Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
2. Сущность перевода. Перевод как средство межязыковой коммуникации.Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста, т.е. текста, способного выступать в качестве полноправной замены в функциональном, содержательном и структурном отношении другого текста (Комиссаров) Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, НО термин "план содержания" необходимо понимать максимально хорошо, учитывая, что существуют различные типы значений. Функции перевода: - п обеспечивает контакты между людьми - п является средством передачи информации - п является средством создания вечных духовных ценностей Перевод определяется как особый вид речевой деятельности. Говорящий 1 создает текст 1 и его воспринимает слушающий 1. Переводчик – слушающий 2, который создает текст 2, который воспринимается слушающим 3. 3. Теоритические модели перевода: ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная.Модель перевода - условная схема процесса перевода, которая описывает операции в мозгу переводчика при переводе текста на другой язык. Она носит условный характер, имеет ограниченную объяснительную силу и раскрывает только отдельные стороны процесса перевода. Модели перевода могут быть ориентированы как на ситуацию, отраженную в исходном тексте, так и на языковое оформление. В зависимости от того, на что ориентируется модель, выделяют следующие модели: 1) ситуативная (денотативная) – описание при помощи переводящего языка той же ситуации, что и в оригинале. Основывается на идентичности экстралингвистических ситуаций в исходном тексте и тексте перевода, на признании того, что окружающая действительность едина для всего человечества. Переводчик передает не языковое оформление, а ситуацию, т.е. одна и та же ситуация может быть описана разными словами, имея разные языковые оформления. Этапы: - текст на исходном языке - понять ситуацию - описать ситуацию на другом языке Преимуществом ситуативной модели является: - менее жесткий характер, позволяющий описывать и объяснять многие из тех преобразований, которые выходят за рамки соотношения смысла текста. - Она обладает значительной объяснительной силой в 3 случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода. 3) когда понимание и перевод оригинала невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значение языковых единиц использованных в сообщении. (wet paint – осторожно, окрашено!) Недостатки: - объяснительная сила ограничена - описательная ситуация не всегда однозначно определяет выбор перевода - знание ситуации не дает достаточных оснований для выбора лексических средств 2) Трансформационная модель (передача языковых знаков) описывает процесс перевода как серию трансформаций с помощью которых перевод переходит от единиц ИЯ и единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Модель основана на учении Хомского, согласно которой любая синтаксическая структура может быть разложена на некоторое количество более простых структур, которые характеризуются общностью лексем и логикой ситаксических связей. (мальчик бросил камень – мальчик, бросивший камень – камень, который бросил мальчик). Трансформационная модель основывается на том, что в любых двух языках можно выделить определенное количество ядерных структур, которые будут полностью эквивалентны или достаточно близки, чтобы заменять друг друга при переводе. Т.е. трансформационная модель указывает на существование связи между структурой и переводом. Этапы: - анализ. Переводчик трансформирует исходные структуры в ядерные (более простые) на ИЯ ( He is a poor sleeper – poor sleep) - перевод. Переводчик заменяет полученные структуры ИЯ на эквивалентные языку перевода ( poor sleep – плохой сон - синтез. Переводчик заменяет полученную структуру в рамки перевода (плохой сон – плохо спит) Преимущества: - обладает значительной объяснительной силой - отводит важное место сопоставительному анализу разных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности - связывает процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями Недостатки: - не универсальна - текст сводится к базовым конструкциям, кот. переносятся на другой язык - не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности - не работает, когда необходимо передать образные ассоциации - в основном пригодна для соотношения грамматических структур ИЯ и ПЯ 3) Семантический модель предусматривает сопоставление языковых единиц, но соотношение между лексическими единицами. С.м. основывается на наличии общих глубинных элементарных семантических значений (сем) и перевод должен воспроизвести глубинные смыслы. Этапы: - переводчик редуцирует единицу до глубинной элементарной смысловой категории - выражаем соответствующее понятие с помощью единиц ПЯ (speak, sing, whistle, whisper – издавать звук с помощью рта) e.g. John is the proud owner of a new car – У Джона есть новая машина, которой он очень гордиться. Формулировка одного и того же глубинного смысла основывается на механизме порождения речевых высказываний, в частности на синтаксических и лексических правилах перефразирования (синтаксические дериваты, замена слова синонимом, слова выражающие обратное отношение к субъекту высказывания, лексическая замена) Преимущества: - объяснительная сила - сопоставляет семный состав единиц оригинала и перевода - отношения эквивалентности на уровне глубинного смысла - анализирует систему синонимичных средств и указывает на факторы, определяющее выбор варианта перевода - дает возможность сопоставлять на отдельные слова, а множество языковых единиц с учетом правил построения высказываний в различных языках Недостатки: - не идет дальше семантического уровня языка - не объясняет случаи ситуативной эквивалентности - не затрагивает образ - не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки описывают разные случаи семантических категорий 4) Коммуникативная модель(модель относительной или динамической эквивалентности). Модель, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Она основывается на понимании перевода как средства межъязыкового/межкультурного общения, где необходимо учитывать компоненты любого речевого акта (цель, предмет, тема сообщения, ситуация общения, участники речевого акта, наличие определенного лингвистического и экстралингвистического опыта). Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности авторского исходного текста и тех получателей для которых предназначалось это сообщение + переводчик должен учитывать знание и опыт людей к которым адресуется перевод. Т.е. исходный текст воспринимается переводчиком как принципиально первичный, затем он его анализирует и интерпретирует с учетом внутренних (жанр, стиль) и внешних (задачи и условия коммуникации) факторов. Важно, что исходный текст и текст перевода должен произвести тот же эффект. Структурно-семантические расхождения допускаются. Модель подчеркивает важность различия культур. Применение: при переводе рекламных текстов, материалы пропаганды, поэзия, худ. литература. Преимущества: - обеспечивает получателю перевода понимание оригинального перевода - Недостатки: - происходит невилирование межкультурных различий, когда заменяются или опускаются элементы языка - объяснительная сила ограничена - не знаем чем руководствуется переводчик при переводе |