Главная страница
Навигация по странице:

  • Пример Перевод

  • 1. Инфинитив

  • 2. Деепричастие

  • 3. Существительное

  • 4. Личная форма глагола сказуемого в рамках придаточного предложения

  • 5. Неопределенно-личное предложение

  • 6. Придаточное предложение

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 469.95 Kb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    Дата12.10.2021
    Размер469.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1.docx
    ТипДокументы
    #246318
    страница14 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    20. ГЕРУНДИЙ


    Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует.Герундий имеет формы времени и залога.

    В предложении герундий может выполнять следующие функции:

    1. подлежащее (Subject) – Talking mends no holes.

    2. именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – I can’t ask him for help. That would mean telling him everything about you and myself.

    3. частьсоставногоглагольногосказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – We intend going to Switzerland and climbing Mount Blanc.

    4. дополнение (Object) – She enjoyed singing and playing to him.

    5. определение (Attribute) – He was born with the gift of winning hearts.

    6. обстоятельство (Adverbial Modifier):

    1. цели (Adverbial Modifier of Purpose) – One side of the gallery was used for dancing.

    2. уступки (Adverbial Modifier of Concession) – In spite of being busy he did all he could to help her.

    3. образадействия (Adverbial Modifier of Manner) – She startled her father by bursting into tears.

    4. сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it.

    5. времени (Adverbial Modifier of Time) – Aftersaying this he left the room.

    6. условия (Adverbial Modifier of Condition) – She has no right to come bothering you and papa without being invited.

    7. причины (Adverbial Modifier of Cause) – I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself.

    1. вводныйчленпредложения (Parenthesis) – Of course, strictly speaking, the excuse was not necessary.

    2. герундиальныйоборот (Constructions with Gerund):

    1. Do you mind my smoking? I object to Mary going out on such a windy day.

    I hear about your brother’s goingabroad;

    1. I felt him looking at me. (Objective predicative);

    2. I felt I had been caught boasting(Subjective Predicative).

    Способ перевода определяется в основном функцией данной формы, а также лексическим значением слов с -ing и сочетаемостью с другими словами. Формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом (1), деепричастием (2), существительным (3), личной формой глагола сказуемого в рамках придаточного предложения (4), неопределенно-личным предложением (5) или придаточным предложением (6).

    Пример

    Перевод

    Функция герундия в английском предложении

    1. Инфинитив

    They succeeded in removing all the obstacles.

    Им удалось устранить все препятствия.

    Дополнение

    2. Деепричастие

    After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.

    Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.

    Обстоятельство времени

    3. Существительное

    On arriving there he wanted to send a telegram.

    По прибытии туда, он хотел послать телеграмму.

    Обстоятельство времени

    4. Личная форма глагола сказуемого в рамках придаточного предложения

    Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.

    Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, если они несломят военной силой сопротивления миролюбивых стран.

    Обстоятельство условия

    5. Неопределенно-личное предложение

    There is no denying that danger may be averted by this move.

    Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.

    Герундиальный комплекс

    6. Придаточное предложение

    In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity.

    Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.

    Обстоятельство времени

    Герундиальный оборот – cочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Оборот составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые. Герундиальные обороты могут переводиться придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения (1) или существительным (2). При переводе зависимого герундиального оборота придаточным предложением обычно повторяется подлежащее английского предложения (если нужно, используется соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.

    При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

    She reproached herself for having said it.

    Она упрекала себя за то, что сказала это.

    При переводе независимого герундиального оборота придаточным предложением местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

    При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим.

    There is unmistakable proof of Pauling’s having been wrong.

    Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.



    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта