Главная страница
Навигация по странице:

  • – А кем будете вы и все эти люди

  • – А вы знаете, зачем я здесь

  • – Простите, что

  • – У Эмилио денег более чем достаточно, – сказал Эцио. – Почему бы не напасть на дворец снова и не разжиться его деньгами

  • – Замечательно! – обрадовался Эцио. – Тогда мы сможем почти в открытую подойти к вражеской крепости. Когда начинаем

  • – Сколько их – Пятеро.– Как прикажете с ними поступить

  • – Жду, когда эта чертова рана окончательно затянется. А ты как Как тебе наш милый маленький городок – Прекрасный город. Вот только как вы терпите такую вонь

  • – Привыкли. Вряд ли мне понравилась бы флорентийская пыль и грязь. Что привело тебя ко мне на этот раз

  • ак. Assassins Creed 2 Ренессанс. Высоко в небе, на башнях палаццо Веккьо и Барджелло, то вспыхивало, то затухало пламя факелов. Чуть севернее редкие фонари освещали площадь перед собором


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеВысоко в небе, на башнях палаццо Веккьо и Барджелло, то вспыхивало, то затухало пламя факелов. Чуть севернее редкие фонари освещали площадь перед собором
    Дата04.02.2022
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAssassins Creed 2 Ренессанс.doc
    ТипЗакон
    #351456
    страница18 из 31
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31

    – Где мы?

    – Должно быть, там, где живешь ты и твои друзья. Главное – ты среди своих.

    – Прости, что пыталась ограбить тебя там… на рынке, – сказала Роза, стискивая ему руку.

    – Забудь об этом.

    – Спасибо, что спас мне жизнь.

    Эцио беспокоила ее мертвенная бледность. Нужно как можно скорее заняться ее раной, если они хотят спасти ее.

    Торопливо сбежав по лестнице, во двор спустился хорошо одетый мужчина лет сорока. В левом ухе у него болталась тяжелая золотая серьга. Голова была повязана платком. Подбежав к Розе, он опустился на колени и щелкнул пальцами, требуя мазь и бинты.

    – Антонио, – прошептала она.

    – Что с тобой приключилось, моя дорогая малышка? – Он говорил с сильным акцентом коренного венецианца.

    – Вытащи из меня эту штуку! – прорычала Роза.

    – Вначале давай на нее посмотрим. – Антонио тщательно осмотрел рану. Чувствовалось, он встревожен. – Твое счастье, что стрела прошла навылет и кость не задета. Радуйся, что в тебя стреляли из лука, а не из арбалета.

    – Вытащи… ее… и поживее! – скрипнув зубами, потребовала Роза.

    – Дайте ей какую-нибудь ветошь в зубы, – распорядился Антонио.

    Он проворно снял со стрелы остатки оперения, обернул головку тряпкой, обильно смазал мазью раны на входе и выходе, после чего взялся за тряпку и потянул головку на себя.

    Роза выплюнула тряпку и заорала от боли.

    – Прости, piccola[96], – сказал Антонио, зажимая ладонями обе раны.

    – Засунь себе в задницу свои извинения! – заорала Роза, в то время как другие женщины держали ее.

    Антонио оглядел собравшихся:

    – Микиэль! Сходи за Бьянкой! А ты, – он повернулся к Эцио, – помоги мне. Возьми чистые лоскуты и, как только я уберу руки, сразу прикладывай их к ранам. Потом мы как следует перевяжем ее.

    Эцио молча подчинился. Он чувствовал жар, исходящий от бедра Розы; чувствовал, как встрепенулось ее тело от прикосновения его рук. Он старался не встречаться с ней глазами. Антонио действовал быстро. Оттолкнув Эцио локтем, он принялся перевязывать раненое бедро.

    – Вот так. Некоторое время отдохнешь от лазанья по парапетам и стычек с солдатами. Думаю, твое выздоровление не затянется. Но пожалуйста, прояви терпение. А то я тебя знаю!

    – Ты не мог поаккуратнее, неуклюжий idiota?[97] – вместо благодарности накинулась на него Роза. – Чума на твою голову, мерзавец! Чтоб тебя и твою шлюху-мать!..

    – Отнесите ее в дом, – улыбаясь, распорядился Антонио. – Уго, побудь с нею. Ей надо отдохнуть.

    Четыре женщины взялись за углы подстилки и унесли громко возмущавшуюся Розу куда-то на первый этаж. Антонио провожал их взглядом.

    – Спасибо за помощь, – сказал он, поворачиваясь к Эцио. – Эта маленькая сучка мне очень дорога. Если бы я ее потерял…

    – Я всегда питал слабость к женщинам, попавшим в беду, – ответил Эцио.

    – Тогда я рад, Эцио Аудиторе, что Роза этого не слышала. Твоя слава бежит впереди тебя.

    – Я не помню, чтобы Уго называл вам мое имя, – сказал Эцио, сразу насторожившись.

    – Он и не называл. Но нам известно о твоих флорентийских подвигах. И про Сан-Джиминьяно мы тоже знаем. Хорошая работа, хотя и грубоватая.


    – А кем будете вы и все эти люди?

    Антонио развел руками как бы в знак приветствия:

    – Добро пожаловать в штаб-квартиру гильдии профессиональных воров и сутенеров Венеции. Я – Антонио де Магианис, здешний amministratore[98]. – Он иронично поклонился. – Разумеется, мы грабим только богатых и щедро делимся нашей добычей с бедными. И конечно же, наши шлюхи предпочитают называть себя куртизанками.


    – А вы знаете, зачем я здесь?

    Антонио улыбнулся:

    – Есть у меня догадка, но я не спешу делиться ею с моими… работниками. Идем ко мне в кабинет. Там поговорим.

    Кабинет Антонио был настолько похож на кабинет дяди Марио, что Эцио даже смешался. Он слабо представлял, как должен выглядеть кабинет главаря гильдии воров, и потому очень удивился обилию дорогих книг в кожаных переплетах. Пол и стены устилали роскошные турецкие ковры. Мебель была из орехового дерева и самшита. Кабинет освещался настольными и настенными канделябрами из позолоченного серебра.

    Середину кабинета занимал внушительный стол, на котором молодой Аудиторе увидел большой, искусно сделанный макет палаццо делла Сета и прилегающих зданий. Вокруг и внутри было расставлено множество деревянных человеческих фигурок. Антонио предложил гостю сесть, а сам подошел к изящной плите в углу. Оттуда тянуло приятным, но незнакомым Эцио запахом.

    – Не желаешь подкрепиться? – спросил Антонио на манер дяди Марио, и Эцио вновь почувствовал себя неловко. – Biscotti? Un caffè?[99]


    – Простите, что?

    – Кофе. Интересный напиток. Варить его научил меня один турецкий купец. Вот, попробуй.

    Антонио протянул Эцио белую фарфоровую чашечку, наполненную горячей черной жидкостью. Запах был резким и очень странным. Молодой человек осторожно сделал глоток. Кофе обжигал губы, но был довольно приятным на вкус. Эцио похвалил напиток и, не подумав, добавил:

    – Неплохо было бы добавить сахар или сливки.

    – И этим совершенно убить вкус! – обиженно возразил Антонио.

    Пока они молча пили кофе, Эцио ощущал, как по телу разливается бодрость, и решил при встрече обязательно рассказать о напитке Леонардо.

    Антонио отставил чашечку и указал на макет дворца:

    – Вот так все выглядело бы, сумей Роза пробраться внутрь и открыть одну из боковых дверей. Но когда ее заметили и подстрелили, нам, как ты знаешь, пришлось отступать. Пока мы готовимся к новой атаке, у Эмилио будет время усилить охрану дворца. Сквернее всего то, что эта вылазка стоила мне кругленькой суммы. Я потратился едва ли не до последнего сольдо.


    – У Эмилио денег более чем достаточно, – сказал Эцио. – Почему бы не напасть на дворец снова и не разжиться его деньгами?

    – Ты чем меня слушал? Мало того что мы потеряли большие деньги на этой вылазке, так еще и насторожили Барбариго. А значит, нам придется резко менять стратегию и рассчитывать только на внезапность. И потом, у него есть солидная поддержка в лице его могущественных двоюродных братьев, Марко и Агостино, хотя последний вроде бы и неплохой человек. Что же касается старого Мочениго, дож – милый, порядочный человек, но не от мира сего. Многое он перепоручает другим, а те щедро подмазаны Эмилио. – Антонио пристально посмотрел на Эцио. – Мне думается, ты бы смог помочь нам пополнить содержимое наших сундуков. Сделаешь это, я поверю, что ты – союзник, достойный нашей помощи. Ну как, любитель сахара и сливок, возьмешься за такое?

    – Возьмусь, – улыбнулся Эцио.

    14

    Спустя довольно долгое время, после не слишком приятного разговора с главным казначеем гильдии воров, Эцио наконец смог показать, на что способен. Вот когда ему по-настоящему пригодились навыки, усвоенные у Паолы. Наряду с другими ворами Эцио грабил богатых венецианцев – сторонников Эмилио. Через несколько месяцев он, теперь уже почетный член гильдии, вместе с другими ворами собрал две тысячи дукатов, столь необходимых Антонио для нового выступления против Барбариго. Однако цена этого успеха была велика: не всем членам гильдии удалось счастливо избежать поимки. И если прежде Антонио не хватало денег, теперь ему не хватало людей.

    Однако самоуверенный Эмилио Барбариго допустил очень серьезную ошибку. Решив сделать арестованных живым примером того, как власть поступает с возмутителями спокойствия, он приказал посадить их в тесные железные клетки и выставить в той части города, где чувствовал себя полноправным хозяином. Заточи он их в тюрьму палаццо делла Сета, сам Бог не вызволил бы их оттуда. Однако Эмилио устроил зрелище для горожан: арестованных держали без пищи и воды, а как только те начинали засыпать, стражники будили их пиками. Барбариго собирался уморить их голодом и жаждой прямо на глазах у изумленной публики.

    – Без воды они не продержатся и шести дней, – сказал Уго.

    – Что говорит Антонио? – спросил Эцио.

    – Говорит, что тебе решать, как их спасти.

    «Ну сколько еще мне доказывать Антонио свою верность?» – раздраженно подумал Эцио и вдруг понял, что ошибается. Принц воров уже ему доверял, раз поручил освобождение своих людей. Только времени на их спасение у молодого Аудиторе почти не было.

    Эцио и Уго втайне наблюдали за перемещением стражников. Уходя, караульные оставляли клетку без охраны, полагаясь на прочность железных прутьев. Вокруг каждой клетки толкалось множество зевак, среди которых могли быть и шпионы Барбариго. Эцио и Уго это знали, но решили пойти на риск. Они дождались позднего вечера, когда число зевак уменьшилось, дали караульным отойти на достаточное расстояние и быстро вскрыли не слишком хитрые замки. Зрители, получив дополнительную порцию развлечений, нестройными выкриками приветствовали освобождение пленников. Конечно, кто-то мог поднять тревогу, но верх одержала жажда дармовых зрелищ. Часть зевак отправилась смотреть, как будут открывать вторую и третью клетки. Двадцать семь узников провели в клетках почти три дня и находились в удручающем состоянии. К счастью, почти на всех венецианских площадях имелись колодцы, и освобожденные воры смогли тут же утолить мучившую их жажду.

    Клетки стояли на достаточном расстоянии друг от друга, и миссия Эцио, начавшаяся поздно вечером, закончилась лишь глубокой ночью. Уго и освобожденные смотрели на молодого Аудиторе с глубоким уважением.

    – Спасение моих братьев и сестер – не просто акт милосердия, – заявил Уго. – В ближайшие недели моим… коллегам предстоит сыграть важную роль. – Его голос стал торжественным. – Наша гильдия в неоплатном долгу перед тобой.

    Освобожденные растворились в ночной темноте, и до штаб-квартиры каждый добирался в одиночку, чтобы лишним шумом не привлечь внимания городской стражи. Антонио ждал Эцио во дворе. Он обнял молодого человека, однако лицо принца воров было мрачноватым.

    – Как Роза? – спросил Эцио.

    – Лучше. Но рана оказалась серьезнее, чем я думал. А она, едва встав на ноги, уже пытается бегать.

    – Это на нее похоже.

    – Это ей свойственно, – поправил его Антонио. – Кстати, она хочет тебя видеть.

    – Польщен.

    – С чего бы? Ты ведь сегодня – герой дня. Точнее, ночи.

    Через несколько дней Эцио позвали к Антонио – тот стоял в своем кабинете, склонившись над макетом палаццо делла Сета и расставляя по новым местам деревянные фигурки. В углу стола громоздились бумаги с пометками и расчетами.

    – А, это ты, Эцио!

    – Здравствуйте, синьор.

    – Я недавно вернулся с небольшой вылазки в стан врага. Нам удалось захватить три лодки, доверху нагруженные амуницией солдат Эмилио. Теперь мы сможем устроить небольшой маскарад, переодевшись в мундиры лучников Барбариго.


    – Замечательно! – обрадовался Эцио. – Тогда мы сможем почти в открытую подойти к вражеской крепости. Когда начинаем?

    Антонио поднял руку:

    – Не так быстро, друг мой. Есть одна сложность. Я позвал тебя, чтобы посоветоваться.

    – Вы делаете мне честь.

    – Нет. Я просто ценю твои здравые суждения. Из надежных источников я узнал, что Эмилио подкупил кое-кого из моих людей и они стали его доносчиками. – Антонио помолчал. – Пока мы не обезвредим предателей, атаковать палаццо делла Сета было бы равносильно самоубийству. Я знаю, что могу на тебя положиться. Если я расскажу тебе, где находятся предатели, ты сумеешь с ними расправиться? С собой можешь взять Уго и тех, кого сочтешь нужным.

    – Мессер Антонио, падение Эмилио одинаково важно и для вас, и для меня. Так что объединим усилия.

    Вор улыбнулся:

    – Только такого ответа я от тебя и ждал.

    Он позвал Эцио к другому столу, возле окна, где лежали карты.

    – Это подробный план города. Мне доложили, что предатели собираются в таверне «Веккьо спеккьо»[100]. – Антонио ткнул пальцем в карту. – Здесь они якшаются с людьми Эмилио, передают им сведения и получают приказы.


    – Сколько их?

    – Пятеро.


    – Как прикажете с ними поступить?

    – Убить, друг мой. Только так, – ответил Антонио.

    Эцио взял с собой Уго и еще нескольких человек. В таверну отправились на следующий день, после заката. Чтобы не вызывать подозрений, Аудиторе велел всем переодеться в мундиры лучников Барбариго, недавно захваченных Антонио. По словам главаря гильдии воров, Эмилио ничего не знал о нападении на лодки и считал, что те просто затонули. Дождавшись, пока стемнеет, Эцио, Уго и четверо их помощников переступили порог «Старого зеркала». Посетителей в таверне было немного: несколько посторонних и воры-предатели. Они приняли вошедших за людей Эмилио и не обратили на них никакого внимания. И, только увидев, что их столик плотно окружен, предатели насторожились. Уго откинул капюшон. Тусклого освещения таверны хватило, чтобы предатели увидели, кто стоит перед ними. Изумление на их лицах сменилось неподдельным страхом. Они попытались было бежать, но безуспешно. Движения Эцио были скупыми и точными. Лезвие его скрытого клинка вошло между глаз ближайшего к нему предателя. Уго и его товарищи столь же тихо расправились с остальными.

    Бедро Розы заживало медленнее, чем ей хотелось бы. Она утверждала, что уже совсем здорова, однако пока была вынуждена ходить, опираясь на палку. Ей по-прежнему делали перевязки. Эцио без конца мысленно извинялся перед Кристиной Кальфуччи, но изрядную часть свободного времени проводил в обществе Розы.

    – Salute, Роза, – поздоровался он, придя к ней в очередной раз. – Как ты? Смотрю, ноге твоей с каждым днем все лучше.

    Роза пожала плечами:


    – Жду, когда эта чертова рана окончательно затянется. А ты как? Как тебе наш милый маленький городок?


    – Прекрасный город. Вот только как вы терпите такую вонь?


    – Привыкли. Вряд ли мне понравилась бы флорентийская пыль и грязь. Что привело тебя ко мне на этот раз?

    Эцио улыбнулся:

    – То, о чем ты думаешь, а также то, о чем ты не догадываешься. – Он помолчал. – Я хочу научиться лазить по стенам, как ты.

    Роза постучала по своему бедру:

    – Сегодня не получится. Да и завтра тоже. Но если тебе некогда ждать, мой дружок Франко может тебя поучить. Он лазит почти так же, как я… Франко! – крикнула она.

    Почти мгновенно в дверях появился худощавый темноволосый парень. Эцио, удивляясь себе, вдруг испытал вспышку ревности. Роза заметила перемену в его лице и улыбнулась:

    – Не волнуйся, tesoro[101]. Его влекут мальчики, а не девочки. Но парень он смышленый… Франко, покажи Эцио кое-что из наших штучек.

    Роза выглянула в окно. Напротив стоял пустовавший дом, опоясанный строительными лесами из бамбуковых палок, скрепленных кожаными веревками.

    – Для начала погоняй Эцио по этому дому, – сказала она Франко.

    Целых три часа молодой Аудиторе гонялся за Франко под неусыпным наблюдением Розы. Под конец он уже мог взбираться на головокружительную высоту почти с той же скоростью и проворством, что и его учитель. Он даже научился прыгать с нижнего уступа на верхний, чего раньше не умел. И все же Эцио сомневался, что когда-нибудь сравняется в ловкости с Розой.

    – Перекуси, но не наедайся, – без единой похвалы сказала ему рыжая бестия. – Учеба еще не закончена.

    В послеполуденные, самые знойные часы, когда все, кто мог, торопились укрыться от солнца, Роза повела Эцио на площадь, где стояла массивная кирпичная церковь Санта-Мария Глориоза деи Фрари. Оба смерили глазами внушительные размеры здания.

    – Лезь, – сказала ему Роза. – На самый верх. Сумей подняться и спуститься раньше, чем я досчитаю до трехсот.

    Эцио обливался по́том. От напряжения у него кружилась голова.

    – Четыреста тридцать девять, – сообщила Роза, когда он, тяжело дыша, вернулся к ней. – Давай снова.

    В конце пятой попытки, когда Эцио настолько утомился, что его единственным желанием было съездить Розе по физиономии, он спустился и тут же забыл о своем желании.

    – Двести девяносто три. Задание выполнено, – с улыбкой сказала девушка.

    Кучка зрителей наградила его аплодисментами.

    15

    Гильдия воров еще не один год готовилась к новому нападению на палаццо делла Сета. Антонио старался учесть и предугадать каждую мелочь.

    Как-то утром на квартиру Эцио пришел Уго и сказал, что молодого человека ждут на собрании. Упаковав свои скрытые клинки в сумку, Эцио отправился в штаб-квартиру гильдии, где он нашел Антонио в чрезвычайно возбужденном состоянии. Макет палаццо делла Сета вновь окружали голубые фигурки деревянных солдатиков. Молодой Аудиторе решил, что главарь воров стал слегка одержим идеей мести Барбариго. Роза, Франко и еще несколько старших членов гильдии также присутствовали на встрече.

    – А, Эцио! – улыбнулся Антонио. – Благодаря твоим успехам мы снова можем атаковать жилище Эмилио, а точнее, склад, что находится рядом с палаццо. Смотри, как мы будем действовать!

    Антонио постучал пальцем по макету, указывая на фигурки, расставленные по периметру склада.

    – Это лучники Эмилио. Для нас они представляют самую серьезную опасность. Под покровом темноты ты, Эцио, и еще пара наших должны будете проникнуть на крыши зданий, примыкающих к складу. Благодаря тренировкам Розы ты без труда справишься с этой задачей. Нужно будет без лишнего шума убрать лучников. Затем наши люди, переодетые в мундиры Барбариго, которые мы так удачно… позаимствовали, подтянутся из переулков и займут места убранных стрелков.

    – А как быть с охраной внутри? – спросил Эцио, указывая на красные фигурки.

    – Когда вы покончите с лучниками, мы соберемся здесь… – Антонио ткнул пальцем в карту. Место это находилось неподалеку от новой мастерской Леонардо. – И обсудим дальнейшие действия.

    – Когда начинаем? – спросил молодой человек.

    – Сегодня вечером!

    – Прекрасно! Тогда я возьму с собой… Уго, Франко, пойдете со мной? – (Оба, улыбаясь, кивнули.) – Мы позаботимся о лучниках и будем ждать тебя в условном месте.

    – Наши люди заменят лучников Эмилио, и остальные солдаты ничего не заподозрят.

    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31


    написать администратору сайта