Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.2. Постпозитивное определение Постпозитивное определение ставится непосредственно после определяемого существительного.1.3. Способы выражения определений

  • 2) Препозитивные атрибутивные конструкции 2.1. Структура и виды препозитивных атрибутивных конструкций

  • "World without bombs" conference programme

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 469.95 Kb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    Дата12.10.2021
    Размер469.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1.docx
    ТипДокументы
    #246318
    страница9 из 15
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

    14. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык.



    В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное.

    1.1. Препозитивное определение

    Препозитивное определение ставится перед существительными либо другими определяемыми словами. Наибольшее распространение в английском языке получило препозитивное определение.

    1.2. Постпозитивное определение

    Постпозитивное определение ставится непосредственно после определяемого существительного.

    1.3. Способы выражения определений

    Определения могут быть выражены артиклями, прилагательными, существительными (с предлогом, в общем или притяжательном падеже), инфинитивом, герундием, причастием, причастным оборотом, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределенными), числительными.

    2) Препозитивные атрибутивные конструкции

    2.1. Структура и виды препозитивных атрибутивных конструкций

    Основу многокомпонентных препозитивных конструкций составляют ряд стоящих друг за другом существительных, между которыми нет ни артиклей, ни предлогов. В состав конструкций могут также входить числительные, имена прилагательные, V-ingV-ed, а их границами как справа, так и слева могут служить артикли, предлоги, глаголы в личной форме, инфинитив.

    Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод.

    Существительное в препозиции может обозначать:

    • место (floor lamp, border incident);

    • время (evening paper, winter sale);

    • предназначение (letter box, witness box);

    • объект (shock absorber, view finder);

    • цель (research fund, life boat);

    • материал (a steel rod, a silk dress).

    Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций


    При переводе многокомпонентных препозитивных определений необходимо дифференцировать:

    подчинительные словосочетания; Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость, компоненты словосочетания определяют следующее за ним существительное как одна семантическая единица: a good will mission

    Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится, как одна семантико-синтаксическая единица: a crystal clear answer

    Однородные определения не зависят друг от друга, каждое из них подчинено семантически и синтаксически непосредственно определяемому существительному: a real family friend Подчинительные словосочетания и слова (сложные и простые) могут быть однородными членами: hand-woven | maize leaf | tile mats

      Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

      Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач»  Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода

     Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»Africa denuclearization declaration -декларация об объявлении Африки безъядерной зонойEuropean Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

      В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

    Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе: red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай

    За исключением последнего слова, все прочие компоненты препозитивных конструкций являются определениями, и они, в зависимости от смысла, могут переводиться: именем прилагательным (1), именем существительным в родительном падеже справа налево (2), именем существительным с любым предлогом по смыслу (3), перестановкой членов атрибутивной группы (4) или при помощи описательного перевода (5).

    При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих действий:

    1. Найти в тексте границы атрибутивной группы.

    1. Перевести опорное слово – определяемое существительное.

    1. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.

    1. Перевести эти группы на русский язык.

    1. Раскрыть смысловые связи между группами. При этом соблюдается обратная последовательность – от конца (определяемого слова) – к началу.

    1. В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.

    В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки: his hm-answer. Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.

    15.

    15. Слова-заместители в английском языке










    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


    написать администратору сайта