Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1. Лингвистика текста.

  • Был ли мальчик

  • ывмыв. «В.В. Виноградов лингвистический анализ поэтического текста». В. В. Виноградов лингвистический анализ поэтического текста Оглавление


    Скачать 53.29 Kb.
    НазваниеВ. В. Виноградов лингвистический анализ поэтического текста Оглавление
    Анкорывмыв
    Дата09.03.2023
    Размер53.29 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла«В.В. Виноградов лингвистический анализ поэтического текста».docx
    ТипИсследование
    #976829
    страница1 из 5
      1   2   3   4   5

    «В.В. Виноградов: лингвистический анализ поэтического текста»

    Оглавление


    Введение 3

    Глава 1. Лингвистика текста. 5

    1.1 Категории текста и способы его восприятия. 5

    1.2 Структурные элементы, типы и стили речи 13

    Глава 2. Методика лингвистического анализа текста В.В. Виноградова 18

    2.1 Исследование текстов В.В. Виноградова: история, основные работы 18

    2.2 Структура анализа поэтического текста В.В. Виноградова 21

    2.3 Лингвистический анализ стихотворения А.С. Пушника «Зимнее утро» 27

    Заключение 32

    Список литературы 33


    Введение


    Актуальность работы заключается в том, что Социальной предпосылкой, подготовившей почву для возникновения лингвистики текста как самостоятельной научной языковедческой дисциплины стал коммуникативно-деятельностный подход к исследованию языка и речи, т.е. коммуникативная лингвистика, возникшая в 70-е годы прошлого  столетия.

    В этот  период  наблюдается повсеместный  интерес к лингвистическому исследованию текста как целого речевого произведения. Анализируя истоки  возникновения лингвистики текста, отмечается, что глобальный отход от структурализма и антиментализма в языкознании дал мощный толчок к изучению содержательного аспекта языковых единиц и проложил путь к развитию семантики, теории речевой деятельности (психолингвистики), социолингвистики, прагмалингвистики, лингвостилистики, т.е. наук, изучающих механизм порождения речи и различные аспекты речевой деятельности, в том числе, и в первую очередь, её социальные аспекты. Он оказался  не только исходным материалом для названных направлений лингвистического поиска, но и определил предмет одного из них – предмет лингвистики текста. В то же самое время определяются основные положения, выдвинутые в это время исследователями и укрепившие позиции лингвистики текста как самостоятельной лингвистической дисциплины, которые сводятся к следующим:

    1) основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является не предложение, а текст; предложение-высказывание есть лишь частный случай, особая разновидность текста (Ein-Satz-Text). Текст является высшей единицей синтаксического уровня.

    2) в основе конкретных речевых произведений – текстов лежат общие принципы построения текстов; они относятся не к области речи, а к системе языка или к языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка.

    3) подобно другими единицами языка текст является частью знаковой системы языка.

    4) всестороннее изучение текста как языковой и речевой единицы особого уровня требует создания особой лингвистической дисциплины – лингвистики текста.

    В связи с этим становится весьма актуальным изучение лингвистики и лингвистического анализа текста В.В. Виноградова.

    Объект работы – лингвистика текста

    Предмет работы –лингвистический анализ текста В.В. Виноградова

    Цель работы – Изучить методику лингвистического анализа текста В.В. Виноградова

    Задачи работы:

    1. Изучить категории текста и способы его восприятия

    2. Рассмотреть структурные элементы, типы и стили речи

    3. Проанализировать исследование текстов В.В. Виноградова

    4. Изучить структуру анализа поэтического текста В.В. Виноградова

    5. Провести лингвистический анализ стихотворения А.С. Пушкина «Зимнее утро»

    Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

    Глава 1. Лингвистика текста.

    1.1 Категории текста и способы его восприятия.


    При определении понятия «текст» обнаруживаются различные подходы и методы изучения этого явления.

    В настоящее время текст как объект изучения привлекает специалистов из различных областей знаний, в том числе, и, возможно, в первую очередь, лингвистов, ориентированных на функциональные и коммуникативные качества языка, средства выражения которых составляют текстовую ткань. Недаром понятие «текст» часто включается в термины лингвистического плана – грамматика текста, стиль текста, синтаксис текста, лингвистика текста. Однако именно в лингвистике понятие «текст» до сих пор не получило четкого определения. По-видимому, нельзя сводить это понятие только к категориям языкового плана – из-за его многомерности. Поэтому определения типа «единица над предложением», «последовательность предложений» и тому подобное всегда оказываются некорректными, так как лишь подчеркивают «фронтальное» качество текста, его материальную структуру, игнорируя его экстралингвистические показатели, в том числе роль участников коммуникации. Более того, если «не забыть» смысловую составляющую текста, то необходимо признать правильной мысль о том, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них. Кроме того, смысл текста определяется мотивом его создания.

    Следовательно, если учесть, что феномен текста заключается в его многомерности, то можно принять различные его определения. Так оно и есть: определение подчеркивает главное качество текста, затем другое, затем третье. Текст определяется как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковая последовательность и т.д. Таким образом, в семиотике текст означает содержательную последовательность любых знаков, любой формы общения, включая ритуал, танец, ритуал и т.д. В филологии, в частности, лингвистике, текст относится к последовательности словесных (словесных) знаков. Поскольку текст имеет определенный смысл, он изначально коммуникативный, поэтому текст представлен как коммуникативная единица.

    Слово «текст» (лат. Textus) означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить, что связывает, как и почему это соединяет. В любом случае текст представляет собой комбинированную последовательность знаковых единиц, основными свойствами которых являются связанность и целостность.

    Такая последовательность персонажей признается коммуникативной единицей высшего уровня, так как обладает качеством смысловой завершенности как целого литературного произведения, т.е. полного информационного и структурного целого. Более того, целое есть нечто иное, чем сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, и части целого выполняют свои роли в этой структуре.

    Текстовые категории (содержательные, структурные, фронтовые, функциональные, коммуникативные), будучи существенно разными, не складываются друг с другом, а накладываются друг на друга, порождая некую единую сущность, качественно отличную от суммы компонентов. Связность и целостность как свойства текста можно рассматривать автономно только для удобства анализа, несколько абстрактно, поскольку оба эти качества существуют в единстве внутри реального текста и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается языковыми средствами (явно или неявно). А потому, что языковая связность также является показателем семантической целостности. Конечно, если мы имеем в виду естественную ситуацию, когда генерация текста преследует цель выражения определенного смысла.

    Текст может быть письменным и устным в виде его воспроизведения. Обе формы требуют своей «текстуальности» — внешней связанности, внутренней осмысленности, ориентации на восприятие.

    Важным в теории текста является вопрос о тождестве текста, его канонической форме, который особенно исследуется такой отраслью филологии, как текстология. Лингвистика изучает интонационные, лексические и синтаксические средства текста; графическое подчеркивание, выбор шрифта, пунктуация.

    Понятие «текст» может быть применено не только по отношению ко всему литературному произведению, но и к его части, которая достаточно независима с точки зрения микротемы и языкового оформления. Итак, можно говорить о тексте главы, раздела, абзаца; вводный текст, заключение и т.д.

    Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется формирование текста и его расшифровка, поэтому восприятие связано с презуппозией (до; suppositio – презумпция, презумпция).

    Пресуппозиция – это компонент смысла текста, который не выражен устно; именно предварительное знание дает возможность адекватно воспринимать текст. Такие предварительные знания называются фоновыми знаниями. При чтении предшествующего текста может возникнуть предположение или оно может оказаться полностью вне текста в результате знаний и опыта составителя текста.

    Базовые знания – это знание реалий и культур, которыми обладают писатель (оратор) и читатель (слушатель). Например, только предварительное знание стихотворения Н. Некрасова «В русских деревнях есть женщины...» помогает понять до конца ряд фраз и их значение стихотворений Н. Коржавина:

    Столете бросился. И снова,

    Как и в тот незапамятный год,

    Скачущая лошадь остановится

    В горящий дом войдут.

    Она хотела бы жить по-другому

    Наденьте драгоценный наряд,

    Но лошади все прыгают и прыгают,

    А хижины горят и горят.

    Даже одно утверждение в тексте может содержать предварительные знания, например, утверждение в предложении «Пушкин обладал выдающимся даром портретиста, умением одним мазком уловить характерные черты портрета» содержит предварительные знания о портретных рисунках поэта. А в обычном бытовом содержании фраза типа «Он бросил курить» содержит информацию о том, что субъект ранее курил.

    Или, например, четверостишие А. Межирова покажется загадкой вообще, если вы не обладаете определенными знаниями в области русской литературы:

    А в России метели и сон

    И он установлен на столетие, а не на день.

    Был ли мальчик? - проблема не решена

    Потерянный нос не найден.

    Другой пример: понимание риторического вопроса А. Гениса, автора «Американского алфавита», возможно только в том случае, если знать ту часть евангельского текста, которая повествует о соответствующем деянии Иисуса [3]: «Церковь Адам Смит утверждал в пятой книге своих «Исследования о природе и причинах богатства народа», который вышел в 1776 году, роковом для Америки, подчиняется тем же законам, что и рынок. ( Стоило ли изгонять купцов из храма? ) "

    Следовательно, этот текст состоит не только из «последовательности предложений», но и из некоего «знания», словесно невыраженного, знания, которое участвует в формировании общего смысла текста.

    В следующей статье из газеты (МК, 2001, 6 марта) в аналогичной ситуации используется фраза В. Высоцкого: «Среди 40 упомянутых картин можно выделить... и глобальный проект Марка Захарова и Ивана Охлобыстина «Несекретные материалы», также известный как «Работа ангела». По всей вероятности, эта работа, в том числе, станет самой глобальной, так как состоит не из двух-трех, а из целых сорока эпизодов.

    Откуда взялись деньги, Зин? Вопрос не риторический.

    Во всех вышеперечисленных случаях, как мы видим, для полного понимания текста необходим «широкий культурный контекст», и он создает общий фонд знаний для писателя и читателя. О внелингвистических компонентах речевого акта, отраженных в тексте, включая фоновые знания, пишут, в частности, М.Н. Кожина, В.Я. Шабез и др.

    Текст как продукт вербальной и мыслительной деятельности автора и материал вербально-психической деятельности переводчика (читателя) – это прежде всего специально представленное знание: вербализованное знание и фоновое знание. В тексте линейно упорядочен набор знаковых единиц разного объема и сложности, т.е. это материальное образование, состоящее из элементов членораздельной речи. Однако в целом это материальное образование несет в себе нечто нематериальное, содержательное (знание, событие). Более того, знание не всегда реализуется полностью вербальными средствами.

    Автор обычно вербализует «разницу», полученную в результате «вычитания» предполагаемого знания интерпретатора. Переводчик, в свою очередь, «обобщает» эту разницу собственными знаниями.

    Поскольку отправитель и получатель сообщения имеют определенное количество общих знаний (фона), сообщение всегда формально фрагментарно, но фактически полно.

    «Нормальное» изложение в тексте обычно рассчитано на оптимальное сочетание вербального и невербального представления информации. Отклонение от этой нормы приводит либо к гипервербализации, либо к гипервербализации, т.е. изменению степени минимизации – расширению текста. Эта степень может быть запланирована автором в зависимости от целевой текстовой установки. Причем степень сжатия – расширение может варьироваться по всей длине текста: одни фрагменты даны более подробно, другие – меньше.

    Так, для адекватного восприятия текста необходимо обладать базовыми знаниями, которые рассматриваются как информационный фонд, один для говорящего и слушателя, в нашем случае генерирующего текст (автора) и интерпретирующего текст (читателя). Базовые знания являются необходимым условием успеха речевого акта. Другой Пешковский писал, что естественная речь носит «эллиптический характер», что мы всегда не согласны со своими мыслями, исключая из речи все, что дает ситуация или «предыдущий опыт речи». Этот предыдущий опыт (знание) является знанием, которое не вербализуется в тексте.

    Фоновые знания могут быть классифицированы определенным образом. В частности, такую классификацию мы находим у В.Я. Шабеза.

    Виды фоновых знаний:

    1) социальные, т.е. те, которые известны всем участникам речевого акта еще до начала общения;

    2) индивидуальные, т.е. те, которые известны только двум участникам диалога до того, как они начнут общаться;

    3) коллективные, т.е. известные членам определенного коллектива, родственная профессия, общественные отношения и т.д. (например, специальные медицинские знания, политические и т.д.).

    Надо сказать, что базовые знания могут переходить от одного типа к другому. Например, смерть конкретной женщины является фактом индивидуального знания, а смерть принцессы Дианы была национальным, даже мировым событием, и таким образом именно этот факт вошел в социальное знание. Или: бытовым фактом появления мышей в доме, на кухне являются индивидуальные знания, касающиеся жизни отдельной семьи (или одного человека). Но появление мышей на кухне в замке английской королевы Елизаветы стало фактом социального знания (об этом рассказывали по телевидению 19 февраля 2001 года — в программе НТВ «Сегодня»).

    Фоновые знания также могут быть квалифицированы, с другой стороны, со стороны их содержания: повседневного, донаучного, научного, литературного и художественного. Кроме того, фоновые знания можно разделить на тривиальные и нетривиальные. Как правило, тривиальные знания в тексте не вербализуются; она может быть реализована только в особом, образовательном контексте, например, при обучении ребенка.

    Литературно-художественное знание как фоновое знание используется в журналистике, в газетных публикациях. Как правило, они раскрываются через прецедентные тексты (от лат. Praecedens, род. N. Praecedentis - предшествующий) - "чуждые" тексты (или отдельные художественные и литературные образы), представленные в авторском тексте в виде литературных реминисценций.

    Индивидуальные фоновые знания часто служат средством для создания оттенков. Понятие подтекста в первую очередь связано с художественной литературой, оно полностью ориентировано на предшествующие знания. В некоторых случаях автор, используя те или иные утверждения, упоминая некоторые факты, прямо рассчитывает на понимание посвященных, т.е. на индивидуальные знания. Например, Ю.М. Лотман, комментируя роман А. Пушкина «Евгений Онегин», обращает внимание на строку поэта Зизи, кристалла моей души..., которую могли понять только те, кто знал, что Зизи – это детское и домашнее имя Евпраксии Николаевны Вольф.
      1   2   3   4   5


    написать администратору сайта