Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
20. ГЕРУНДИЙГерундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует.Герундий имеет формы времени и залога. В предложении герундий может выполнять следующие функции: подлежащее (Subject) – Talking mends no holes. именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – I can’t ask him for help. That would mean telling him everything about you and myself. частьсоставногоглагольногосказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – We intend going to Switzerland and climbing Mount Blanc. дополнение (Object) – She enjoyed singing and playing to him. определение (Attribute) – He was born with the gift of winning hearts. обстоятельство (Adverbial Modifier): цели (Adverbial Modifier of Purpose) – One side of the gallery was used for dancing. уступки (Adverbial Modifier of Concession) – In spite of being busy he did all he could to help her. образадействия (Adverbial Modifier of Manner) – She startled her father by bursting into tears. сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. времени (Adverbial Modifier of Time) – Aftersaying this he left the room. условия (Adverbial Modifier of Condition) – She has no right to come bothering you and papa without being invited. причины (Adverbial Modifier of Cause) – I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself. вводныйчленпредложения (Parenthesis) – Of course, strictly speaking, the excuse was not necessary. герундиальныйоборот (Constructions with Gerund): Do you mind my smoking? I object to Mary going out on such a windy day. I hear about your brother’s goingabroad; I felt him looking at me. (Objective predicative); I felt I had been caught boasting. (Subjective Predicative). Способ перевода определяется в основном функцией данной формы, а также лексическим значением слов с -ing и сочетаемостью с другими словами. Формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом (1), деепричастием (2), существительным (3), личной формой глагола сказуемого в рамках придаточного предложения (4), неопределенно-личным предложением (5) или придаточным предложением (6).
Герундиальный оборот – cочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Оборот составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые. Герундиальные обороты могут переводиться придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения (1) или существительным (2). При переводе зависимого герундиального оборота придаточным предложением обычно повторяется подлежащее английского предложения (если нужно, используется соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым. При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.
При переводе независимого герундиального оборота придаточным предложением местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием. При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим.
|