Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 469.95 Kb.
|
Вопрос 9. Переводческие трансформации: лексические трансформации при переводе.Дописать Причины применения транскрипции и транслитерации, калькирования Спросить: В перестановке причины «более жёсткий характер построения предложений» - что имеется в виду: Переводческие (межъязыковые трансформации) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот). ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». Причины использования: 1. Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2. Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме. 3. Различие в сочетаемости. 4. Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая (звуковая) имитация исходного слова. TheBeatles – Битлз Переводческая транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная (графическая) имитация исходного слова. Ford Mustang - Форд Мустанг Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова языка оригинала на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова языка оригинала, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в нестоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных: Montgomery - Монтгомери; Earl - Эрл; и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам: Miami - Майами; ПРИЧИНЫ ПРИМЕНЕНИЯ: Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания. Это точное воспроизведение морфемного состава слова или лексемного состава словосочетания, когда морфемы или лексемы устойчивого словосочетания переводятся соответствующими морфемами или лексемами ПЯ. Словообразовательные кальки: Backbencher – заднескамеечник Фразеологические кальки: Weapons of mass destruction - оружие массового поражения ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: ? Конкретизация – сужение исходного значения – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким, общим предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким, более конкретным значением. He was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Причины: отсутствие в ПЯ слов с таким же значением Генерализация – замена слова или словосочетания ИЯ с более узким, конкретным референциальным словом или словосочетанием ПЯ с более широким, общим значением. He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне практически каждую неделю. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Причины: (в письменном П.) – необходимость передачи безэквивалентной лексики, стилистические причины (в РЯ не принято указывать рост) (В устном П.) – в условиях дефицита времени Методом генерализации могут создаваться регулярные соответствия. Модуляция или смысловая замена (функциональное соответствие/приблизительное соответствие/аналог) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из исходной единицы. Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанного с ним. Чаще всего единицы связаны причинно-следственными связями. Idon`tblamethem - Я их понимаю. Целостное преобразование или переосмысление – разновидность модуляции, заключающаяся в понимании устойчивого сочетания ИЯ и передаче его на ПЯ совершенно другими лексическими средствами. Происходит целостное (не по элементам) преобразование внутренней формы любого отрезка речевой цепи (от слова до предложения) Noway- Ни за что! Nevermind - не обращай внимания. Jackofalltrades - неумеха, мастер на все руки. Добавление – приём перевода, который заключается в использовании в тексте ПЯ дополнительных лексических единиц, отсутствующих в ИЯ. Oilcountries – страны-производительницы нефти Причины: формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Применение этого приёма связано с аналитичностью многих англ.словосочетаний. (Gunlicense – лицензия на право ношения оружия) Опущение – приём перевода, который характеризуется пропуском в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности. Опущение применяется по отношению к семантически избыточным единицам (значение которых может быть извлечено без их помощи) – парные синонимы, притяжательные местоимения, десемантизированная лексика (слова со стёртым значением). Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема Применяется также во избежание нарушения норм ПЯ. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Ярасплатилсяипошелкавтоматам. Перестановка – изменение порядка следования языковых элементов в тексте ПЯ по сравнению с текстом подлинника. Этому приёму подвергаются слова, словосочетания, части СП и самостоятельные предложения в строе текста. Причина: более жёсткий характер построения предложений. ? Требуется, если английское подлежащее оформлено неопределённым или нулевым артиклем. Wintercame. - Пришла зима. Нейтрализация – замена слов с широким зависящим от контекста эмфатическим потенциалом на более нейтральные. Используется в случаях, если не удается сохранить авторскую экспрессию, ее опускают, компенсируя другими средствами, а также если на языке ПЯ дословный перевод неблагозвучен или несёт другое значение. Acow-eyedgirl – девушка с большими глазами. |