Основы редактирования Лит.правка Базанова. Вопросы к экзамену по литературному редактированию 80 Примерная тематика бакалаврских и магистерских работ 82
Скачать 324.5 Kb.
|
Работа над фактическим материалом рукописи Факт (от лат. factum - сделанное) - это действительное невымышленное событие, происшествие или явление, то есть это одна из форм человеческого знания, поэтому она должна обладать достоверностью. В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят непосредственно факты, имена собственные, географические названия, даты, статистический материал, цитаты. Задачи редактора при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи (так как обилие имен собственных, географических названий, дат утомляет, рассеивает внимание, отвлекает читателя от основной мысли произведения, но в то же время его недостаточное количество может вызвать недоверие к произведению), проверке правильности написания имен собственных и географических названий. Редактирование непосредственно фактов. Редактор должен очень внимательно отнестись к проверке фактической основы рукописи. Это связано с тем логическим противоречием, что для построения концепции произведения нужно принимать во внимание все факты без исключения, но при этом известным причинам, мы не сможем поместить все факты рукописи, факты обязательно будут выборочны. Редактор должен решить, насколько прав был автор в отборе фактов, насколько ему удалось выявить объективные закономерности, установить взаимосвязь фактов и оценить их значение. А для этого необходимы не только тщательное изучение и проверка фактов, но и их правильный отбор и оценка. Таким образом, работа редактора по изучению фактического материала рукописи включает в себя две стороны. С одной стороны - изучение того, насколько точен был автор, а с другой - изучение того, как разрабатывает, подает и оценивает факты автор. Непосредственно фактический материал в рукописи может служить: собственно информацией, аргументом в процессе логического доказательства, иллюстрацией, основанием для общественных утверждений. Методика работы редактора с фактами включает умение быстро и точно найти необходимую справку, проверить правильность приводимых в рукописи данных, что требует знания широкого круга справочных пособий, навыка ориентироваться в них, владения приемами анализа текста. Круг справочных изданий достаточно широк и все время расширяется (традиционные БСЭ, ежегодник БСЭ, энциклопедические словари, отраслевые энциклопедии, статистические сборники, официальные материалы в настоящее время значительно дополнены возможностями использования Интернета). Выделяется три способа проверки фактического материала рукописи редактором. Первый - сличение с авторитетным источником. Лучше всего при этом использовать тот источник, на который ссылается автор. При отсутствии ссылки следует использовать последнее издание. Второй способ проверки фактического материала заключается во внутренней проверке приводимых фактов (иногда его называют принципом единообразия). Пользуясь этим способом, редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста. Напр.: Суда для обработки тюленей имеют в длину 15-30 метров, и в ширину до 150 метров. Данный текст, безусловно, содержит неточность, так как ширина судна не может быть больше его длины. Третьим способом проверки фактического материала является получение официального подтверждения. К нему редактор прибегает, если первые два не дали результат. В этом случае он может обратиться за консультацией в авторитетное специализированное учреждение или к независимому квалифицированному специалисту. Оценка фактов действительности, используемых в рукописи, налагает на редактора большую ответственность. Он должен не только определить, какую смысловую нагрузку несут факты, оценить выбор самого факта, исследовать ход рассуждений автора и те выводы, которые делает автор на основе факта, но и решить вопрос об актуальности и оперативности подачи того или иного факта. Это требование связано с тем, что подача информации должна соответствовать современному уровню знаний читателя о данном предмете, так как только в этом случае она вызовет его интерес. При редактировании имен собственных и географических названий редактор прежде всего должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их. Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение. Разнобой в написании имен собственных и географических названий затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги (напр., в русском языке имеется 18 вариантов передачи фамилии английского писателя Джона Голсуорси). В русском языке существует три традиционных способа передачи имен собственных и географических названий иностранного происхождения. 1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). В художественной литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл (напр. Шалтай-Болтай - Нитр1у-Dumpty, остров Высокопрыгия – IslandofLeap-high). В других видах литературы калькированию чаще всего подвергаются географические названия, перевод которых был предпринят очень давно (напр.: Средиземное море – Mediterranien sea, Скалистые горы – RockyMountains). 2. Традиционное написание. Следует отметить, что в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий иностранного происхождения (напр.: Рим вместо Рома, Стамбул вместо Истанбул, Марсель вместо Марсей и т.д.). 3. В остальных случаях на русский или родной язык дается транскрибированный вариант иноязычного названия. Если графика языков одинакова (напр., оба языка имеют латинский алфавит), то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание (напр., при переводе с английского на французский, немецкий, чешский). Но при этом надо учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр., английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). В этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, откуда было заимствовано данное слово, указать язык, из которого оно заимствовано или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени (напр.: премьер-министр Великобритании Черчилль). Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с языком написания, то в этом случае перед редактором встает большее количество трудностей. В первую очередь в этом случае надо обратить внимание на звуки в названии, которые в данном языке не имеют фонетического и графического эквивалента (напр., английская буква «W» которая в русском имеет два варианта написания «в» и «у»- Ватсон и Уотсон, или межзубный th). Иногда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника (арабское имя Шахразада пришло к нам через персидский язык как Шехерезада) В сложных случаях надо обращаться к специалистам. Редактор должен помнить, что если он выбрал для себя один вариант транскрипции слова, то, соблюдая принцип единообразия, должен использовать только его на всем протяжении текста. В последнее время усилилась тенденция передавать географические названия в их национальной форме (напр.: Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вместо Кантон, Таллинн вместо Таллин, Алматы вместо Алма-Ата и т.д.). Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквивалентам перевода звука на другой язык складываются две фонетические формы, разграниченные по лексико-семантическому признаку (напр.: Вашингтон - столица США, имя президента, Уошингтон - название обычного населенного пункта, которых в США около пятидесяти). Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, так как от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе. Иногда это довольно трудно сделать, так как происхождение имени не всегда указывается в тексте (напр., имя и фамилия Ошг1з Вои1-$ег при условии, что его носитель французского происхождения, будет транскрибироваться на русском как Шарль Бульже, при английском же - Чарльз Баулджер). Все это редактор должен учитывать в своей работе. Редактирование статистических данных. При этом виде работы перед редактором стоят следующие задачи: проверить, учел ли автор замечания рецензента и опечатки. Проверить точность данных по источнику, в случае с оригинальными расчетами - обратиться к специалисту; изучить объем цифровых данных и целесообразность их включения в текст Выбрать способ подачи статистического материала (динамический, то есть непосредственно в тексте, или статический, то есть в виде таблицы). Приемы проверки статистического материала чаще всего применяются следующие: проверка точности цифры (подсчет), сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте), конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя. Особенно часто этот прием используется в публицистике, так как там важна не величина самой цифры, а общие представления о ее реальной величине). Редактирование таблиц. Также требует от редактора большого внимания и имеет большое значение. Существует два вида табличного материала по способу полиграфического оформления: таблицы и выводы. Вывод - это разновидность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек. И таблицы, и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью. В зависимости от объема статистического материала редактор решает, какой вид табличного материала ему выбрать. Таблицы бывают по назначению аналитические и рабочие. Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т.д.). Аналитические - предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать какой-либо вывод. Таблицы состоят из нумерационного заголовка, тематического заголовка, боковика, прографки, хвостовика и головки (см. практикум). При редактировании таблиц редактор обращает внимание на следующие положения: - целесообразность использования табличной формы подачи материала; - проверку содержания таблицы; - проверку построения таблицы с точки зрения удобства ее - построения и пользования ею; - связь таблицы с текстом, в котором дается ее анализ; - редакционно-техническую обработку таблицы. Правила редактирования таблиц: - четко, ясно и лаконично сформулировать боковик и головку; - согласовать их с приводимыми данными; - заменить слова в головке и боковике условными обозначениями, принятыми в тексте; - унифицировать сокращения и обозначения; - вынести общие и повторяющиеся элементы таблицы в ее название; - при наличии одного примечания можно не делать для него специальной графы, а вынести его под таблицей в качестве сноски; - при переносе таблицы на следующую страницу головку таблицы лучше повторить (можно не только буквенными обозначениями, а только цифрами); - при отсутствии явления ставится тире, при отсутствии данных - многоточие. Цитаты как разновидность фактического материала. Цитатой (от лат. «cito» - призываю в свидетели) называется часть текста, взятая из чужой книги или работы без всяких изменений. Причины использования цитат: Для подкрепления своего высказывания ссылкой на авторитетный источник; - при практическом разборе чужого произведения в качестве иллюстрации (примера); - при противопоставлении своего мнения мнению цитируемого автора с целью доказательства неправильности его позиции. Задачи редактора при работе над цитатами следующие: установить необходимость использования цитаты (злоупотребление цитатами снижает качество работы, увеличивает объем, служит доказательством несамостоятельности автора), выяснить точность цитируемого текста (так как любое изменение или сокращение могут исказить смысл произведения). Правила оформления цитат: - автор обязан при цитировании сохранить все особенности источника (орфографические, пунктуационные, абзацы, шрифтовые выделения). Нельзя делать в цитатах пропуски, искажающие мысль автора, а для этого необходимо очень внимательно изучить контекст цитаты, чтобы она точно передавала мысль, которую вкладывал в нее автор; - орфографически и пунктуационно цитата может оформляться как часть предложения или как прямая речь, выделяется кавычками или другим шрифтом (втяжками), но это делается редко, в основном в учебных целях. При выделении автором каких-либо слов в чужой цитате необходимо это оговорить, поставив при этом и инициалы автора (напр.: курсив наш. -А.Б.); - сноски при цитате обязательны. Они могут быть оформлены по-разному (постраничные, в конце книги или главы, внутритекстовые), но обязательно должны быть даны в соответствии с правилами библиографического описания. Работа над заглавием рукописи Требования к заглавию. Заглавие должно быть простым понятным, точным, конкретным, оригинальным, сжато выражать содержание литературного произведения. В художественных произведениях заглавия чаще всего передают идею художественного произведения («Мертвые души», «Гроза»), называются по имени его главного героя («Евгений Онегин», «Рудин»), символически передают основное содержание произведения («Хождение по мукам», «Поднятая целина»). В научном произведении на первом месте в заглавии ставится задача как можно более точно передать проблематику, содержание произведения, в публицистическом - ему отводится роль сигнала в потоке информации, оно должно привлечь внимание читателя и при этом быть максимально информативным. Приемы составления заглавия. Заглавие составляется в основном из ключевых слов, ключевые (значимые) слова должны однозначно выражать содержание понятия (желательно поэтому не использовать многозначных слов), слова заглавия должны быть ясны не только из контекста, но и сами по себе (поэтому по возможности следует избегать узкопрофессиональной лексики и терминов), заглавие следует ограничить небольшим количеством слов (исследования показали, что оптимальное их число - пять-шесть), заглавие не должно содержать штампов. Типичные ошибки в составлении заглавия: заголовок шире или уже содержания рукописи, допускает двойное толкование, содержит лишние слова, невыразителен, стандартен, синтаксически однороден. Работа над аппаратом книги Аппаратом книги (от лат. «apparatus» - снаряжение, сооружение) называются материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. Можно назвать их вспомогательными, дополнительными материалами. В аппарат книги входят: предисловие (послесловие), прикнижная аннотация, примечания (комментарии), внутри-книжная и прикнижная библиография, указатели, приложения, оглавление (содержание), выходные сведения (данные). Содержание аппарата книги может изменяться в зависимости от характера издания: в популярном массовом издании содержится минимум элементов аппарата, в научном издании академического типа - максимум. Предисловие и прикнижная аннотация — это своеобразные вводные тексты, предваряющие изложение основного материала. Оно может быть написано не только автором, но и другими людьми, принимавшими участие в создании книги. Содержание предисловия - основные задачи работы, ее отличительные особенности и главнейшие разделы, характер построения и изложения материала, круг использованных источников, читательский адрес. Задачи редактора при работе над предисловием - выяснение связи этого текста с основным материалом и другими элементами аппарата, сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи (особенно со введением, так как есть определенные темы, по которым они могут пересекаться), исключение повторов, исправление недочетов в предисловии как самостоятельном тексте. Одной из разновидностей предисловия является вступительная статья, которая обычно помещается в академических изданиях или собраниях сочинений и содержит сведения об издании, текстологических принципах или историко-литературные справки об эпохе и творчестве писателя. Послесловие - помогает читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше усвоить прочитанное. Послесловие рассчитано на самостоятельное восприятие читателем содержания книги, а потом уже разбор квалифицированного специалиста, разъяснения, которые в случае с предисловием не нужны. Аннотация - служебная, информационная часть аппарата книги, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Это первая информация читателю о книге, а для библиотеки - важнейшее средство научно-информационного обслуживания. Включает в себя: краткую характеристику содержания книги, ее направления, ценности и значения. Аннотация не должна повторять предисловие, поэтому для ее составления необходимо глубокое знакомство с произведением, соблюдение объема (не превышает 400-600 знаков), учет характера издания. Разновидности аннотаций: библиографическая (номинативная) - состоит из назывных предложений и помещается на библиографических карточках в библиотеке, называя тему исследования и ее основные аспекты; резюме - краткое перечисление основных положений и выводов статьи или доклада; синопсис (греч. synopsis - обозрение) - авторская аннотация научной статьи, публикуемая вместе со статьей, обычно в конце текста. Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещаются в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, необходимые для правильного понимания произведений. Примечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги, располагаются в сносках на полосе где находится поясняемое слово. Виды комментариев. Существует четыре вида комментариев. Текстологические к. дают сведения о подготовке ста к печати, объем и сложность их зависят от профиля ния. Историко-литературные к. раскрывают смысл, идейно? содержание произведения, его судьбу в историке, литературном и творческо-биографическом плане. Обычно делятся на две части: история создания произведения и конкретные пояснения. Реальный к. исходит из текста, толкует его, поясняет исторические имена, факты, события, намеки недомолвки в произведении. Словарный к. - это объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть непонятны (архаизмы) или неправильно поняты (иностранные слова, диалектные, малоупотребительные, неологизмы). Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, проверить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, проверить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев. Указатели (или вспомогательные указатели) - справочные указатели, позволяющие отыскивать сведения, которые композиционно не выделены в самом произведении, передают аналитическое содержание книги (статьи, термины фамилии). Типы указателей: - по содержанию: предметные (название статьи, понятия « страница, где они встречаются в тексте), именные (страницы и фамилия, имя, отчество), специальные (напр., указатель литературных персонажей). - по способу группировки материала: алфавитные, систематические (классификация понятий по логическим классам, редко встречаются в популярных изданиях), комбинированные. структуре рубрик: глухие (простые) - обычно включают в себя только фамилию, имя, отчество и страницу в тексте; развернутые (аналитические), или указатели с по-пуказателями, - если рубрика или аннотация очень большая' аннотированные - в них дается пояснение. Работа редактора над указателями. Редактор должен составить словник, выбрать имена и предметы, нуждающиеся в комментариях, составить аннотации; найти и отметить в тексте слова и словосочетания для указателей; расположить отобранные для указателей слова в алфавитном порядке (с помощью картотеки, если издание крупное); уточнить группировку, расположение ссылок, ликвидировать повторы. Если указатель уже составлен автором, то редактор должен проследить, чтобы объем указателя не превышал 2-3% от общего объема рукописи; оценить, правильно ли выбран вид указателя; проверить принцип отбора слов, а также группировку слов в подуказателях; уточнить алфавитный порядок расположения рубрик в указателе; проверить правильность указания страниц и последовательность расположения страничных ссылок под каждым названием. Оглавление (содержание) - представляет собой систему заголовков всех более или менее значительных частей рукописи с указанием страниц, где они помещены. Оно дает общее представление о структуре рукописи и ее проблематике. Оглавление более типично для работы, посвященной одной теме и написанной по единому плану, разбитой на главы или другие равнозначные им части. Содержание обычно имеется в собраниях сочинений или сборниках произведений одного автора, в сборниках статей, написанных несколькими лицами, перечне статей в журналах или других продолжающихся периодических изданиях, рубрик в книгах, имеющих сложную структуру, когда озаглавливаются не только часть или главы, но и более мелкие разделы. Задачи редактора при работе над оглавлением рукописи: решить вопрос о названии — оглавление или содержание проверить соответствие рубрик оглавления (содержания) заголовкам в тексте; проверить оглавление (содержание) с точки зрения его места в издании. Выходные сведения- совокупность данных, характеризующих издание и предназначенных для его оформления информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета. Имеются во всех без исключения изданиях. Состоят из: сведений о лицах, участвующих в создании издания (авторы, составители, переводчики, редакторы, художники и т.д.), заглавия (названия) издания, подзаголовочных данных, номеров томов (выпусков - в многотомном, серийном, продолжающемся издании), выходных данных, надзаголовочных данных, выпускных данных, знака охраны авторского права, библиотечного шифра, классификационных индексов, издательской аннотации, реферата, макета аннотированной каталожной карточки. Библиографический аппаратможет быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сносками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография делится на внутрикнижную (те издания, которые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сносок на страницах текста) или прикнижную (специально составленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в научном издании. Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в оценке: - принципа расположения и отбора литературы, соответствия ее научной или идейной направленности произведения; - принципа расположения библиографических описанийсуществует несколько принципов: систематический по разделам классификационной схемы, тематический - по отдельным, наиболее крупным проблемам, хронологический - по периодам издания произведений, по видам изданий - книги и периодика отдельно; - каждого библиографического описания с точки зрения выполнения им своих функций - сигнальной, адресной, индикативной. При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать и какой тип ссылок лучше применить - внутритекстовые, постраничные, затекстовые. Схема библиографического описания рукописи: заголовок описания (фамилия, имя, отчество или название учреждения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год издания, количественная характеристика, сведения об иллюстрациях, сведения о серии. Работа над языком и стилем рукописи Причиной возникновения ошибок языка и стиля следует считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) и смысловые - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические. Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обращать внимание на краткость, сжатость изложения. Задача редактора при языково-стилистической правке - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее. Критерии оценки языка и стиля литературного произведения. 1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения. 2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью. 3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических особенностей произведения. 4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи. 5. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно. 6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа. 7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приемов, используемых в рукописи. Все эти критерии следует применять творчески, учитывая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность, авторского отхода в рукописи от существующей нормы языка. Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность. Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи - работа над терминологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить: - в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания; - устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов; - термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой - их специфичность; - термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми; - термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения. Работа редактора по ликвидации речевых штампов. Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами - украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево). Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы). Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, научной, художественной, официально-деловой, производственной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публицистическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному. Языковые и стилистические ошибки имеют много разновидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них. Морфологические ошибки: - неправильное употребление местоимений (напр.: Надо быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им оказался техник Алексей Строев. В данном случае неправильное употребление местоимения «им» создает второй анекдотический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался... художественным полотном); - употребление множественного числа имен существительных вместо единственного (напр.: Они носят корзины на головах); - смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию (напр.: Его сестра работает овчаркой. -Вместо «овчаром»); - ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад). Лексические ошибки: - неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации (напр.: Занятия проходят без предупреждения, в семейнойобстановке. - Вместо «без приглашения», «непринужденной»); - неумелое использование фразеологических словосочетаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли рубеж); - использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей); - неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. - Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами). Синтаксические ошибки: - неверный порядок слов в предложении (напр.: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце); - неправильное управление и примыкание (напр.: Больше внимания надо уделять технике безопасности молодежи); - употребление синтаксически неоформленных предложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу}; - пропуск служебных слов, меняющий или затемняющий смысл фразы (напр.: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, - видимо, «о» или «в» практической работе); - пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей). Стилистические ошибки: - «канцелярский» стиль (напр.: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. - Вместо: Комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход); - влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят); - «украшательский стиль» (напр.: Особое внимание надо обратить на перепашку полей, с которых убрали картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позволит пополнить запасы собранного урожая). ЛИТЕРАТУРА Былинский К.И., Розенталъ Д.Э. Литературное редактирование. - М.: Искусство, 1961. Лихтенштейн Е.С., Сикорский Н.М., Урнов М.В. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа, 1963. - Т. 1-2. Сенкевич М.П., Феллер М.Д. Литературное редактирование (лингвостилистические основы). -М.: Высшая школа, 1968. Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Под ред. Н.М. Сикорского. - М.: Высшая школа, 1968. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Просвещение, 1971,1980. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Высшая школа, 1980. Накорякова КМ. Редактирование материалов массовой информации. - М.: МГУ, 1982. Базанова А.Е. Литературное редактирование. - М.: УДН, 1991. Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Практикум по литературному редактированию. -М.: МГУ, 1970, 1974,1986. Лаврентьева Е.В., Накорякова К.М. Электронная журналистика: Редакционная обработка журналистских материалов. -М.:МГУ, 1991. Накорякова КМ. Литературное редактирование материалов массовой информации. -М.: МГУ, 1994. Накорякова КМ. Литературное редактирование. - М.: Икар, 2002. Гужова И.К., Молибоженко Р.А., Накорякова К.М., Сурикова Т.Н. Литературное редактирование. Материалы для занятий. -М.: МГУ, 2000. Сметанина С.И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. - СПб: Изд-во Михайлова В.А., 2003. Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. - М.: ИКЦ «Март», 2003. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004. ПРИЛОЖЕНИЯ ПРОГРАММА КУРСА «ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ» для студентов-журналистов III курса 6-го семестра Введение Литературное редактирование как наука. Определение, предмет и задачи литературного редактирования как науки, как части издательского процесса и как учебной дисциплины. Политическое, научное и литературное редактирование - единый творческий процесс, причины выделения литературного редактирования в отдельную учебную дисциплину. Связь литературного редактирования как разновидности общественной деятельности с другими науками: философией, логикой, психологией, этикой, социологией, статистикой, литературоведением, языкознанием, информатикой, книговедением. Основные сведения из истории развития литературного редактирования. Предпосылки развития. Возникновение литературного редактирования как науки. Основные направления развития: языково-стилистический аспект; обобщение прошлого и настоящего редакторского опыта; научно-теоретическое обоснование редакционного процесса на основе осмысления данных смежных областей знания. Значение редакторского опыта русских писателей-классиков для современного редактирования. Основные принципы их работы. Роль редакторского труда М. Горького для развития теории и практики редактирования (статьи «О работе неумелой, небрежной и т.д.», «Письма начинающим литераторам»), борьба за точность и чистоту языка. |