Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
4. Проблема единицы перевода и коммуникативное членение текста.Точное определение единицы перевода – одно из важнейших условий перевода! Единица перевода – 1) минимальная единица подлежащая переводу, т.е. единица ИЯ имеющая эквивалент в тексте ПЯ. (Комиссаров). 2)минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Основой единицы перевода может служить единица любого языкового уровня, имеющая какой-либо смысл. (фонема, графема, лексема, предложение, текст) Для единиц, не имеющих соответствий перевод: - ТОЛЬКО ТРАНСКРИПЦИЯ. Для единиц, имеющих соответствий – по справочникам. 1) Перевод на уровне фонем и графем (переводческая транскрипция и транслитерация). Применяется для передачи имён собственных (The Beatles) , географических названий (London), политических реалий. 2) Перевод на уровне морфем. Каждой морфеме исходного слова соответствует определённая морфема в ПЯ. Backbencher – задний скамеечник, - полный поморфемный перевод. Это явление ещё более редкое, потому что морфемная структура чаще всего не совпадает. 3) Перевод на уровне слов встречается намного чаще, чем предыдущие виды, но имеет ограничения: часть слов получают соответствия, приобретают контекстуальные значения. First night – премьера спектакля, to spell the beans – проболтаться. Black bird – дрозд. (e.g. He came home – он пришел домой) 4) Перевод на уровне словосочетаний или фраз. (Самый распространенный) 5) Перевод фразеологических и устойчивых выражений. To catch fire – загореться, the first night – премьера. 6) Перевод на уровне предложений: пословицы, поговорки, надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости. (wet paint – осторожно, покрашено!) 7) Перевод на уровне текста имеет место, когда даже предложения не могут служить единицами перевода ( в поэзии для соблюдения ритма, рифмы) Единица перевода может быть единицей любого языкового уровня. Существует трудность в отыскании единицы перевода. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием (регулярное соответствие, эквивалент). Оно устанавливается между аналогичными уровнями в ИЯ и ПЯ. e.g. railway – железная дорога (межуровневая эквивалентность) He will meet her – он обязательно встретиться с ней (фонетико-лексическое соответствие) Контекст выявляет значение многозначных слов: The table is on the wall – таблица на стене. В понятие контекста входит лексическая сочетаемость – способность вступать в определенные синтагматические связи: This shabby present was an insult to us – это жалкий подарок (подарок не сочетается со словом потреанный) Круг сочетаемости одного и того же слова может не совпадать: a young man – молодой, a young child – маленький, young in crime – начинающий. Тематические/рематические контекстуальные зависимости (учитывать артикли при переводе). 5. Понятие эквивалентности при переводе (по Бархударову Л.С.)Общность содержания текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью. Эквивалентность двух текстов позволяет нам судить об успешности перевода. 2 основных типа эквивалентности: - эквивалентность, привязанная к языковым единицам - эквивалентность, непривязанная к языковым единицам. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе. Л.С. Бархударов выделяет три степени эквивалентности: 1) перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка, является эквивалентным. 2) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка, называется буквальным. 3) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка, является вольным. 6.Теория уровней эквивалентности ( по Комиссарову В.Н.)Эквивалентность - уровневое понятие. В зависимости от того, какой элемент сохраняется при переводе, различаются разные уровни эквивалентности: В.Н.Комиссаров выделяет следующие уровни эквивалентности: 1) Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации *несопоставимость лексического состава - в исходном тексте и тексте перевода используются разные лекс.единицы *несопоставимость синтаксической организации *невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования *невозможность связать структуру оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации (варьирования) * отсутствие реальных, прямых логических связей между двумя текстами, которые бы позволяли утверждать, что в обоих текстах описывается одна и та же ситуация * наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. 2) Помимо сохранения цели коммуникации описывается одна и та же внеязыковая ситуация (зачем сказано и о чем сказано) *идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания *несопоставимость лексического состава *несопоставимость синтаксической организации *невозможность связать лексику двух текстов отношениями семантического перефразирования *невозможность связать структуру двух текстов отношениями семантического перефразирования *сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существование прямых логических связей между двумя сообщениями 3) сохраняется не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но и способ её описания. *смысловая общность оригинала и перевода включает максимальную близость значений соотнесенных лексических единиц *отсутствие параллелизма лексического состава *отсутствие параллелизма синтаксической структуры *невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации *сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале *сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале Пример: scrubbing makes me bad-tempered - от мытья полов у меня настроение портится 4) наряду с предыдущими тремя компонентами на данном уровне воспроизводится значение синтаксических структур оригинала. *значительный, хотя и неполный, параллелизм лексического состава *использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксической трансформации *сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания *передает информацию зачем сказано, что сказано, как сказано и каким образом сказано Виды синтаксического варьирования: -использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации -использование аналогичных стуктур с изменением порядка слов -использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними 5) на этом уровне достигается максимальная степень близости оригинала и перевода, которая только возможна между текстами *высокая степень параллелизма структурной организации текста *максимальная соотнесенность лексического состава в двух текстах *сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, а именно цели коммуникации, способа описания ситуации, синтаксической ситуации Любой перевод может рассматриваться с точки зрения принадлежности к тому или иному типу эквивалентности. |