Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
17. Перевод элементов, отсутствующих в языке перевода. Артикли.ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ Английский артикль - определенный и неопределенный - как известно, не имеет в русском языке непосредственного соответствия и в большинстве случаев при техническом переводе просто опускается: We sat down at the table Мы сели за стол и стали and began to discuss the обсуждать обстановку, situation. Однако, помимо выражения определенности и неопределенности, артикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при техническом переводе. переводчику приходится прибегать к другим средствам русского языка — порядку слов, неопределенным и указательным местоимениям, прилагательным и другим частям речи. Разумеется, довольно часто встречается такое положение, когда функция артикля в условиях узкого замкнутого контекста, например, в заглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной. Так, например, в заглавии романа Т. Драйзера "An American Tragedy" именно благодаря неопределенному артиклю подчеркивается типичность для Америки трагических событий, изображенных автором, подчеркивается то обстоятельство, что это - одна из многих таких же трагедий, постоянно разыгрывающихся в Америке, а русский перевод этого заглавия, пожалуй, стилистически единственно возможный, — «Американская трагедия»: то, что в подлиннике подчеркнуто уже заглавием, в переводе выявится только из содержания всего произведения в целом. 1.1. Определенный артикль перед именем собственным может быть передан на русский язык указательными местоимениями или другими словами: тот, тот самый, этот, всё, все. 1.2. При переводе артикля перед названием страны, города, какого-то события или явления, могут использоваться приемы добавления, лексического развертывания. При этом в разных контекстах содержание этих добавлений изменяется: так, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста может означать и вторая мировая война и война в Афганистане и др. The Depression может быть переведено как великий кризис 30-х годов. 2. Неопределенный артикль 2.1. В классифицирующей функции, т. е. при указании на принадлежность предмета к тому или иному классу и на его качественный признак, артикль обычно переводится на русский язык словами такой, такого рода, один из, один, некий, новый, известный, любой и др 2.2. Когда артикль участвует в определении центра высказывания, на русском языке это значение часто передается изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения. 2.3. В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова. Как показывает анализ переводов классических и современных произведений на русский язык, тот порядок русских слов, при котором подлежащее занимает первое место, а затем следует сказуемое, может быть признан типичным, максимально распространенным при передаче французских, немецких, английских, испанских и т.п. предложений, имеющих в начале подлежащее-существительное с определенным артиклем. Данный тип предложения является вообще, пожалуй, более частотным в этих языках, чем предложения с подлежащим-существительным, которому предшествует неопределенный артикль 18. Особенности перевода образных средств языка. Перевод фразеологических единиц.Под фразеологизмом (фразеологической единицей) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава18. Например:бить баклуши - twiddle one’s thumbs (англ.) - se toumer les pouces (фр.). Фразеология представляет собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку и составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Следует заметить, что подавляющая часть фразеологии английского, французского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Национальным своеобразием отличаются даже стилистически нейтральные фразеологизмы, которые могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Бурный рост словарного состава русского, английского и французского языков приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и переводчику приходится переводить их без словарей. Старые фразеологические единицы можно найти в «Большом англо-русском словаре» (БАРСе) или в новом БАРСе, а новые - в «Большом англо-русском фразеологи-ческом словаре» А. В. Кунина. Переводчик должен уметь само-стоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Основная трудность при переводе фразеологических единиц за-ключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразео-логическим единицам также, как и словам, свойственна многознач-ность и омонимия (звуковое совпадение различных единиц друг с другом, семантически не связанных19: tale, tail, break, brake). Фразеологическое словосочетание (идиома) – это давно сложившийся в языке, обычно эмоционально-окрашенный, застывший оборот речи. Отличие их от других сочетаний состоит в том, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть у них выведен. Слова, входящие в состав сращения полностью утратили семантическую самостоятельность: Например: “It rained cats and dogs” – “Дождь лил как из ведра”. Фразеологизмы обогащают язык, придают ему живость и образность. Задача переводчика – подобрать аналог, правильно передающий смысл данного высказывания, если его невозможно найти в словаре. Идиомы находят в словаре по существительному. Двойную ловушку для переводчиков представляют фразеологизмы, которые сочетают в себе возможность двойственного употребления: как свободной, так и связанной единицы: Например: “handwriting on the wall” – “надпись на стене”; переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование». Чтобы распознать, такие фразеологизмы, надо научиться выделять противоречащие общему смыслу единицы, что свидетельствует о присутствии переносного значения: название романа «Dead – eye Dick» было переведено «Одноглазый Дик», хотя по содержанию романа – «Меткий стрелок» имеет оба глаза, и весьма зорких. Переводчик встречается с национально-культурными различиями: Например: “… when Queen Anne was alive.” нельзя перевести «при царе Горохе», т. к. речь идет о «дамах, кавалерах, балах и интригах», лучше перевести: «как в средневековье» или «как при дворе короля Артура». Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии: 1. Передача английского образного выражения фразеологическим эквивалентом в русском языке. to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire — играть с огнем; to read between lines — читать между строк. 2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами. Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо; work one's fingers to the bone — работать, не покладая рук; catch somebody red-handed — поймать на месте преступления. Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут). Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть; when Queen Anne was alive — во время оно; Queen Anne is dead! — открыл Америку!; to be from Missouri — быть скептиком. 3. Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади; people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому. 4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот; cut off with a shilling — лишиться наследства; dine with Duke Humphrey — остаться без обеда; В заключение можно сказать, что перевод ФЕ требует от пе-реводчика больших знаний, опыта и умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации. (Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.) |