Главная страница
Навигация по странице:

  • Text 5 JH – Hof, Gartenstr. 15, D-71543 Hof

  • Belegungsvertrag Jugendherberge Hof

  • Datum: 30.04.09 Registrier-Nr. 14658/0709

  • Jugendherberge Hof Семинарское занятие 12. Стилистическая дифференциация лексики современного немецкого языка Вопросы для обсуждения

  • Семинарское занятие 13. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа Вопросы для обсуждения

  • 1) Повествователь в форме «он» ( der auktoriale Erzahler ).

  • 2) Персональный повествователь в форме «я» ( Ich - Erz ä hler ).

  • Литература Основная литература

  • Занятие Язык как постоянно развивающееся общественное явление


    Скачать 0.55 Mb.
    НазваниеЗанятие Язык как постоянно развивающееся общественное явление
    Дата28.12.2021
    Размер0.55 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаShapovalovaPossoie_teor2jas_-_studentam.doc
    ТипЗанятие
    #320655
    страница5 из 6
    1   2   3   4   5   6
    Тема 5. СТИЛИСТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
    Семинарское занятие 11. Функциональные стили

    современного немецкого языка
    Вопросы для обсуждения

    1. Стиль. Многозначность термина «стиль».

    2. Функциональный стиль. Языковой и речевой аспекты функционального стиля.

    3. Виды функциональных стилей немецкого языка (официально-деловой, научный, газетно-публицистический, обиходно-разговор­ный, словесно-художественный стиль).

    4. Взаимодействие функциональных стилей в современном немецком языке.
    Задания по теме
    1. Познакомьтесь с информацией о языковых средствах как предпосылочном стилистическом материале1(текст предлагается с некоторыми сокращениями).
    В понятие языкового стиля словесного произведения входит система языковых средств, реализующих стиль как механизм и форму аксиоло­гической и выразительной функций, понимаемых как упорядоченный отбор языковых средств с помощью тональностей, композиционно-речевых и архитектонико-речевых форм.

    Языковый стиль произведения, будучи по своему статусу формой, представляет собой органическую целостность, не только внут­реннюю, но и внешнюю, языковую, не сводимую к сумме частей этой целостности. Качественная определенность, позволяющая отличать один стиль от другого, не принадлежит его элементам в отдельности, а возникает лишь в результате их однозначной взаимосвязи. Невозмож­но назвать постоянных материальных (языковых) носителей стилевой определенности, ибо вариантов их комбинаций много, а сам набор эле­ментов еще не гарантирует их определенности. Язык сам по себе цен­ностно индифферентен, он всегда слуга и никогда не является целью, он служит познанию, искусству, практической коммуникации и пр.

    Однако форма словесного произведения, рождаясь в процессе реализа­ции (материализации) функции, оказывается результатом взаимодейст­вия двух факторов – содержания и материала языка. Язык заключает в себе богатейшую сокровищницу изобразительно-вы­разительных качеств. Они как стилистические средства, т.е. языко­вые средства, втянутые в жанрово-стилистическую деятельность, яв­ляются предпосылочными. Язык сам по себе упорядочен и оформлен, при функционировании он следует свойственным ему шаб­лонам и вместе с тем представляет говорящему или пишущему человеку достаточно индивидуальной свободы для выявления своей личности во всех ее проявлениях и связях. Но эта «свобода» может быть осуществи­ма только благодаря знакомой каждому упорядоченности и оформленности естественного языка.

    Языковой материал имеет свой «эмоциональный тембр», свой «ассоциа­тивный ореол», несет определенный психический эффект, определен­ные экспрессивно-оценочные обертоны. Эти обертоны воспринимаются нами, но они не имеют своих знаков в речи, они налагаются на главное семантическое содержание, образуя высказывание второго порядка. Та­кие построения высказываний второго порядка, возникшие на основе первичных высказываний, выраженных с помощью системы знаков ес­тественного языка, называются в лингвистике коннотациями. Коннотации – это социально-человеческие содержания, присутствую­щие в языковом материале, которые опираются на коллективный опыт использования языка, отражают многие типические черты культуры эпохи.

    Изобразительно-выразительные качества языка – результат человече­ского мастерства и проявления человеческих чувств. Изобразительно-выразительные качества языка порождены человеком и как таковые способны передать самые тонкие чувства вследствие своих особых свойств. Изучение изобразительно-выразительных качеств языка позволяет глубже познать содержание, видеть более живо, слышать бо­лее тонко, чувствовать более глубоко. Изобразительно-выразительные качества языка – это не безжизненные приемы, которыми пользуются лишь мастера слова. Эти качества языка являются общественным на­следием, включающим пластичные, гибкие, экспрессивные формы со своим жизненным содержанием.

    Таким образом, изобразительно-выразительный потенциал любого язы­ка – это относительно стабильная, значимая для всего общества сис­тема образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариант­ные значения. Выявление и описание этих средств – задача собствен­но лингвостилистики, предметом которой они являются. Наличием коннотативного уровня языка не исчерпываются все стилистически значимые явления текста. На базе естественных экспрессивных воз­можностей языка возникают в результате творческой переработки ин­формации различные стилистические приемы, которые не существуют в языковой системе. Основным методом их образования являются на­меренные сдвиги в сложившейся дистрибуции языковых единиц. Так, практика художественной, ораторской и судебной речи выработала свои определенные традиционные системы стилистических фигур. Су­ществуют стилистические приемы и как результат сугубо индивидуаль­ного языкового употребления. Однако для такой группы стилистиче­ских приемов основным требованием является их общепонятность, ко­торая коренится в объективности конструктивных принципов и правил языка. К стилистическим приемам близки «простые средства языка», элемен­тарные формы, т.е. средства, не имеющие коннотативного значения, обладающие нулевой экспрессивностью, но приобретающие соответст­вующие экспрессивные обертоны в рамках целого высказывания. Так, простое нераспространенное предложение как единица грамматической системы языка в экспрессивном отношении нейтрально, но попадая в контекст композиционно-речевой формы «динамическое описание», оно становится средством выражения динамизма этой формы и само по себе как единица этой КРФ приобретает динамический обертон. Следова­тельно, и элементарные формы могут нести аксиологически ценную ин­формацию о таких сложных явлениях, как, например, динамизм.

    Изобразительно-выразительные средства языка, стилистические при­емы, элементарные формы являются предпосылочным стилистическим материалом потому, что обладают таким свойством, как абстрактная значимость. В языке стилистическим материалом являются не образы, оттенки чувств, оценочные коннотации и т.д., а способность на этой основе со­здавать общую экспрессивность текста, в частности, такие его качества, как теплота, холодность, ироничность, элегичность, непосредствен­ность, естественность и т.д.; не диалектизмы, профес­сиональная лексика, архаизмы и т.д. составляют стилистический мате­риал, а их способность создавать соответствующие колориты – терри­ториальный, социальный, исторический как средства оптимизации функции субъективно-духовного воздействия; не просто синтаксиче­ские структуры, их объем, членение, порядок слов, а их ритмические, темповые и мелодические свойства.

    Следовательно, предпосылочный стилистический материал – это еще не стилистические средства, а это средства, рассматриваемые в их функциональном качестве, в их способности воплощать стиль как аксиологически целесообразную форму. В этом смысле (т.е. в их ориен­тированности на цель, функцию) можно принять для них, простоты ра­ди, традиционное название «стилистические средства» (тем более, что средства всегда подразумевают и цель).

    Абстрактная значимость стилистических средств обусловливает их многозначность, их вариативность, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Это позволяет говорящему проявлять творческую активность в процессе выбора слов и конструк­ций, всякий раз использовать их по-новому. Абстрактная значимость стилистических средств переходит в значимость индивидуально-конк­ретную только в составе законченного словесного произведения. Стилистические средства языка в качестве предпосылочного, исходно-данного материала выступают как совокупность изобразительно-выра­зительных средств (естественного языка и приемов). Однако можно го­ворить о стилистических средствах и в аспекте результата речевой и языковой деятельности по созданию произведения, поскольку всякое словесное произведение, продукт творчества, есть определенная зна­ковая система, несущая информацию о стилистических качествах текс­та.
    2. Ответьте на следующие вопросы.

    1) Что входит в понятие языкового стиля словесного произведения?

    2) Какие два фактора оказывают непосредственное влияние на форму словесного произведения?

    3) Что понимается в стилистике под коннотацией?

    4) Какое значение имеет для стилистики изучение изобразительно-выразительных качеств языка? Что представляет собой изобразительно-выразительный потенциал любого язы­ка?

    5) Приведите пример стилистически нейтрального «простого средства языка», приобретающего экспрессивность в контексте определенной композиционно-речевой формы.

    6) Что и благодаря какому свойству можно отнести к предпосылочному стилистическому материалу?

    7) Какое условие необходимо, чтобы абстрактная значимость стилистических средств перешла в значимость индивидуально-конк­ретную?
    3. Прочитайте следующие тексты и определите, к каким функциональным стилям они относятся. Какие языковые средства, употребленные в этих текстах, характерны для функциональных стилей современного немецкого языка?

    Text 1
    Als „Platz der Begegnung“ beschreibt Gregor Bieler, 36, sein Büro. Das Bild an der Wand unterstreicht diesen Anspruch: „Begegnun­gen“ heißt das Werk des russischen Malers Wassily Kandinsky. „Nur ein Kunstdruck“, betont Bieler, „den Echten kann ich mir nicht leisten.“ Eine Begegnung der eher zufälligen Art stand auch am Anfang seiner Karriere bei Logitech, dem Schweizer Hersteller von Computerzubehör wie Webcams, PC-Lautsprecher und PC-Mäusen. Nach dem Besuch der Informatikmesse Systems in Mün­chen, Bieler wollte gerade die Tür seines Autos öffnen, sprach ihn ein Top-Manager des Unternehmens an und bot ihm einen Vertrag an. Bieler willigte ein. Das war 1996. Inzwischen führt der studier­te Jurist und Betriebswirt die Geschäfte in Deutschland, Österreich und der deutschsprachigen Schweiz. Gegründet wurde Logitech 1981 in Apples, einem kleinen Ort im Schweizer Kanton Waadt, die operative Zentrale sitzt heute in Fremont in Kalifornien, die Aktien sind an der Schweizer Börse und der amerikanischen Tech­nologiebörse Nasdaq notiert. Bieler residiert in der zweiten Etage der Münchner Logitech-Dependance. „9.30 Uhr und dann open end“, schildert er das Tagespensum an seinem Schreibtisch, auf dem neben Flachbildschirm und Laptop auch die drahtlosen Logitech-Insignien wie PC-Maus, Tastatur und MP3-Player zu finden sind. Persönliche Gegenstände hat er aus seinem Arbeits­revier verbannt. Dafür aber thronen auf einem Sideboard sorgfältig aufgereiht seine „Awards, berufliche Auszeichnungen. Darauf ist er stolz. Seit gut acht Jahren erreicht die Unternehmensgruppe ununterbrochen zweistellige Wachstumsraten. Das dokumentieren auch die Charts, die neben dem Kandinsky hängen. „Die“, sagt Bieler, „sind aber echt.“

    Text 2
    Auf der Moskauer Chaussee, schon im Nowgoroder Gebiet, erreicht man nach knapp zwei Stunden Fahrt auf der linken Seite eine Tankstelle aus weißen Ziegel­steinen, zu der ein ebensolches Haus gehört, das, näher zur Straße gelegen, noch mit roten Klinkern verziert ist. Als ich, Anfang der achtziger Jahre, dort das erste Mal haltmachte, stand über der Tür, viel zu klein, um im Vorbeifahren gesehen zu werden: Stolowaja. Ich erinnere mich noch genau, wie wohlig mir wurde, als ich das helle Innere betrat. Auf den kleinen Tischen lagen saubere, gestärkte Tischdecken, die Aschenbecher waren geputzt, die Gardinen frisch gewaschen, und die Wiesenblumen auf jedem Tisch dufteten.

    Ich setzte mich ans Fenster und las ungläubig die Speisekarte, auf der neben Borschtsch und Sakuski, Eiersalat mit Brot auch Pelmeni, Schnitzel und Hühnchen angeboten wurden. Eine Reproduktion von Rembrandts »Verlorenem Sohn«, viel­leicht das schönste Bild der Ermitage, hing neben der Küchentür. Als diese aufging, sah ich zuerst nur, dass die Bedienung klein war und auf der Schulter ein großes Tablett trug, von dem sie an zwei Tischen Eis und Obstsalat verteilte. Dann hob sie den Kopf. Ich erblickte ein Mädchen, nicht älter als vierzehn und von solcher Schönheit, dass man sie schwer vergessen würde. Sie konnte ihr Lachen bei den Scherzen der Gäste kaum unterdrücken, warf den Pferdeschwanz über die Schulter zurück und kam, das leere Tablett gegen die Hüfte gestemmt, an meinen Tisch.

    »Borschtsch, Pelmeni, Saft«, wiederholte sie meine Bestellung, sah mich unter ihrem Pony hervor an und machte kehrt.

    Von Dienstreisenden, die mir zugeprostet und mich an ihren Tisch geladen hatten, erfuhr ich, dass Sonja ganz auf sich gestellt sei und nur ihren Vater habe, den Brummbären da draußen, den Tankwart, der ihr abends beim Putzen helfe.

    Ihn riefen sie »Leonid« – vielleicht hieß er tatsächlich so, vielleicht auch nur we­gen seiner buschigen Augenbrauen. Er hatte den Benzinverschluss meines Wagens abgewischt und die Scheiben geputzt, das Trinkgeld aber schroff zurückgewiesen.

    Drei meiner Tischgenossen waren Sonja auf der Suche nach einem Quartier vor einem Jahr zum ersten Mal begegnet. Das Mädchen hatte sie mit ihrem Punsch vor Kälte und Ärgerem bewahrt. Sonst durften hier nur Fernfahrer übernachten, die an­derntags weiter zur Ostsee, nach Finnland oder Moskau fuhren.

    »War das ein Abend!« sagte der mit den schwabbelnden Bäckchen und stemmte die Ellenbogen vor sich auf die Tischplatte.

    Sonja kassierte und gab auf die Kopeke genau heraus. Von den Moskowitern schob jeder einen Rubelschein unter den Aschenbecher.

    Im Abstand von jeweils zwei Jahren sah ich, wie das Mädchen heranwuchs. Ihr Gesicht wurde schmaler, ihre Bewegungen leichter, ihre Freundlichkeit distanzier­ter. Der Pferdeschwanz aber blieb. Als ich versuchte, sie an frühere Begegnungen zu erinnern, zuckte sie nur mit den Schultern, ordnete das Besteck auf der Tischdecke und zupfte die kleinen Servietten im Becher zurecht. Sie trug keinen Ring. Ihre Fingernägel aber verrieten ständige Fürsorge.

    Text 3


    • Ja, so könnte man das… Ich hatte ja nie irgendeinen Beweis, verstehst du, nur ihr Wort, und ich dachte, ich wäre verpflichtet – ja. Du bist ja kein Kind mehr, also.

    • Nee, nee, schon alles klar.

    • Ja, das hat mir richtig einen Ruck gegeben, als ich dich da vorhin gesehen habe. Wie mein Bruder Robert.

    • Ja, echt?

    • Ich kann es dir beweisen, ich habe nämlich sogar Fotos dabei. Ich habe Fotos dabei, die zeigen mich und meinen Bruder Robert als Kinder. Ich dachte schon vorher, es würde dich vielleicht interessieren, die Familie… Da, kannst du dir ansehen.

    • Ja geil, Robert, nä.

    • Du hast sie dir ja überhaupt nicht richtig angesehen!

    • Doch, doch, schon gut.

    • Ach, das interessiert dich sicher gar nicht so sehr, na ja, kann man vielleicht auch nicht erwarten.

    • Doch, doch, interessiert mich echt, schon gut.

    • Und hast du denn schon irgendwelche Zukunftspläne? Also was du tun willst, wenn du mal mit der Schule… Denkst du da schon manchmal darüber nach?

    • Nööö, hab ich nicht, weiß ich nicht. Kann ich noch ´ne Cola?

    • Cola, ja, ja, natürlich. Aber du musst doch irgendwelche Vorstellungen haben! Als ich so alt war wie du…

    • Ja, tschüs denn, nä, ich muss los.

    • Aber wieso denn, wohin denn so plötzlich, wenn wir uns schon mal…



    Text 4
    Lange Zeit galt die Presse als die eigentliche Übermittlerin englischen Lehngutes, dabei wurde allen Zeitungen und Zeitschriften voran der Spiegel genannt. Tatsächlich sind zum Beispiel für 1973 schon 14 Entlehnungen je Seite selbst in einer regionalen Zeitung festgestellt worden. Aber eine noch größere Breitenwirkung unter den Massenmedien hat sicherlich das Fernsehen, und gerade dieses ist bisher in entsprechenden (am schriftsprachlichen Deutsch ausgerichteten) Untersuchungen vernachlässigt worden, obwohl Ende 1975 in der Bundesrepublik schon 17,796 Millionen Fernsehteilnehmer Gebühren zahlten (dpa-Meldung vom 17. 1. 1976), im selben Jahr 83,6 Prozent der bundesdeutschen Haushalte mindestens ein Fernsehgerät stand, und der Bundesbürger 1974 im Durchschnitt täglich 125 Minuten fernsah (Meldung vom 12. 6. 1975).

    Wie steht es nun mit dem Anteil englischen Lehngutes in der Fernsehsrache? Die Frage kann erst im Ergebnis umfangreicherer Erhebungen beantwortet werden, doch es wird sich bereits lohnen, einmal in eine der beliebten synchronisierten amerikanischen Serien hineinzuhören; wir haben einen Filmtext aus Los Angeles 1937 mitgeschnitten und ausgewertet: Mord nach Noten vom 30. 1. 1975, ARD, 21 bis 21.45 Uhr.

    Lehnwörter: Detektiv (Zahl der Nennungen: 1), Privatdetektiv (3), Film (1), Meile (1).

    Fremdwörter (englische Aussprache): Baby (2), Band (5), Bandleader (1), Bigband (2), Drummer (1), Gangster (1), Gentleman (2), Killer (1), Ladies first (1), Lieutenant (1), Manager (2), Miss (2), Mister (6), Okay (2), Old English (1), Pilgrim (1), Sergeant (1), Starlet (1), Sweetheart (1).

    Lehnübersetzungen: Billardhalle (1; nach pool hall) statt "Billardzimmer". Vitaminpille (1; nach vitamin pill) statt "Vitamintablette", Alle Welt liebt die strahlenden Sieger (nach Everybody loves a winner), die wunder­bare Welt der … (nach the wonderful world of …), ein harter Tag (nach a hard day) statt "ein schwerer Tag", Sekretärin der Woche (nach ... of the week), Sängerin des Jahres (nach … of the year), Was kann ich für dich tun? (nach What can I do for you?), der Manager von der Band (Einfluß von … of the band).

    Rückentlehnung: Dollar (4; Dollar kommt von Taler/Daler).

    Mischentlehnungen: 20-Dollar-Schein (1), Orchestermanager (1), Revolvermann (1).

    Lehnschöpfung: Meinungsforschung (1; nach poll taking, public opinion poll).

    Scheinentlehnung: Profi (4).

    Die Auswertung ergibt 61 Entlehnungen, und zusätzlich wurden 16lmal englische Personen- und sonstige Namen genannt. (Der Einfluss englischer Namen macht sich im Deutschen deutlich bemerkbar: in der Vornamengebung, bei Namen von Musikgruppen, Gaststätten, Rennpferden usw.; unlängst erzählte ein Schüler ein Märchen von Tom und Mary…) Bei einer Spieldauer von 45 Minuten sind das 1,4 Entlehnungen und 3,6 Namen je Minute – eine bemerkenswerte Dichte, wenn man bedenkt, dass in einem Film ja nicht dauernd gesprochen wird.

    Die Dichte hat mancherlei Gründe:

    1. Die Übersetzer lassen sich unbewusst vom Original gängeln.

    2. Beim Synchronisieren ist es oft notwendig, sich in Silbenzahl, Wortstellung, Satzbau, Betonung usw. eng an die Vorlage zu halten.

    3. Der amerikanische Hintergrund muss auch sprachlich immer wieder angedeutet werden.

    4. Vielfach sind die Entlehnungen knapper und schlagender als deutsche
    Entsprechungen.

    5. Englisch ist in.

    6. Nach einer Untersuchung des Emnid-Institutes glauben 38 Prozent der
    Bundesbürger, sich in Englisch verständigen zu können (Meldung vom
    30. 1. 1975).

    So lässt eine starke Vertrautheit mit dem Englischen und mit Entlehnungen aus dem Englischen einen möglicherweise immer größer werdenden Anteil englischen Sprachgutes zu, das dann zumindest verstanden, aber oft auch aktiv gebraucht werden kann. (Die Serie Los Angeles 1937 hatte eine Sehbeteiligung von durchschnittlich 40 Prozent, was etwa 16 Millionen Zuschauern entspricht.)

    Es ist fraglich, ob sich ein harter Tag je durchsetzen wird, aber Was kann ich für Sie tun? hat sich so eingebürgert, dass der englische Ursprung heute kaum noch gespürt wird; so konnte die Wendung sogar ganz unauffällig in einen deutschen Fernsehfilm (von Herbert Asmodi) schlüpfen, der im 18. Jahrhundert in Frankreich spielt.

    Text 5


    JH – Hof, Gartenstr. 15, D-71543 Hof
    Akademie für Landwirtschaft

    Alexander Iwanow

    Lesnajastr. 23
    RUS-440015 Pensa

    RUSSLAND

    Jugendherberge_Hof'>Belegungsvertrag



    Jugendherberge Hof

    Gartenstraße 15

    71543 HOF

    Telefon: 0 73 42 / 6 25 38

    Telefax: 0 73 42 / 6 97 59

    Dagmar & Wolfgang Mann

    info@jugendherberge-hof.de
    Bankverbindung:

    Kreissparkasse Hof

    IBAN: DE57437700800000076840

    BIC: BIKARES3TLG

    Datum: 30.04.09


    Registrier-Nr. 14658/0709 (bitte stets angeben)

    Aufenthalt: 17.10.09 – 25.10.09
    Sehr geehrter Herr Iwanow,

    schön, dass Sie zu uns kommen möchten!

    Zusammen mit diesem Schreiben erhalten Sie unseren Belegungsvertrag in zweifacher Ausfertigung. Bitte ergänzen Sie alle noch erforderlichen Angaben, damit wir Ihren Aufenthalt nach Ihren Wünschen vorbereiten können.
    Die Zweitschrift übersenden Sie uns bitte unterschrieben bis zum 11.05.09 zurück.

    Das Original ist für Ihre Unterlagen bestimmt. Bitte halten Sie dieses bei Anreise bereit.

    Bitte legen Sie eine Kopie Ihrer Jugendherbergs-Leiterkarte bei.

    Check - In: 16.00 - 18.00 Uhr (Bei Anreise nach 18.00 Uhr, bitten wir um Rückmeldung) / Check - Out: bis 09.00 Uhr

    Bei Buchung von Halb- oder Vollpension beachten Sie bitte unsere Essenszeiten: Mittagessen um 12.00 Uhr, Abendessen um 18.00 Uhr.

    Frühstück (Werktags): 06.30. - 09.00 Uhr / (Sa, So & Feiertag) 07.30 - 09.00 Uhr

    Geben Sie bitte bei Überweisungen/Vorauszahlungen immer Ihre Registriernummer an.
    Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Sollten sich für Sie Fragen ergeben, können Sie uns gerne anrufen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Jugendherberge Hof

    Семинарское занятие 12. Стилистическая дифференциация лексики

    современного немецкого языка
    Вопросы для обсуждения

    1. Общая характеристика словарного состава немецкого языка.

    2. Понятие стилистической нормы.

    3. Стилистически нейтральная лексика.

    4. Стилистически окрашенная лексика.

    5. Средства расширения стилистических норм (неологизмы, архаизмы, поэтизмы).
    Задания по теме
    1. Познакомьтесь с информацией о стилистическом расслоении словарного состава немецкого языка1 (текст М.П.Брандес приводится с некоторыми сокращениями).
    В немецком языке различают следующие стилистические
    пласты
    (Stilschichten) языка: 1) книжный пласт, включающий
    также и поэтизмы; 2) нормативно-литературный, общеупотребитель­ный пласт; 3) разговорный; 4) просторечный, грубый.

    Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяет социальную атмосферу этого слова. Предложения „Warte ein wenig, verweile einen Augenblick, harre eine Weile – выражают аналогичное содержание, но нормативная окраска у них разная. Гла­голы sterben, verrecken, einschlafen – означают одно и то же событие, но относятся эти слова к разным пластам языка.

    1) К книжному пласту лексики относятся такие слова, которые употребляются преимущественно в письменно-книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отча­сти – общеупотребительной, нейтральной. Широко используется этот пласт в различных документах торжественного характера.

    Пласт поэтической лексики, который возвышается над пластом обще­литературной лексики, присущ не только стихотворной речи, но и несколько поэтизированным текстам общего характера, напр.:

    In Bibliotheken fühlt man sich wie in der Gegenwart eines großen Kapitals, das geräuschlos unberechenbare Zinsen spendet. (J. W. Goethe)

    2) Нормативно-литературный, общеупотребительный стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения и во всех жанрах, напр.:

    Von den vielen Welten, die der Mensch nicht von der Natur gesehenkt bekam, sondern sich aus eigenem Geist erschaffen hat, ist die Welt der Bücher die größte. (H. Hesse)

    3) Разговорный пласт лексики стилистически неоднороден: с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с дру­гой – с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмо­циональную и аффективную окраску.

    По степени обработанности различают собственно разговорную лек­сику, которая не нарушает норм литературного языка и ограничена лишь сферой применения (бытовой), и просторечную, которая стоит на грани литературного упот­ребления и даже выходит за пределы литературного языка.

    4) Просторечный, грубый пласт лексики. Просторечие обычно
    делится на грубое (в то же время нелитературное) и негрубое (допустимое в устной речи). К грубо-просторечной лексике относятся и бранные слова.

    В словесном произведении могут соединяться и использоваться раз­ностильные лексические единицы в том случае, когда произведение имеет сложный стилистический состав, связанный с разнообразием содержания произведения. В стилистике существует понятие «смеше­ние стилей» (Stilbruch), суть которого состоит в соединении в одном высказывании слов, принадлежащих разным стилистическим пластам.

    Смешение стилей может быть мотивированным и немотивированным. Намеренное, художественно оправданное смешение стилей использу­ется в художественной литературе как характерологическое средство, напр., для подчеркивания недостаточной образованности и культуры героя и одновременно претензии на изысканность. Это создает коми­ческий эффект.

    Сочетание разностильных выражений используется и как прием сати­рического изображения, ср., напр., сценку из романа Э. Штритматера «Оле Бинкопп»:

    „Es ist wahr: Über Lehrer Sigel kann sich niemand beklagen, ausgenommen Frieda Simson. Für sie ist der neue Lehrer eine gesellschaftliche Niete. Er steht für Friedas Begriffe zu wenig im Vordergrund. Das aber hat seinen Hintergrund: Frieda und Lehrer Sigel streiten zuweilen gelehrt und fahren aufeinander los. Frieda fährt dabei im Tank mit drei Geschützrohren, und Lehrer Sigel spaziert zu Fuß.

    „Der Mensch entwickelt sich“, sagt Frieda.

    „Aber langsam“, gibt Lehrer Sigel zu bedenken, denn er hat soeben die Bildnisse altägyptischer Kunst studiert. Frieda fährt mit Vollgas „Der Mensch entwickelt sich von Stunde zu Stunde“.

    Lehrer Sigel springt zur Seite. „Was das menschliche Mundwerk betrifft, so sind wir einer Meinung, aber Herz und Hirn, und darauf kommt's an: Frieda lässt die Motoren aufheulen. „Das Herz ist ein Muskel! Bizeps!“ „Aber die Seele!“, schreit Lehrer Sigel gequält. Frieda überrollt Lehrer Sigel: „Mistifizismus, Lyrik, Psychopatie, Melioration und Reaktion!“ (E. Strittmatter. Ole Bienkopp.)

    Весь отрывок построен на «смешении стилей» – разговорно-просто­речный слой лексики, напр.: aufeinander losfahren, mit Vollgas fahren, das Mundwerk, darauf kommt's an и т.д. перемежается с книжной лек­сикой и выражениями: im Vordergrund stehen, высокой перифразой „Das Herz ist ein Muskel“, Lyrik, Psychopatie и т.д. Хотя здесь все смешение построено на хаотичном наборе слов не только из разных стилистических пластов, но и разной функциональной окрашенности.
    2. Ответьте на следующие вопросы:

    1) Какие стилистические пласты языка различаются в немецком языке?

    2) Какие слова относятся к книжному пласту лексики? Для каких текстов характерно употребление поэтической лексики?

    3) В каких сферах общения используется нормативно-литературный пласт лексики?

    4) С какими пластами лексики сливается разговорный пласт? На какие группы он распадается по степени обработанности?

    5) Какие виды просторечия принято различать в стилистике?

    6) В чем состоит суть «смеше­ния стилей» и какова его роль в художественном произведении?
    3. Прочитайте еще раз текст из задания 4 к семинарскому занятию 2 (на с.16). Как Вы думаете, какова стилистическая функция диалектизмов в этом тексте?
    4. Прочитайте стихотворение Г.Гейне и найдите в нем слова, которые могут быть отнесены к поэтической лексике. Каковы их стилистические функции в данном стихотворном тексте?
    Warum sind denn die Rosen so blass,
    O sprich, mein Lieb, warum?
    Warum sind denn im grünen Gras
    Die blauen Veilchen so stumm?

    Warum singt denn mit so kläglichem Laut
    Die Lerche in der Luft?
    Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
    Hervor ein Leichenduft?

    Warum scheint denn die Sonn´ auf die Au´
    So kalt und verdrießlich herab?
    Warum ist denn die Erde so grau
    Und öde wie ein Grab?

    Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
    Mein liebes Liebchen, sprich?
    O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
    Warum verließest du mich?
    5. Прочитайте следующий текст1 и найдите немецкие соответствия английским словам. Какую стилистическую окраску придают тексту данные неологизмы? К каким группам стилистически окрашенной лексики их можно отнести?
    „Eben bekomme ich vom Customer Care der Deutschen Telekom AG die Message, dass ich jetzt meine Rechnung Online bekomme. Ich kann sie dann downloaden und auf meine Hard Disc storen. Nachdem ich sie auf meinem Laser-Jet geprintet habe, kann ich sie dann dort wieder deleten, damit sie mir nicht zu viel Space wegnimmt. Für künftigen Access habe ich mir sicherhaltshalber die URL2 der Web Site gebookmarkt. Bei Unklarheiten darf ich die Hotline contacten.“

    Johannes Michalowsky


    Английские заимствования

    Немецкая лексика

    1. dounloaden

    2. storen

    3. deleten

    4. printen

    5. Custemer

    6. care

    7. Space

    8. Site

    9. Message

    10. contacten

    11. bookmark

    12. access

    A. Mitteilung

    B. Lesezeichen

    C. Sorge, Pflege

    D. Kunde

    E. Zugang

    F. löschen

    G. herunterladen

    H. speichern

    I. hier: anrufen

    J. Seite

    K. Platz

    L. ausdrucken



    Семинарское занятие 13. Художественный текст

    как объект лингвостилистического анализа
    Вопросы для обсуждения

    1. Основы методики лингвостилистического анализа художественного текста.

    2. Содержание и форма художественного произведения и их языковое и стилистическое выражение.

    3. Семантико-стилистический, структурный и статистический методы лингвостилистической интерпретации текста.
    Задания по теме
    1. Познакомьтесь с типологией «повествователей», описанной М.П.Брандес1, (текст приводится с некоторыми сокращениями).
    Существует три основных типа повествователей в прозаическом произведении: 1) аукториальный повествователь в форме 3-го лица (в форме «он») единственного числа (Er-Erzähler); 2) «персональный» повествователь – это либо повествователь в форме 1-го лица един­ственного числа (в форме «я» – Ich-Erzähler), либо действующее ли­цо произведения; 3) персонифицированный повествователь – это какой-либо обозначенный именем повествователь. Между крайними точками шкалы повествователей (аукториальным и персональным) существует многообразие переходных форм.

    1) Повествователь в форме «он» (der auktoriale Erzahler). В любом
    случае аукториальный повествователь – это самовыражение личного, но стоящего вне мира повествования повествователя. Как к нему относится читатель, зависит от того, в какой роли он выступает – исто­рик-летописец, объективный издатель, частично или всезнающий ли­тератор. Повествователь в форме «он» может просто объективно вести повествование, ограничившись комментариями. А может вмешиваться в него. Особенно важны авторские отступления, которые раскрывают его духовную физиономию, его интересы, знание действительности, его отношение к политическим, социальным, этическим проблемам. Автор-повествователь может вообще не выдавать ничем своего при­сутствия, а лишь время от времени выходить с отдельными замеча­ниями.

    В случае, когда автор-повествователь в форме «он» как бы исче­зает из повествования, скрываясь за героями произведения, он, тем не менее, существует, но выступает в наиболее объективных ролях: наблюдателя, репортера, режиссера и т.д. Повествование выглядит в таких случаях безликим. Чаще всего – это немые сцены, детализи­рованные, снятые как бы крупным планом. Язык, как правило, в та­кой повествовательной форме – особо обработанный литературный язык, абсолютно сохраняющий структуру речи сценарного жанра. Нередко повествователь в форме «он» идентифицируется с персональ­ным рассказчиком, в таком случае использование «он» служит для подчеркивания того факта, что повествователь находится вне действия, вне изображаемого мира. Но его личность проявляется в языке, в смысле его социальной или какой-либо другой характеристики.

    2) Персональный повествователь в форме «я» (Ich-Erzähler). Повест­вователь в форме «я» – очень многообразная форма. Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествования (Ich-
    Erzähler) – а) субъективную, б) объективную.

    а) Для субъек­тивной формы характерна бóльшая индивидуализированность, бóльшая иллюзия реальности, бóльшее ощущение индивидуальности человека. Как правило, в этом случае повествователь является фигурой изображаемого мира. Он рассказывает о том, что он переживает и ­наблюдает, являясь одновременно и действующим лицом, и повество­вателем.

    Персональный субъективный повествователь, рассказчик создает ил­люзию отсутствия повествователя, отсутствия повествования, он по­казывает, представляет, изображает. В этом случае меняется и пози­ция читателя: он либо непосредственно воспринимает мир, без направ­ляющей и комментирующей помощи повествователя, либо смотрит на все глазами героя, принимает участие в чувствах и мыслях героя. Персональный повествователь, рассказчик часто создает очень дета­лизированное повествование, акцентирует внимание на подробно­стях. Он также может приближаться либо к аукториальному, либо к объективному повествованию в форме «я».

    Повествователь в форме «я», сочетающий в себе две функции – дей­ствующего лица и рассказчика, – широко используется в автобиогра­фических романах и романах-исповедях. В такой форме написано произведение Т. Манна «Признания авантюриста Феликса Круля». В подобных повествованиях все со­путствующие социальные и характерологические приметы повествова­теля наиболее полно представляются в этой форме. Нередко эта форма связана не с повествованием, а с выражением со­стояния, настроения, переживания. Поэтому она часто использует­ся в повествовании автобиографического и исповедального типа. Язык такой формы близок к прямой речи.

    Чаще всего рассказчик в форме «я» выступает либо как очевидец, либо как ближайший доверенный героя, реже как действующее лицо. Другое дело – всевозможные признания и исповеди, которые бедны дей­ствием и фактическое событие вплетают в линию психологического развития. В этом случае наиболее пригодна форма «я», так как она спо­собна отразить тончайшие душевные нюансы.

    б) Объективная форма повествования близка к аукториальной. Повествователь в форме «я», как и аукториальный, находится вне или на периферии события и до­вольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. Собы­тия, описываемые повествователем в форме «он», приобретают освеще­ние с внешней стороны, в форме «я» – с внутренней. Между двумя формами персонального повествования – объективной и субъектив­ной – располагаются различные их модификации. Так, повествова­ние в форме «я» (Ich-Erzähler) существует в: 1) сказовой форме, 2) эпистолярной форме, 3) мемуарной, 4) автобиографической, 5) фор­ме исповеди.

    3) Персонифицированный рассказчик. Персонифицированный, т.е.
    названный именем, рассказчик выступает заместителем аукториального повествователя.

    В качестве примеров названных рассказчиков можно привести следую­щие: в романе Т. Манна «Доктор Фаустус» (Th. Mann. Doktor Faustus) вставлен рассказчик Серенус Цайтблом. В романе М. Фриша «Штил­лер» (М. Frisch. Stiller) в первой части повествование ведется от имени героя, во второй – от имени одного из его друзей. В романе Э. Штритматера «Тинко» (Е. Strittmatter. Tinko) повествование ведется мальчи­ком Тинко.

    В романе того же писателя «Оле Бинкопп» (Ole Bienkopp) повествова­ние носит ярко выраженный субъективный характер. Хотя повество­ватель и выступает в форме «он», но создается полное впечатление, что это один из персонажей романа, причем иногда он прямо обращается к героям романа, т.е. вмешивается в их жизнь, забывая, что он рас­сказывает обо всем читателю.
    2. Ответьте на следующие вопросы:

    1) Какие типы повествователей можно встретить в прозаическом произведении?

    2) Дайте характеристику аукториального повествователя. В чем проявляется его личность?

    3) В чем состоит особенность субъективной формы повествования от первого лица?

    4) В каких жанрах словесно-художественного стиля широко используется повествователь в форме «я», сочетающий в себе дей­ствующее лицо и рассказчика?

    5) Каковы отличия объективной формы повествования от первого лица от аукториальной формы?

    6) Какой рассказчик называется персонифицированным?
    3. Прочитайте отрывок из романа А.Андерша «Рыжая» („DieRote“)1 и предложите свой вариант его интерпретации. Обратите внимание на следующие моменты.

    Действие романа происходит в послевоенной Италии. Какие имена собственные способствуют созданию национального колорита? В приведенном фрагменте герой романа Фабио навещает свою подругу Джульетту и знакомится с ее сестрой Целией. Как автор характеризует действующих лиц? Какие стилистические средства используются для описания их внешности, характера и взаимоотношений? Какую функцию выполняет в отрывке прямая речь? Как передаются писателем мысли Фабио? Каково соотношение в тексте рассказа и описания? Какими синтаксическими средствами достигается емкое и детальное изображение?

    Celia öffnete ihm, Giuliettas Schwester, als er an der Türe des obersten Stockwerks läutete, in einem alten Haus der Calle del Caffetier. Fabio hatte Celia nur zwei- oder dreimal gese­hen; sie war ein Jahr jünger als Giulietta, also zwanzig; sie sah frisch aus, anmutig, herb, sie hatte eine feste kleine Figur und ein gebräuntes, zartes und energisches Gesicht, dessen Reiz sich noch nicht gänzlich entfaltet hatte; sie studierte in Padua Medizin; während des Semesters fuhr sie jeden Morgen nach Padua, wie Giulietta ihm einmal erzählt hatte.

    »Was für eine Überraschung!« sagte Fabio. Er hatte sie noch nie bei Giulietta angetroffen. Die Schwestern waren nicht miteinander verfeindet, aber Celia war die brave Toch­ter und Giulietta das schwarze Schaf der Familie.

    Ohne ihn anzublicken, sagte sie: »Giulietta ist da. Gehen Sie nur hinein! Sie liegt noch im Bett.«

    Fabio verbot es sich, zu lächeln, obwohl er am Klang ihrer Stimme erkannte, dass es sie ein wenig Anstrengung kostete, sein Verhältnis mit ihrer Schwester anzuerkennen. Er ver­nahm aus dem Zimmer Musik. Giuliettas Wohnung bestand nur aus dem Flur, der Küche und einem einzigen Zimmer, das aber ein kleiner Saal war. Er hörte einen Augenblick der Mu­sik zu. Brahms, stellte er fest.

    Celia verschwand in der kleinen Küche, aus der sie offenbar gekommen war, denn sie hatte eine Schürze ihrer Schwester umgebunden. Fabio zog seinen Mantel aus und legte ihn auf einen Stuhl im Flur. Ehe er zu Giulietta hineinging, sah er in die Küche.

    »Was machen Sie denn hier?« fragte er.

    »Das Frühstück«, erwiderte Celia. In dem hellen Dampf, der aus einem Kessel mit heißem Wasser aufstieg, sah sie eine Spur aufgelöster, privater aus als an der Türe.

    »Sechs Minuten«, sagte Fabio, »aber genau bitte!«

    Sie sah ihn ratlos an. Er trat auf sie zu, legte ganz leicht seine Hände auf ihre Hüften und küsste sie auf die linke Seite ihres Kinns, dicht neben den Mundwinkel. Dann sagte er: »Das Ei für mich.«

    Er hatte seinen kleinen Trick so sicher und schnell ausgeführt, dass sie wie gebannt stehengeblieben war. Mein alter erprobter Trick, dachte er, das Beste an ihm ist, dass ich ihn mir niemals vorher überlege; er kommt von selbst. Nach ein paar Sekunden, in denen sie sich atemlos ansahen, tat Celia etwas, was er bei ihr nicht vermutet hätte: sie streckte ihm die Zunge heraus.

    Er hatte nicht mehr gewollt, als die flüchtige Berührung. Der Wunsch, diese angenehme kleine Prüde zu berühren, hatte ihn genauso überrascht wie sicherlich das Mädchen. Jetzt, nachdem es ihm gelungen war, eine andere als eine rein formelle Beziehung mit ihr herzustellen, ließ die Spannung, die er empfunden hatte, nach. Er wandte sich ab und verließ die Küche.
    4. Прочитайте стихотворение И.В.Гете „Erlkönig“ и предложите вариант его интерпретации. Обратите внимание на роль в поэтическом тексте таких средств, как повторы, эпитеты, метафора, антитеза. Как оформляется речь героев, какова функция вопросно-ответного построения их реплик? В чем состоит стилистическая функция бессоюзной и союзной связи в предложениях?
    Erlkönig
    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

    Es ist der Vater mit seinem Kind;

    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

    Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
    Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –

    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

    Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif? –

    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
    „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

    Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

    Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
    Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

    Was Erlenkönig mir leise verspricht? –

    Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

    In dürren Blättern säuselt der Wind. –
    „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

    Meine Töchter sollen dich warten schön;

    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

    Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –

    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

    Es scheinen die alten Weiden so grau. –
    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“

    Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

    Erlkönig hat mir ein Leid getan! –
    Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

    Er hält in Armen das ächzende Kind,

    Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

    In seinen Armen das Kind war tot.
    Литература

    Основная литература – 6.

    Дополнительная литература – 3, 4, 8, 9.

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта