Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
Слова-заместители — это слова, которые замещают другие слова во избежание повторения или для сокращения/упрощения речи. Чаще всего они заменяют существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Стоит отметить, что не только слова-заместители способны замещать слова в предложении, эту же функцию выполняют и местоимения. Именно поэтому возникают трудности при переводе текстов различной направленности, однако можно с уверенностью подчеркнуть тот факт, что только местоимения-существительные могут быть словами-заместителями В английском языке существует несколько основных видов слов-заместителей: «one», «ones», «it», «this», «that», «to do» При их переводе необходимо уделять особое внимание общему смыслу предложения с целью достижения правильного, эквивалентного и адекватного перевода 1. Заместителями имени существительного могут выступать указательные местоимения that и those, которые употребляются без артикля, и местоимения one и ones, перед которыми может стоять определенный артикль. Слова-заместители согласуются с соответствующими именами существительными по форме числа и могут иметь перед собой предлог. 1.1. При переводе на русский язык имя существительное в большинстве случаев повторяется. (The phonology of Korean is similar to that of both Japanese and Chinese - Фонология корейского языка сходна с фонологией как японского, так и китайского языков.) 1.2. В случае, если за словом-заместителем следует определительное придаточное предложение, возможен перевод тот, который. (This system of writing is quite different from the one described in the book. - Эта система письма совершенно отличается от той, которая описана в книге.) 1.3. Слово-заместитель совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него. (His handwriting resembles that of his father. - Его почерк похож на отцовский.) 2. Заместители имени прилагательного. Повторяющееся имя прилагательное может заменяться словом so. При переводе на русский язык следует либо повторить имя прилагательное, либо не переводить слово so. (The first chapter was very difficult, the second less so - Первая глава была очень трудная, вторая — менее (трудная)) 3. Заместители глагола. Во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения употребляется глагол-заместитель to do в соответствующем времени, лице и числе. Перед заместителем глагола могут стоять слова, требующие эмфатической инверсии сказуемого: as— как; than чем, нежели; nor — а также... не; so — также, такой же. 3.1. При переводе глагола to do на русский язык следует учитывать следующее: 3.1.1. Если временная форма смыслового глагола и глагола-заместителя совпадает, то последний можно опустить. (He stayed there much longer than he usually did. - Он оставался там значительно дольше, чем обычно.) 3.1.2. Если время смыслового глагола и глагола-заместителя не совпадает, то глагол-заместитель необходимо переводить смысловым глаголом в том времени, в котором он употреблен. (He stayed there much longer than he usually does - Он оставался там значительно дольше, чем остается обычно) 3.1.3. В сочетании со словом so глагол-заместитель чаще всего переводится сделать это (так). (The Governments of these countries are unable to assure adequate food supplies — and will be unable to doso in the nearest future. - Правительства этих стран не в состоянии полностью обеспечить население продовольствием — и в ближайшем будущем сделать это не смогут) 3.2. Во избежание повторения аналитической формы смыслового глагола обычно используется лишь первый элемент соответствующей видо-временной конструкции (Today he is reading better than he was yesterday. - Сегодня он читает лучше, чем читал вчера) Местоимение ONE в предложении может выполнять две важных функции: 1) обозначает неопределенное лицо в предложении, которые называются неопределенно-личными. One should’t get upset about stupid things. = Не надо огорчаться из-за глупостей. 2) Местоимение ONE употребляется вместо упомянутого ранее исчисляемого существительного в единственном или множественном лице. Тогда оно называется словом-заместителем (“prop-word”). Неисчисляемые существительные (молоко, дружба, счастье, хлеб и т.д.) заменяться словом–заместителем ONE не могут. Слово- заместитель ONE отличается о неопределенного местоимения ONE тем, что перед словом–заместителем может стоять определитель существительного (артикль, указательное местоимение и т.д.), прилагательное и оно может употребляться во множественном числе. Слово-заместитель ONE употребляется с “Which”, особенно, когда надо отличить единственное число от множественного. Here are some books on English history. Which one do you want? = Вот несколько книг по английской истории. Какую (книгу) ты хочешь? I’d like a pound of apples. – Which ones? – Red ones. = Мне бы хотелось фунт яблок. – Каких (яблок)? – Красных(яблок). Личное местоимение «it» (множественное число «they») заменяет предшествующее неодушевленное существительное и переводится личным местоимением 3 лица в именительном или косвенном падеже [2, c. 164]. (I have read your paper and found it very interesting - Я читал вашу статью и нашел ее очень интересной (нашел, что она очень интересна). Местоимение «it» на русский язык не переводится, если оно играет функцию формального дополнения, предваряющего логическое. В данном случае последнее выражено инфинитивом, инфинитивным оборотом с предлогом «for» или дополнительным придаточным предложением с союзом «that» [2, c. 158]: The method makes it possible to obtain the substance in a pure form - Данный метод дает возможность получить это вещество в чистом виде. |