерной чертой нашей жизни. Соответственно, они все меньше ассоциируются с Западом вообще и Америкой в частности. Прагматизм также становится вполне российским (а вернее, московским) призна­ком. Сократилось также количество и изменилось качество характер­ных черт, приписываемых русскими американцам.

    Дальнейшие результаты опроса 1995 года следующие:
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36


    написать администратору сайта