Главная страница
Навигация по странице:

  • Should

  • Глагол CAN

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 469.95 Kb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    Дата12.10.2021
    Размер469.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1.docx
    ТипДокументы
    #246318
    страница11 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    16. Способы передачи модальности при переводе с английского языка на русский.



    Под модальностью следует понимать «содержащееся в каждом предложении указание на отношение высказывания к объективной действительности».

    Остановимся сначала кратко на модальном использовании порядка слов и интонации. Модальность допущения выражена инверсией сказуемого.

    Why! It goes without saying. Да что тут говорить! Ведь это само собой разумеется.Модальное наречие «why», имеющее разнообразные функции (см. словарь Мюллера), благодаря интонации приобретает в данном примере функцию подтверждения непреложности факта, бесспорности суждения.

    Перевод модальных глаголов. Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе английской грамматики. Поэтому мы остановимся лишь на закономерностях, не учитываемых элементарной грамматикой.

    Should выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовалобы, нужно, немешалобы, должени т. п. (Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия)).

    Should в дополнительном придаточном предложении выражает не долженствование, а подчеркнутую эмоциональность всего высказывания в целом. Можно сказать, что это should имеет своего рода «обратное» действие, так как усиливает экспрессивность сказуемого главного предложения и, следовательно, отражается лишь в переводе последнего.

    It is ironical that war should have succumbed to its own perfected technology. (Lovett) Какая ирония судьбы, что усовершенствование военной техники уничтожило войну! Эмоциональное усилие в переводе главного предложения вполне оправдано наличием should в придаточном. Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

    May и might с простым или перфектным инфинитивом чаще всего выражают предположение разной степени вероятности, причем may более реальное предположение, чем might. It may rain today. It might. В ответе высказывается сомнение в реальности предполагаемого, и в переводе это может быть отражено примерно так:— Пожалуй, сегодня будет дождь.— Едва ли.

    В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. (Two factors maytemporarily haveincreasedtheir caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.)

    В разговорном и книжно-литературном стилях речи may и might с инфинитивом нередко употребляются и в совсем иной функции, функции догадки о предполагаемой ситуации (безотносительно к ее реальности) или в качестве уподобления. She walked slowly to the door, but the colonel stopped to say a word to a Swiss who might have been a local attorney. (W. Somerset Maugham) Она медленно направилась к двери, но полковник остановился, чтобы обменяться несколькими словами со швейцарцем, которого можно было принять за местного адвоката.

    К функциям, обычно не указываемым в грамматиках, следует отнести также употребление may и might для обозначения действия, которое было на грани свершения, но не осуществилось. Например:

    Due to unhealthy conditions in the American fertilizer industry my health was badly injured and I might have lost my sight. (W. Foster) Из-за антисанитарных условий на американских заводах удобрений мое здоровье было подорвано, и я чуть не ослеп.

    Примечание 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.

    They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.

    Примечание 2. После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом
    Помимо обозначения привычного, повторяющегося действия, на что указывает любая грамматика, сочетания глаголов will и would с инфинитивом (преимущественно перфектным) могут употребляться в функции предположения, выраженного в вежливой форме. Поэтому такая конструкция чаще всего встречается в речах, научных трудах и несколько церемонной прямой речи.

    The reader who has studied the foregoing pages with attention will have obtained a fairly correct notion of the language spoken by our ancestors. (O. Jespersen)

    Читатель, внимательно проштудировавший предшествующие страницы, должно быть, получил довольно ясное представление о языке, на котором говорили наши предки.

    В этом примере предположение граничит с уверенностью, и, что особенно характерно для этой конструкции, истинность предположения может быть проверена немедленно. Такая особенность построения фразы подтверждается десятками примеров, в том числе и следующим:

    My honorable friends will have heard the tremendous news broadcast throughout the world. (Speeches in Parliament)

    Мои достопочтенные друзья, по всей вероятности, уже слышали эту потрясающую новость, переданную радиостанциями всего мира (о нападении японских вооруженных сил на Пирл-Харбор).

    И в русском языке употребление будущего времени вместо настоящего при обращении к незнакомцу привносит оттенок вежливости:

    I let him by me and locked the door. "You'll be Mr. Brown?" "That's right."

    (Stan Barstow. The Watchers on the Shore, p. 64) Я ввел его в дом и запер дверь.

    — Вы будете мистер Браун?

    — Совершенно верно.
    Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени. (It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.)

    Особенность модальных глаголов саn и could заключается в том, что они часто используются в таком контексте, в котором по-русски не требуется выражение модальности.

    Англичанин спрашивает по телефону: Can you hear me? Вы меня слышите} Ответ гласит: I can't hear you, что нельзя перевести Я не могу вас слышать. Перевод фразы I cannot see the actor's face

    Сочетание глагола could с наречием possibly усиливает отрицание и делает его категорическим. Например: We could not possibly put up with the existing state of things переводим Мы ни в коем случае не можем мириться с существующим положением вещей. Could с перфектным инфинитивом нередко употребляется в функции предположения: She could have been her mother. She looks more than her age. Ее можно было бы принять за вашу мать: она выглядит старше своих лет.
    Глаголы must и ought могут переводиться одинаково, когда они выражают долженствование, так как по-русски модальный оттенок, свойственный второму глаголу, обычно подсказывается контекстом.

    Глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени. (They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.)

    Иное дело, когда глагол must употребляется для выражения предполагаемого действия или состояния. Тогда в переводе становится необходимо передать различные функции этих двух модальных глаголов.

    There is no man today, military or civilian, who does not deplore Flanders offensive of 1917 not merely as a good idea badly bungled but as a rash and ill conceived venture impossible of execution under circumstances which must have been known or ought to have been known to those who planned it. (D. Lloyd George) Теперь не найдется ни одного военного или гражданского специалиста, кто не осуждал бы наступление 1917 года во Фландрии, притом не как хорошую идею, загубленную плохим исполнением, но как опрометчивую и вредную затею, совершенно неосуществимую в условиях, которые должны были быть известны и не могли не быть известны тем, кто замыслил это наступление.

    Ought to have been known в этом предложении означает моральный долг, тогда как must have been known — предположение, граничащее с уверенностью. Именно так расценивал Ллойд Джордж ответственность Британского Верховного командования за безрассудную и трагическую бойню в Пашендельских болотах, стоившую английской армии свыше полумиллиона жизней. В переводе уверенность в бессмысленной преступности этой операции выражена словами: не могли не быть известны.
    Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и мо­жет выражать:

    1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; перево­дится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени. (The Prime Minister и to go to Paris next week. На следующей неделе пре­мьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.)

    2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассив­ная форма инфинитива). Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, кото­рыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.

    3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении. (Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guar­anteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...)).
    Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

    1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению дейст­вия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами. (We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)). (I would haveyoutoknow... Я хотел бы поставить вас в известность... They willhavehimback. Они заставят его вернуться.)

    2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выражен­ного подлежащим. (The town council has had three houses built. Городской муниципалитет по­строилтридома.)

    3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него. (We had a note handed to us. Нам вручилизаписку.)
    Перевод модальных слов. Модальными называются наречия, выражающие указания на отношение высказывания к действительности, как например, perhaps, probably, evidently, seemingly, allegedly и т. п. В английском языке модальных слов или наречий в несколько раз меньше, чем в русском. Это объясняется тем обстоятельством, что в большинстве случаев мо-дальные^оттенки, которые мы выражаем модальными словами или частицами, англичане передают другими средствами. Так например, модальность субъективной оценки часто не требует в английском языке особого выражения и заключается в самом глаголе высказывания. Индивидуальная оценка в таких случаях вытекает из широкого контекста и обстановки, особенно же при глаголах нейтрального значения, таких как: say, tell, announce, declare. Более отчетливо просвечивает эта оценка высказывания, выражаемая обычно в русском языке модальными словами якобы, будто бы, в глаголах типа claim, pretend.

    Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact.

    Модальные ограничители. В английском языке модальность ограничения действия или состояния (во времени, в пространстве, по степени интенсивности, в количественном отношении и т. п.) часто лишь подразумевается из контекста и не имеет лексического выражения в предложении. Иногда можно считать, что это ограничение выражается интонационно. Например, в известном изречении After us the deluge, приписываемом то Людовику XV, то его фаворитке мадам Дю Барри, ни во французском, ни в английском языке нет лексического модального ограничителя, без которого русская фраза была бы нелепостью. В самом деле После нас потоп звучит мрачным пророчеством нового всемирного потопа. Здесь необходим модальный ограничитель хоть: После нас хоть потоп. По-французски и по-английски в этом выражении роль ограничителя выполняют пауза после второго слова и повышение голоса на нем. В других контекстах употребляются модальные ограничители: хотя бы, пусть, пусть хоть. The entertainment tax must be abolished and immediately of course. There is no argument for its retention a day longer. (Daily Worker)

    Налог на кино должен быть отменен и, конечно, немедленно. Нет никаких оснований для его сохранения хотя бы на один день.

    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта