Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса. Введение Язык живёт дольше, чем длится жизнь отдельного человека
Скачать 106 Kb.
|
Введение Язык живёт дольше, чем длится жизнь отдельного человека. Именно это делает возможным передавать накопленный человечеством опыт из поколения в поколение. Но, будучи воспринятым каждым новым поколением «носителей» и «пользователей», язык отражает в себе особенности исторических и культурных реалий того или иного времени, его философию, отношение человека к себе и к природе. Проходя через сознание каждого из миллионов людей, говорящих на нём, язык изменятся, обогащается, и тем быстрее, чем скорее происходят изменения в обществе и в мироощущении отдельной личности. Иосиф Бродский в своей Нобелевской лекции отмечает, что язык обладает «колоссальной центробежной энергией, сообщаемой ему его временным потенциалом – то есть всем лежащем впереди временем». И потенциал тот, по мнению Бродского, «определяется не столь количественным составом нации, на нём говорящей, … сколько качеством стихотворения, на нём сочиняемого». Бродский называет поэзию «высшей формой словесности», а стихотворение – «колоссальным ускорителем сознания, мышления, мироощущения». Поэзия существовала всегда, являясь составной частью устного народного песенного творчества: в форме эпоса, баллады, сказания или просто бытового фольклора. Отдельным жанром поэзия становится только в Новое время, а именно в эпоху Возрождения. Из всего многообразия поэтических форм того времени несомненный интерес вызывает «поэзия нонсенса».[5, с. 30] «Есть два способа вырваться из стен здравого смысла, - писал известный бельгийский критик Эмиль Каммаэртс, - либо выбить окна, либо опрокинуть вверх дном всю мебель». Вылетев в окно, мы, вместе с Питером Пеном, героем повести Джеймса Барри, попадаем во владения Волшебной сказки; перевернув мебель, - в загадочную страну Нонсенса. Разумеется, её нет ни на одной из карт мира, но королём её, всеми признанным и почитаемым, вот уже боле века остаётся Эдвард Лир. В середине прошлого века, века викторианского, респектабельного и регламентированного, Эдвард Лир создал свою особую «безумную» страну со своими особыми «безумными» законами, весело и решительно отменявшими регламент и респектабельность.[8, с.5] В данной работе рассматривается история развития одного из видов английской поэзии – «поэзии нонсенса» в творчестве английского поэта XIX в. Эдвард Лира (1812 – 1888) в форме шуточных стихотворений – «лимериков», которые называют иногда в литературе «английскими частушками». Изучение литературы по проблеме позволило автору сформировать тему данного исследования. Тема: Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса. Актуальность данного исследования автор видит в том, изучающим английский язык необходимо знание лучших образцов английской поэзии. Лимерики как поэзия вызывают большой интерес к изучению, так как они являются элементом национальной британской культуры, в них отражается неповторимый самобытный народный фольклор, который можно встретить только в англоязычных странах. Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного юмора», но и является прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности её ритма. Объектом данного исследования является английская поэзия нонсенса. Предмет исследования: лимерики Цель: 1.Выявить причины возникновения абсурдной поэзии; 2.Проследить историю развития лимериков до нашего времени; 3.Расширить имеющиеся знания о лимериках, сформировать представление о правилах написания лимериков, об особенностях их перевода с английского языка на русский язык. Для достижения цели были поставлены следующие Задачи: 1.Изучить творчество Эдварда Лира; 2.Показать характер и причины возникновения абсурдной поэзии нонсенса в творчестве Эдварда Лира. 3.Узнать истоки, корни английского абсурдного юмора, в частности, «лимериков»; 4.Раскрыть основные характерные особенности лимериков; 5.Показать роль лимерика в изучении и усвоении английского языка и английской литературы. Гипотеза: Жёсткая структурированность общественных отношений спровоцировало рождение абсурдной поэзии «нонсенса». Основные методы: поисковый метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа (исследование, изучение материала происходит путем сравнения имеющихся знаний с вновь получаемыми сведениями, сопоставления со знанием культурных традиций Великобритании и собственной страны). Исследование проводилось в течение года (март 2007- март 2008) в четыре этапа: Во время I - организационного этапа планировалась исследовательская работа, разрабатывалась система. На II - информационном этапе изучалась литература по проблеме, исследовался материал Интернета. На III - практическом этапе (этапе реализации проекта) был собран и систематизирован теоретический и практический материалы. На IV – оценочно - аналитическом этапе был сделан анализ результатов исследовательской работы, подведены итоги. I.Эдвард Лир – король английской поэзии нонсенса 1.1 Особенности поэзии «нонсенса» Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира, это популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира (Edward Lear, 1812-1888). Что же означает поэзия «нонсенс»? Что составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом, подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через её противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленной» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок. [13, с. 4] Нонсенсы Лира – это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски. Он создал особый, ни на что непохожий мир, отвергавший все правила и законы «здравомыслящего» общества. В этом мире не ходят в церковь, не помышляют о спасении души, не признают общественных различий, не благотворительствуют, не мечтают о деньгах, званиях, чинах, выгодных женитьбах и связях, не лицемерят, не подличают, не боятся смерти, не унижаются перед власть имущими, не дрожат перед тем, что скажут соседи. Здесь люди заняты самыми «основами» бытия – они едят, пьют, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают. Материальные основы бытия осмысляются тут весело и гротескно. Лир являлся автором 212 лимериков. [Приложение 1] Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками», он всегда называл их «нонсенсами». Славу Лиру принесли две небольшие книжки – A book of Nonsense(1846) и More Nonsense (1872). Он посвятил их детям и внукам графа Дерби, верным друзьям и ценителям «прыганья на одной ножке». Но после выхода в свет первой из этих книг стало ясно, что читать их будут не только дети. «Бессмыслицы» Лира сразу же прочно вошли в большую литературу, оказав немалое воздействие на её развитие. Другие сборники – Nonsense songs, Stories, Botany and Alphabets(1871); Laughable Lyrics(1877) – лишь закрепили его славу «лауреата нонсенса». [8, с.9] 1.2. Причины возникновения абсурдной поэзии в творчестве Эдварда Лира. Если провести среди читающей публики опрос не тему: «Что вы знаете об Эдварде Лире?», то спектр ответов окажется чрезвычайно широк и пёстр – от простодушно – наивного «А кто это – король Лир, что ли? До энциклопедически выверенного – «Замечательный поэт и художник, основатель и ярчайший представитель поэзии нонсенса». Но если с творчеством Э.Лира читатель ещё как – то знаком, о лимериках, во всяком случае, слыхали все, то биография его, кстати, весьма неординарная, большинству совсем неведома. Есть смысл осветить её вкратце. [Приложение 2] Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в Лондоне, в семье биржевого маклера. Он прожил долгую и нелёгкую жизнь. Был младшим сыном в семье, насчитывавшей, кроме него, ещё двадцать детей; отец его играл на бирже, однако дела его пошло плохо, и он оказался в долговой тюрьме. Эдварду с юности пришлось зарабатывать себе на пропитание. В пятнадцать лет он начал работать: расписывал ширмы и веера, рисовал анатомические вывески для врачей. В восемнадцать – стал профессиональным художником. Всю жизнь он боролся с бедностью. Денежные затруднения были для него особенно мучительными ещё и потому, что он страдал многими недугами: хронической астмой и бронхитом, нервными расстройствами, болезнью сердца. Лира считали чудаком. Конечно, он и был им, - быть может, даже самым чудаковатым из чудаков, которыми по праву гордится Альбион. В 1846 году он дал двенадцать уроков рисования королеве Виктории и мог бы с успехом продолжить свою карьеру при дворе или в имениях английских аристократов; однако предпочёл этому нелегкий хлеб свободного художника.[8,с. 9] Лир был невысокого мнения о человеческой природе и однажды сознался, что, за немногими исключениями, люди кажутся ему «ужасными идиотами». Он не любил общество и жаловался, что устал от осаждавших его «новых людей, глупых людей, бодрых людей, надоедливых людей, фанатичных людей, вульгарных людей, уродливых людей, интригующих людей, суетливых людей, омбломфических людей – вообще людей (omblomphious – слово, изобретённое Лиром)». Обществу он предпочитал небольшой круг близких людей. Многое его раздражало: проповеди модных священников, кудахтанье кур, светская болтовня, толпа, шум, плохая музыка. Он относился скептически к общепринятым нормам поведения и морали. Лир стоит особняком в истории не только английской, но и европейской литературы XIX века. Конечно, у него, как у всякого писателя, есть своя литературная родословная. Где–то в самом её начале – безымянные народные певцы, весёлые безумцы, у которых коровы прыгали через луну, земляника росла на дне моря, а мудрецы ловили неводом в озере луну. В смехе лировских масок слышится порой и далёкий отзвук буйного карнавала Ренессанса, шутовской звон его бубенцов. Он хорошо знал и любил английских просветителей- до конца дней возил с собой, например, томик «Зрителя» Стиля и Аддисона. Однако известные стороны Просвещения, подхваченные в ХIX веке эпигонами – морализаторами, - узкая рассудочность, дидактизм, утилитаризм - находят в его творчестве пародийное освещение. «Нонсенсы» Лира и есть, в первую очередь, атака на назидательную, постную, пуританскую литературу начала века. [8, с.12] В своих «нонсенсах» Лир подчёркнуто скромен и прост: в них почти нет каламбуров, а изысканные словесные образы и сложные конструкции и вовсе отсутствуют. Лир является мастером словесной игры и новых словообразований; он обыгрывает различное написание и звучание слов. К своему другу Фортескью (Fortescue) он обращается в письмах как к «40scue»; он называет Mary Queen of Scots – «Mary Squeen of Cots», предвосхитив тем юмористический прием, получивший распространение много позже и названный «спунеризмом» (spoonerism); в его письмах появляются « German, Gerwoman and Gerchildren»,маленького жирафа он называет « Geraffino», Лондон- « Foggopolis», а для гиппопотама изобретает новое множественное число « hippotamice». Он восстает против традиционного английского правописания, пишет: yott (yacht), monx (monks), bak (back). [8, с.13] Его неологизмы и словоупотребления прочно вошли в английскую литературу и язык. Недаром Эрик Патридж, известный английский лексиколог и этимолог, ставит Лира в ряд с такими признанными обновителями языка, как Шекспир, Свифт. Эдвард Лир, этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мертвой или злой строчки! Бессмертные лировские «бессмыслицы» переведены едва ли не на все языки. В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что – то своё в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков. Книги Лира реабилитировали смех, широко распахнув двери «осмысленным бессмыслицам или бессмысленному смыслу», как назвали новый жанр его современники. К нонсенсам обратились многие поэты и писатели. Однако тут же стало ясно, что это жанр необычайно трудный. Лишь одного из англичан можно поставить рядом с «лауреатом нонсенса» Лиром - это, Льюиса Кэрролла. Классики английского абсурда - Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Кристофер Смарт жили в викторианскую эпоху, когда в английском обществе царили довольно жесткие консервативные предписания о принятом и должном. В России творчество основоположника отечественного юмора абсурда или черного юмора Даниила Хармса развивалось в условиях советского тоталитарного государства. Можно предположить, что жесткая структурированность общественных отношений подспудно провоцирует рождение абсурдистских литературных жанров как варианта эмоциональной и интеллектуальной отдушины в жестко регламентированной общественной среде. II. Лимерик - образец типично английского «абсурдного юмора». 2.1. Происхождение слова «лимерик». Термин «лимерик» возник лишь в 70 – е годы 19 века, во всяком случае, в словарях он появился лишь в 1890 году. Существует много гипотез относительно происхождения слова «limerick». Согласно одной, происхождение лимериков связывают с ирландским городом Лимериком. Лимерик-это морской порт, поэтому первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками; в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы. Некоторые исследователи полагают, что ещё в XVII веке ирландские поэты (бражники), собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли песни, которые весело распевали. Позже бражники сократили свои песни до 5 строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий, состязаясь в выразительности и остроумии. Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме aabba, причём строки с рифмой a были трёхстопные, с рифмой b – двухстопные. Первая строка обычно начинается словами «There was a young man of…», а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмуются вторая и последняя строка (young могло варьироваться c old, man – c woman, person, lady и пр.). Лимерики рассказывали о каком – либо событии, обязательно весёлом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых. [8, с.10] Существует также предположение о том, что, возможно, слово «limerick» происходит не от ирландского города, как многие думают, а от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a marry lay», означающих «весёлая песня». В наше время высказывались догадки, что «limerick» есть производное от имени самого Лира (Lear + lyric). Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Он сохранил его основную схему, введя однако небольшие изменения. Он слил третью и четвёртую строки в одну, объединённую внутренней рифмой, и придал особую торжественность первой строке употреблением заглавных букв. В то же время он сосредоточил своё внимание на маловероятном, необычном, отбросив все другие традиционные сюжеты лимерика. [8, с.10] 2.2.Корни жанра лимериков. Корни жанра лимериков находятся глубоко в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 века, содержатся и первые опубликованные лимерики, например, Старичок из Тобаго: [Приложение 3] There was a sick man of Tobago Lived long on rise – gruel and sago; But at last? To his bliss, The physician said this: «To a roast leg of mutton you may go». Один старичок из Тобаго Ел только овсянку и саго. К врачу он попал, А он закричал: «Баранину ешь, доходяга!» Худосочный старик из Тобаго, Долго живший на рисе и саго, Так себя истязал, Пока врач не сказал: «А теперь – бычий бок и малага!» Сборник Рифмы матушки Гусыни и сейчас пользуются неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики. Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С. Маршак и К. Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобинном, с Джеком, который построил дом и т.д. [2, с.36] 2.3. Стихотворная и ритмическая форма лимериков. Что же такое лимерик? Чем он отличается от других литературных жанров? Каков его характер? Лимерик – это особое английское пятистишие, их можно называть по-разному: короткие песенки, стихи- небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком. От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в них пять строк; в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой – то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки короткие – они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвёртой.[11, с.83] Лимерики являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности её ритма. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк. Стихотворная и ритмическая форма материала почти всегда одна и та же, она основана на чётком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строках. [7, с.81] Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: AАBBA. [Приложение 4] _ _´ _ _ _´ _ _ _´ А _ _´ _ _ _´ _ _ _´ А _ _´ _ _ _´ В _ _´_ _ _´ В _ _´ _ _ _´ _ _ _ ´ А Возьмём для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира [Приложение 5]: T here was a Young Lady whose nose, W as so long that it reached to her toes; S o she hired an Old Lady, W hose conduct was steady T o carry that wonderful nose. У Дануты из города Сопота НОС длиннее слоновьего хобота. Этот НОС вместе с Данкой Всюду НОСит служанка. Вот такие нес НОСные хлопоты. В целом чёткая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма усиливает эффект ожидания. В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки. Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки. В последней строке и содержится «соль» лимерика. Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика имеют несколько вариантов, но чаще встречается нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект. При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершённого высказывания (Low Rise), интонация второй – завершённого (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется Low Rise в третьей строке, Low Fall в четвёртой. В последней строке используется финальный понижающийся тон (Low Fall). Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза.[7, с.82] Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально – смысловой интерпретации произведения. В целом убыстрённое произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика. Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1)широкий контекст, дающий возможность различный толкований; 2)парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3)способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4)сквозной характер – юмор переливается из одной стихотворной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намёк, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. [10, с.30] Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшего отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный приём авторов лимериков – использование неологизмов. Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я.Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В.Орловым, С Сатиным, О. Астафьевой, М Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я.Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. [Приложение 6] Оригинал: There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. (Cosmo Monkhouse) Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен): В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Перевод С. Я. Маршака: Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три – У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя Приведённые переводы С. Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передаёт юмористический смысл лимерика. Исследование показало, что лимерики в Великобритании также популярны и любимы, как частушки в России, их нередко называют «английскими частушками». Между ними есть сходство и отличие; и те и другие являются элементом народного фольклора; веселые, задорные, легко запоминающиеся; содержат юмор, смешные ситуации; тематика частушек и лимериков достаточно широка, диапазон прицела их юмора беспределен - от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики, как и частушки, пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий, их можно положить на музыку и спеть, можно драматизировать. Отличаются от частушек стихотворной и ритмической формой (классическая частушка имеет четыре строки, рифмуются обычно 2-я и 4-я строки). Частушка осмысленна, подчас, сатирична, лимерик же беззлобен и бессмыслен, ибо осмысленный нонсенс-это полный нонсенс.[3, с.120] Заключение Данное исследование имело целью расширить имеющиеся знания о лимериках, проследить историю их развития до нашего времени. Для достижения указанной цели автором была изучена литература, исследованы материалы интернета по проблеме, проведено исследование жизни и творчества Эдварда Лира, были выявлены причины возникновения абсурдной поэзии в его творчестве, изучены корни и происхождение лимериков, раскрыты основные характерные особенности лимериков, показана их роль в изучении английского языка и английской литературы. В результате анализа и систематизации полученного материала были сделаны следующие выводы: 1)Английская поэзия нонсенса в форме лимериков имеет глубокие корни; ее родословная начинается с XVII века в народном фольклоре Великобритании, получила свое новое рождение в творчестве Эдварда Лира и продолжает дальнейшее развитие в наши дни, как в народном фольклоре, так и в творчестве современных писателей и поэтов. Развитие лимериков явилось средством обогащения английского языка. 2) Абсурдная поэзия « нонсенса» возникла в творчестве Эдварда Лира неслучайно, ее возникновение было закономерно и вызвано непростым и сложным характером Лира, которого раздражали общепринятые нормы поведения и морали буржуазного общества. Чудачество было для него общественной позицией, эксцентризм - формой защиты личности от строго регламентированного буржуазного общества с его шкалой социальных ценностей, а поэзия нонсенса была вариантом эмоциональной и интеллектуальной отдушины в этом жестко регламентированном обществе. 3)Лимерики знакомят изучающих английский язык не только с великолепными стихотворными образцами типично английского « абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма. Они являются незаменимым пособием при изучении английского языка. Работа над ними способствует оттачиванию литературного мастерства, остроумия, развивает навыки и умения литературного перевода. Суммируя все вышеизложенное, можно утверждать, что положения, выдвигаемые в гипотезе, верны и цель исследования достигнута. В заключение следует заметить, что форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. В наше время лимерики так же популярны, как и раньше. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания лимериков. Конкурс лимериков имеет огромную популярность и в нашей стране. Участники конкурса состязаются в фонетике, ритмике английского стиха, в переводе лимериков. Они сочиняют лимерики, драматизируют их и распевают, готовят красочные альбомы с иллюстрациями. В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах Интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. Лимерики для тех, кто любит здоровый смех, игру ума, слов, звуков. Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, лёгкости звучания, а также благодаря их характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, четкой рифмовке. Жанр лимериков стал весьма модным занятием среди многих людей разных возрастов. Я попыталась написать лимерик не потому, что последовала моде, а хотела узнать, смогу ли я написать хотя бы один лимерик. И надо сказать, что сочинить лимерик, соблюдая правила написания, не нарушая его традиционную стихотворную и ритмическую форму (5 строк анапестом, рифмующихся по схеме ААВВА) - нелегкое занятие, но довольно увлекательное. Надо хорошо знать лексику, грамматику английского языка, обладать чувством юмора, уметь из нелепости сделать что-то смешное и увидеть в этой нелепице какой-то смысл. [Приложение 7]. There was a little boy, Who had a very funny toy: It jumped like a frog And ran like a dog, And made every boy laugh and enjoy. Жил – был маленький мальчик И был у него игрушечный попугайчик; Игрушка была хороша, Играл он с ней не спеша, А потом укладывал его на диванчик. There was a pussy cat whose ears Were so big and long like hare’s; To the market she had ridden To buy a red ribbon; To tie and to hide the smartest ears were now her steady cares. Жил – был маленький котик По прозвищу Животик, Уши его были огромные И были они неудобные, Вот такой удивительный котик. |