Главная страница
Навигация по странице:

  • Редактирование непосредственно фактов.

  • Вопросы практической транскрипции

  • Редактирование статистических данных.

  • Редактирование таблиц.

  • Работа над заглавием рукописи Требования к заглавию.

  • Приемы составления заглавия.

  • Работа над аппаратом книги Аппаратом

  • Предисловие и прикнижная аннотация

  • Комментарии и примечания

  • Указатели (или вспомогательные указатели)

  • Оглавление (содержание)

  • Библиографический аппарат

  • Работа над языком и стилем рукописи

  • ПРИЛОЖЕНИЯ ПРОГРАММА КУРСА «ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ» для студентов-журналистов III курса 6-го семестра Введение

  • Основы редактирования Лит.правка Базанова. Вопросы к экзамену по литературному редактированию 80 Примерная тематика бакалаврских и магистерских работ 82


    Скачать 324.5 Kb.
    НазваниеВопросы к экзамену по литературному редактированию 80 Примерная тематика бакалаврских и магистерских работ 82
    АнкорОсновы редактирования Лит.правка Базанова.doc
    Дата20.12.2017
    Размер324.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаОсновы редактирования Лит.правка Базанова.doc
    ТипВопросы к экзамену
    #12240
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

    Работа над фактическим материалом рукописи
    Факт (от лат. factum - сделанное) - это действительное невымышленное событие, происшествие или явление, то есть это одна из форм человеческого знания, поэтому она должна обладать достоверностью. В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят непосредствен­но факты, имена собственные, географические названия, даты, статистический материал, цитаты.

    Задачи редактора при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи (так как обилие имен собственных, географических названий, дат утомляет, рассеивает внимание, отвлекает читателя от основной мысли произведения, но в то же время его недостаточное количество может вызвать недоверие к произведению), проверке правильности написания имен собственных и географических названий.

    Редактирование непосредственно фактов. Редактор должен очень внимательно отнестись к проверке фактической основы рукописи. Это связано с тем логическим противоречием, что для построения концепции произведения нужно принимать во внимание все факты без исключения, но при этом известным причинам, мы не сможем поместить все факты рукописи, факты обязательно будут выборочны. Редактор должен решить, насколько прав был автор в отборе фактов, насколько ему удалось выявить объективные закономерности, установить взаимосвязь фактов и оценить их значение. А для этого необходимы не только тщательное изучение и проверка фактов, но и их правильный отбор и оценка.

    Таким образом, работа редактора по изучению факти­ческого материала рукописи включает в себя две стороны. С одной стороны - изучение того, насколько точен был автор, а с другой - изучение того, как разрабатывает, подает и оцени­вает факты автор.

    Непосредственно фактический материал в рукописи может служить: собственно информацией, аргументом в процессе логического доказательства, иллюстрацией, осно­ванием для общественных утверждений. Методика работы редактора с фактами включает умение быстро и точно найти необходимую справку, проверить правильность приводимых в рукописи данных, что требует знания широкого круга спра­вочных пособий, навыка ориентироваться в них, владения приемами анализа текста. Круг справочных изданий доста­точно широк и все время расширяется (традиционные БСЭ, ежегодник БСЭ, энциклопедические словари, отраслевые эн­циклопедии, статистические сборники, официальные мате­риалы в настоящее время значительно дополнены возможно­стями использования Интернета).

    Выделяется три способа проверки фактического мате­риала рукописи редактором. Первый - сличение с автори­тетным источником. Лучше всего при этом использовать тот источник, на который ссылается автор. При отсутствии ссылки следует использовать последнее издание.

    Второй способ проверки фактического материала за­ключается во внутренней проверке приводимых фактов (ино­гда его называют принципом единообразия). Пользуясь этим способом, редактор должен проследить, чтобы факты в руко­писи соответствовали друг другу и содержание их не меня­лось на всем протяжении текста. Напр.: Суда для обработ­ки тюленей имеют в длину 15-30 метров, и в ширину до 150 метров. Данный текст, безусловно, содержит неточ­ность, так как ширина судна не может быть больше его дли­ны.

    Третьим способом проверки фактического материала является получение официального подтверждения. К нему редактор прибегает, если первые два не дали результат. В этом случае он может обратиться за консультацией в авторитетное специализированное учреждение или к незави­симому квалифицированному специалисту.

    Оценка фактов действительности, используемых в ру­кописи, налагает на редактора большую ответственность. Он должен не только определить, какую смысловую нагрузку несут факты, оценить выбор самого факта, исследовать ход рассуждений автора и те выводы, которые делает автор на основе факта, но и решить вопрос об актуальности и опера­тивности подачи того или иного факта. Это требование свя­зано с тем, что подача информации должна соответствовать современному уровню знаний читателя о данном предмете, так как только в этом случае она вызовет его интерес.

    При редактировании имен собственных и географи­ческих названий редактор прежде всего должен решить, на­сколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их.

    Вопросы практической транскрипции, то есть пере­дачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение. Разно­бой в написании имен собственных и географических назва­ний затрудняет понимание текста, лишает возможности ис­пользовать справочники, карты, каталоги (напр., в русском языке имеется 18 вариантов передачи фамилии английского писателя Джона Голсуорси).

    В русском языке существует три традиционных способа передачи имен собственных и географических названий ино­странного происхождения.

    1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). В художественной литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл (напр. Шалтай-Болтай - Нитр1у-Dumpty, остров Высокопрыгия IslandofLeap-high).

    В других видах литературы калькированию чаще всего подвергаются географические названия, перевод которых был предпринят очень давно (напр.: Средиземное море – Mediterranien sea, Скалистые горы – RockyMountains).

    2. Традиционное написание. Следует отметить, что в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий ино­странного происхождения (напр.: Рим вместо Рома, Стам­бул вместо Истанбул, Марсель вместо Марсей и т.д.).

    3. В остальных случаях на русский или родной язык да­ется транскрибированный вариант иноязычного названия. Если графика языков одинакова (напр., оба языка имеют ла­тинский алфавит), то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание (напр., при переводе с англий­ского на французский, немецкий, чешский). Но при этом на­до учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр., английская фами­лия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). В этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, откуда было заимствовано данное слово, указать язык, из ко­торого оно заимствовано или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени (напр.: премьер-министр Великобритании Черчилль).

    Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с языком написания, то в этом случае перед редактором встает большее количество трудностей. В первую очередь в этом случае надо обратить внимание на звуки в названии, которые в данном языке не имеют фонети­ческого и графического эквивалента (напр., английская буква «W» которая в русском имеет два варианта написания «в» и «у»- Ватсон и Уотсон, или межзубный th).

    Иногда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника (арабское имя Шахразада пришло к нам через персидский язык как Шехерезада) В сложных случаях надо обращаться к специалистам. Редактор должен помнить, что если он выбрал для себя один вариант транскрипции слова, то, соблюдая принцип едино­образия, должен использовать только его на всем протяже­нии текста.

    В последнее время усилилась тенденция передавать географические названия в их национальной форме (напр.: Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вместо Кантон, Таллинн вместо Таллин, Алматы вместо Алма-Ата и т.д.).

    Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквива­лентам перевода звука на другой язык складываются две фо­нетические формы, разграниченные по лексико-семантическому признаку (напр.: Вашингтон - столица США, имя пре­зидента, Уошингтон - название обычного населенного пунк­та, которых в США около пятидесяти).

    Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, так как от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе. Иногда это до­вольно трудно сделать, так как происхождение имени не все­гда указывается в тексте (напр., имя и фамилия Ошг1з Вои1-$ег при условии, что его носитель французского происхож­дения, будет транскрибироваться на русском как Шарль Бульже, при английском же - Чарльз Баулджер). Все это ре­дактор должен учитывать в своей работе.

    Редактирование статистических данных. При этом виде работы перед редактором стоят следующие задачи: про­верить, учел ли автор замечания рецензента и опечатки. Проверить точность данных по источнику, в случае с оригинальными расчетами - обратиться к специалисту; изучить объем цифровых данных и целесообразность их включения в текст Выбрать способ подачи статистического материала (динамический, то есть непосредственно в тексте, или статический, то есть в виде таблицы).

    Приемы проверки статистического материала чаще всего применяются следующие: проверка точности цифры (подсчет), сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте), конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя. Особенно час­то этот прием используется в публицистике, так как там важ­на не величина самой цифры, а общие представления о ее ре­альной величине).

    Редактирование таблиц. Также требует от редактора большого внимания и имеет большое значение. Существует два вида табличного материала по способу полиграфиче­ского оформления: таблицы и выводы. Вывод - это разно­видность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек. И табли­цы, и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью. В зависимости от объема статистического материала редактор решает, какой вид таб­личного материала ему выбрать.

    Таблицы бывают по назначению аналитические и рабо­чие.

    Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т.д.). Ана­литические - предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать ка­кой-либо вывод.

    Таблицы состоят из нумерационного заголовка, тема­тического заголовка, боковика, прографки, хвостовика и го­ловки (см. практикум).

    При редактировании таблиц редактор обращает внима­ние на следующие положения:

    - целесообразность использования табличной формы пода­чи материала;

    - проверку содержания таблицы;

    - проверку построения таблицы с точки зрения удобства ее

    - построения и пользования ею;

    - связь таблицы с текстом, в котором дается ее анализ;

    - редакционно-техническую обработку таблицы.
    Правила редактирования таблиц:

    - четко, ясно и лаконично сформулировать боковик и го­ловку;

    - согласовать их с приводимыми данными;

    - заменить слова в головке и боковике условными обозна­чениями, принятыми в тексте;

    - унифицировать сокращения и обозначения;

    - вынести общие и повторяющиеся элементы таблицы в ее название;

    - при наличии одного примечания можно не делать для него специальной графы, а вынести его под таблицей в качест­ве сноски;

    - при переносе таблицы на следующую страницу головку таблицы лучше повторить (можно не только буквенными обозначениями, а только цифрами);

    - при отсутствии явления ставится тире, при отсутствии данных - многоточие.
    Цитаты как разновидность фактического материала. Цитатой (от лат. «cito» - призываю в свидетели) называется часть текста, взятая из чужой книги или работы без всяких изменений.

    Причины использования цитат:

    Для подкрепления своего высказывания ссылкой на авто­ритетный источник;

    - при практическом разборе чужого произведения в качест­ве иллюстрации (примера);

    - при противопоставлении своего мнения мнению цитируе­мого автора с целью доказательства неправильности его позиции.

    Задачи редактора при работе над цитатами следую­щие: установить необходимость использования цитаты (зло­употребление цитатами снижает качество работы, увеличи­вает объем, служит доказательством несамостоятельности автора), выяснить точность цитируемого текста (так как лю­бое изменение или сокращение могут исказить смысл произ­ведения).

    Правила оформления цитат:

    - автор обязан при цитировании сохранить все особенности источника (орфографические, пунктуационные, абзацы, шрифтовые выделения). Нельзя делать в цитатах пропус­ки, искажающие мысль автора, а для этого необходимо очень внимательно изучить контекст цитаты, чтобы она точно передавала мысль, которую вкладывал в нее автор;

    - орфографически и пунктуационно цитата может оформ­ляться как часть предложения или как прямая речь, выде­ляется кавычками или другим шрифтом (втяжками), но это делается редко, в основном в учебных целях. При вы­делении автором каких-либо слов в чужой цитате необхо­димо это оговорить, поставив при этом и инициалы автора (напр.: курсив наш. -А.Б.);

    - сноски при цитате обязательны. Они могут быть оформ­лены по-разному (постраничные, в конце книги или главы, внутритекстовые), но обязательно должны быть даны в соответствии с правилами библиографического описания.
    Работа над заглавием рукописи
    Требования к заглавию. Заглавие должно быть про­стым понятным, точным, конкретным, оригинальным, сжато выражать содержание литературного произведения. В худо­жественных произведениях заглавия чаще всего передают идею художественного произведения («Мертвые души», «Гроза»), называются по имени его главного героя («Евгений Онегин», «Рудин»), символически передают основное содер­жание произведения («Хождение по мукам», «Поднятая це­лина»). В научном произведении на первом месте в заглавии ставится задача как можно более точно передать проблема­тику, содержание произведения, в публицистическом - ему отводится роль сигнала в потоке информации, оно должно привлечь внимание читателя и при этом быть максимально информативным.

    Приемы составления заглавия. Заглавие составляется в основном из ключевых слов, ключевые (значимые) слова должны однозначно выражать содержание понятия (жела­тельно поэтому не использовать многозначных слов), слова заглавия должны быть ясны не только из контекста, но и са­ми по себе (поэтому по возможности следует избегать узко­профессиональной лексики и терминов), заглавие следует ограничить небольшим количеством слов (исследования по­казали, что оптимальное их число - пять-шесть), заглавие не должно содержать штампов.

    Типичные ошибки в составлении заглавия: заголовок шире или уже содержания рукописи, допускает двойное тол­кование, содержит лишние слова, невыразителен, стандар­тен, синтаксически однороден.
    Работа над аппаратом книги
    Аппаратом книги (от лат. «apparatus» - снаряжение, сооружение) называются материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. Можно назвать их вспомогательными, дополнительными материа­лами. В аппарат книги входят: предисловие (послесловие), прикнижная аннотация, примечания (комментарии), внутри-книжная и прикнижная библиография, указатели, приложе­ния, оглавление (содержание), выходные сведения (данные). Содержание аппарата книги может изменяться в зависимости от характера издания: в популярном массовом издании со­держится минимум элементов аппарата, в научном издании академического типа - максимум.

    Предисловие и прикнижная аннотация это своеоб­разные вводные тексты, предваряющие изложение основно­го материала. Оно может быть написано не только автором, но и другими людьми, принимавшими участие в создании книги.

    Содержание предисловия - основные задачи работы, ее отличительные особенности и главнейшие разделы, характер построения и изложения материала, круг использованных источников, читательский адрес.

    Задачи редактора при работе над предисловием - вы­яснение связи этого текста с основным материалом и други­ми элементами аппарата, сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи (особенно со введением, так как есть определенные темы, по которым они могут пересекать­ся), исключение повторов, исправление недочетов в преди­словии как самостоятельном тексте.

    Одной из разновидностей предисловия является всту­пительная статья, которая обычно помещается в академи­ческих изданиях или собраниях сочинений и содержит сведения об издании, текстологических принципах или историко-литературные справки об эпохе и творчестве писателя.

    Послесловие - помогает читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше усвоить прочитанное. Послесловие рассчитано на самостоятельное восприятие читателем содержания книги, а потом уже разбор квалифицированного специалиста, разъяснения, которые в случае с предисловием не нужны.

    Аннотация - служебная, информационная часть аппа­рата книги, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Это первая ин­формация читателю о книге, а для библиотеки - важнейшее средство научно-информационного обслуживания. Включает в себя: краткую характеристику содержания книги, ее на­правления, ценности и значения. Аннотация не должна по­вторять предисловие, поэтому для ее составления необходи­мо глубокое знакомство с произведением, соблюдение объе­ма (не превышает 400-600 знаков), учет характера издания.

    Разновидности аннотаций: библиографическая (номи­нативная) - состоит из назывных предложений и помещается на библиографических карточках в библиотеке, называя тему исследования и ее основные аспекты; резюме - краткое пере­числение основных положений и выводов статьи или докла­да; синопсис (греч. synopsis - обозрение) - авторская аннота­ция научной статьи, публикуемая вместе со статьей, обычно в конце текста.

    Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещают­ся в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, не­обходимые для правильного понимания произведений. При­мечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги, располагаются в сносках на полосе где находится поясняемое слово.

    Виды комментариев. Существует четыре вида комментариев. Текстологические к. дают сведения о подготовке ста к печати, объем и сложность их зависят от профиля ния. Историко-литературные к. раскрывают смысл, идейно? содержание произведения, его судьбу в историке, литературном и творческо-биографическом плане. Обычно делятся на две части: история создания произведения и конкретные пояснения. Реальный к. исходит из текста, толкует его, поясняет исторические имена, факты, события, намеки недомолвки в произведении. Словарный к. - это объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть непонятны (арха­измы) или неправильно поняты (иностранные слова, диа­лектные, малоупотребительные, неологизмы).

    Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, про­верить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, про­верить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев.

    Указатели (или вспомогательные указатели) - справочные указатели, позволяющие отыскивать сведения, кото­рые композиционно не выделены в самом произведении, пе­редают аналитическое содержание книги (статьи, термины фамилии).

    Типы указателей:

    - по содержанию: предметные (название статьи, понятия « страница, где они встречаются в тексте), именные (страницы и фамилия, имя, отчество), специальные (напр., указатель литературных персонажей).

    - по способу группировки материала: алфавитные, система­тические (классификация понятий по логическим классам, редко встречаются в популярных изданиях), комбиниро­ванные.

    структуре рубрик: глухие (простые) - обычно включают в себя только фамилию, имя, отчество и страницу в тексте; развернутые (аналитические), или указатели с по-пуказателями, - если рубрика или аннотация очень боль­шая' аннотированные - в них дается пояснение.

    Работа редактора над указателями. Редактор должен составить словник, выбрать имена и предметы, нуждающие­ся в комментариях, составить аннотации; найти и отметить в тексте слова и словосочетания для указателей; расположить отобранные для указателей слова в алфавитном порядке (с помощью картотеки, если издание крупное); уточнить груп­пировку, расположение ссылок, ликвидировать повторы. Ес­ли указатель уже составлен автором, то редактор должен проследить, чтобы объем указателя не превышал 2-3% от общего объема рукописи; оценить, правильно ли выбран вид указателя; проверить принцип отбора слов, а также группи­ровку слов в подуказателях; уточнить алфавитный порядок расположения рубрик в указателе; проверить правильность указания страниц и последовательность расположения стра­ничных ссылок под каждым названием.

    Оглавление (содержание) - представляет собой систе­му заголовков всех более или менее значительных частей ру­кописи с указанием страниц, где они помещены. Оно дает общее представление о структуре рукописи и ее проблемати­ке. Оглавление более типично для работы, посвященной од­ной теме и написанной по единому плану, разбитой на главы или другие равнозначные им части. Содержание обычно имеется в собраниях сочинений или сборниках произведений одного автора, в сборниках статей, написанных несколькими лицами, перечне статей в журналах или других продолжаю­щихся периодических изданиях, рубрик в книгах, имеющих сложную структуру, когда озаглавливаются не только часть или главы, но и более мелкие разделы.

    Задачи редактора при работе над оглавлением рукописи: решить вопрос о названии — оглавление или содержание проверить соответствие рубрик оглавления (содержания) заголовкам в тексте; проверить оглавление (содержание) с точки зрения его места в издании.

    Выходные сведения- совокупность данных, характеризующих издание и предназначенных для его оформления информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета. Имеются во всех без исклю­чения изданиях. Состоят из: сведений о лицах, участвующих в создании издания (авторы, составители, переводчики, редакторы, художники и т.д.), заглавия (названия) издания, подзаголовочных данных, номеров томов (выпусков - в мно­готомном, серийном, продолжающемся издании), выходных данных, надзаголовочных данных, выпускных данных, знака охраны авторского права, библиотечного шифра, классифи­кационных индексов, издательской аннотации, реферата, ма­кета аннотированной каталожной карточки.

    Библиографический аппаратможет быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сно­сками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография делится на внутрикнижную (те издания, кото­рые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сно­сок на страницах текста) или прикнижную (специально со­ставленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в науч­ном издании.

    Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в оценке:

    - принципа расположения и отбора литературы, соот­ветствия ее научной или идейной направленности произве­дения;

    - принципа расположения библиографических описанийсуществует несколько принципов: систематический по разделам классификационной схемы, тематический - по отдельным, наиболее крупным проблемам, хронологический - по периодам издания произведений, по видам изданий - книги и периодика отдельно;

    - каждого библиографического описания с точки зре­ния выполнения им своих функций - сигнальной, адресной, индикативной.

    При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать и какой тип ссылок лучше применить - внутри­текстовые, постраничные, затекстовые.

    Схема библиографического описания рукописи: заголо­вок описания (фамилия, имя, отчество или название учреж­дения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, отно­сящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год изда­ния, количественная характеристика, сведения об иллюстра­циях, сведения о серии.
    Работа над языком и стилем рукописи
    Причиной возникновения ошибок языка и стиля следу­ет считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ас­социации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) и смысловые - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

    Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, син­таксическим конструкциям фраз. Необходимо также обра­щать внимание на краткость, сжатость изложения.

    Задача редактора при языково-стилистической прав­ке - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

    Критерии оценки языка и стиля литературного произ­ведения.

    1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

    2. Язык рукописи должен быть доступен для того чита­теля, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчиво­стью, популярностью.

    3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических осо­бенностей произведения.

    4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

    5. Живость, выразительность, яркость изложения и по­дачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

    6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следу­ет отличать неграмотное употребление от необычного, спо­собствующего созданию того или иного образа.

    7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приемов, используемых в рукописи.
    Все эти критерии следует применять творчески, учиты­вая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литератур­ных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность, авторского отхо­да в рукописи от существующей нормы языка.

    Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

    Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи - работа над терминологи­ей. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:

    - в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

    - устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов;

    - термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой - их специфичность;

    - термин должен обладать определенными систематизи­рующими свойствами и признаки, которые кладутся в ос­нову построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинако­выми;

    - термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

    Работа редактора по ликвидации речевых штампов. Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой доволь­но сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штам­пы могут быть представлены: словами с универсальным зна­чением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампа­ми - украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

    Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой раз­новидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

    Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, науч­ной, художественной, официально-деловой, производствен­ной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматиче­ские разговорные формы и синтаксические конструкции ча­ще всего встречаются в публицистической литературе и осо­бенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в за­висимости от назначения текста и его жанровых особенно­стей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публици­стическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

    Языковые и стилистические ошибки имеют много раз­новидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

    Морфологические ошибки:

    - неправильное употребление местоимений (напр.: На­до быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им ока­зался техник Алексей Строев. В данном случае неправиль­ное употребление местоимения «им» создает второй анекдо­тический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался... художественным полотном);

    - употребление множественного числа имен существи­тельных вместо единственного (напр.: Они носят корзины на головах);

    - смешение слов, значение которых различается по ро­довому окончанию (напр.: Его сестра работает овчаркой. -Вместо «овчаром»);

    - ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году бу­дет построены школа, баня, детский сад).

    Лексические ошибки:

    - неточность выбора слова, употребление слов, вызы­вающих нежелательные ассоциации (напр.: Занятия прохо­дят без предупреждения, в семейнойобстановке. - Вместо «без приглашения», «непринужденной»);

    - неумелое использование фразеологических словосо­четаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли ру­беж);

    - использование применительно к животным выраже­ний, обычно характеризующих поступки людей или челове­ческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

    - неверное употребление терминов, профессионализ­мов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. - Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными боль­ницами).

    Синтаксические ошибки:

    - неверный порядок слов в предложении (напр.: От ра­дости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце);

    - неправильное управление и примыкание (напр.: Боль­ше внимания надо уделять технике безопасности моло­дежи);

    - употребление синтаксически неоформленных пред­ложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу};

    - пропуск служебных слов, меняющий или затемняю­щий смысл фразы (напр.: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, - види­мо, «о» или «в» практической работе);

    - пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).

    Стилистические ошибки:

    - «канцелярский» стиль (напр.: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. - Вместо: Комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход);

    - влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят);

    - «украшательский стиль» (напр.: Особое внимание надо обратить на перепашку полей, с которых убрали картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позво­лит пополнить запасы собранного урожая).


    ЛИТЕРАТУРА

    Былинский К.И., Розенталъ Д.Э. Литературное редактиро­вание. - М.: Искусство, 1961.

    Лихтенштейн Е.С., Сикорский Н.М., Урнов М.В. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа, 1963. - Т. 1-2.

    Сенкевич М.П., Феллер М.Д. Литературное редактирование (лингвостилистические основы). -М.: Высшая школа, 1968.

    Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Под ред. Н.М. Сикорского. - М.: Высшая школа, 1968.

    Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Просвещение, 1971,1980.

    Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Высшая школа, 1980.

    Накорякова КМ. Редактирование материалов массовой информации. - М.: МГУ, 1982.

    Базанова А.Е. Литературное редактирование. - М.: УДН, 1991.

    Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Практикум по литератур­ному редактированию. -М.: МГУ, 1970, 1974,1986.

    Лаврентьева Е.В., Накорякова К.М. Электронная журна­листика: Редакционная обработка журналистских материалов. -М.:МГУ, 1991.

    Накорякова КМ. Литературное редактирование материа­лов массовой информации. -М.: МГУ, 1994.

    Накорякова КМ. Литературное редактирование. - М.: Икар, 2002.

    Гужова И.К., Молибоженко Р.А., Накорякова К.М., Сури­кова Т.Н. Литературное редактирование. Материалы для занятий. -М.: МГУ, 2000.

    Сметанина С.И. Литературное редактирование для журна­листов и специалистов по связям с общественностью. - СПб: Изд-во Михайлова В.А., 2003.

    Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирова­ние: Учеб. пособие. - М.: ИКЦ «Март», 2003.

    Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.

    ПРИЛОЖЕНИЯ

    ПРОГРАММА КУРСА

    «ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ»

    для студентов-журналистов III курса 6-го семестра
    Введение
    Литературное редактирование как наука. Определе­ние, предмет и задачи литературного редактирования как науки, как части издательского процесса и как учебной дис­циплины. Политическое, научное и литературное редактиро­вание - единый творческий процесс, причины выделения ли­тературного редактирования в отдельную учебную дисцип­лину.

    Связь литературного редактирования как разновидно­сти общественной деятельности с другими науками: филосо­фией, логикой, психологией, этикой, социологией, статисти­кой, литературоведением, языкознанием, информатикой, книговедением.

    Основные сведения из истории развития литературно­го редактирования. Предпосылки развития. Возникновение литературного редактирования как науки. Основные направ­ления развития: языково-стилистический аспект; обобщение прошлого и настоящего редакторского опыта; научно-тео­ретическое обоснование редакционного процесса на основе осмысления данных смежных областей знания.

    Значение редакторского опыта русских писателей-классиков для современного редактирования. Основные принципы их работы. Роль редакторского труда М. Горького для развития теории и практики редактирования (статьи «О работе неумелой, небрежной и т.д.», «Письма начинаю­щим литераторам»), борьба за точность и чистоту языка.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта