4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника (английский язык) - Тархов И.. 4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-м. Справочник переводчикамеждународника (английский язын) содержание стр
Скачать 0.7 Mb.
|
И. ТАРХОВ Издательство „международные отношения" Москва 1966 г. 4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ ВЫРАЖЕНИЙ КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК ПЕРЕВОДЧИКА-МЕЖДУНАРОДНИКА (английский язын) СОДЕРЖАНИЕ Стр. Предисловие 3 I. Дипломатические отношения и международное право 11 II. Международные экономические отношения . . 49 III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права 72 IV. Работа международной конференции .... 92 Виды конференций, подготовка и созыв за седаний 92 Документация 95 Организация совещания и подготовка зала заседаний 98 Голосование и выборы . 102 Прения 105 Общепринятые формулы официальных вы ступлений ПО V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации 116 Органы ООН 116 Специализированные учреждения ООН . . 121 Межправительственные и неправительствен ные (общественные) организации 121 Краткий справочник переводчика-международника Валерий Иванович Тархов 4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Редактор А. В. Гусляев. Художественный редактор Л. М. Воронцова. Технический редактор М. Г. Чацкая. Корректоры Т. В. Болдырева, Н. П. Михайличенко Сдано в набор 17 VI 1965 г. Подписано в печать 25 X 1965 г. Формат 70Х901/32 Физ. печ. л. 4,0. Усл. печ. л. 4,68. Уч.-изд. л. 6,69- Тираж 70000 экз. Св. т. п. 1965 г. (вузы и техникумы), № 1082. Зак. 492. Цена 20 коп. Издательство «Международные отношения» Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7. Ярославский полиграфкомбинат «Главполиграфпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Ярославль, ул. Свободы, 97. ПРЕДИСЛОВИЕ В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла. Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение. Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов. Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике. В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить? Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д. На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе. Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы – в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература. Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией», и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только «знать», т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика. Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика. Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation). При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами). Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы «на глазах» переводчика, поэтому он всегда «в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы. Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи. В огромном большинстве случаев последовательный перевод – это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей – это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго – до нескольких десятков минут – без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись. На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией. Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам. Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста. Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас языковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе «репетиций» переводчики контролируют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник. В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским. Справочник включает пять разделов: I. Дипломатические отношения и международное право. II. Международные экономические отношения. III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации. При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер. Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно. Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке. Косая скобка (/) употребляется для отделения взаимозаменяемых терминов-синонимов или синонимических словосочетаний. Точка с запятой используется для дифференциации относительно более отдаленных значений английского слова, соответствующих значениям многозначного термина, или словосочетания на русском языке. В круглых скобках () даются компоненты словосочетания, которые могут в нем присутствовать или быть опущены. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представляет собой дополнительные пояснения относительно употребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их английских соответствий. Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И—90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство «Международные отношения». I. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ И МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО DIPLOMATIC RELATIONS AND INTERNATIONAL LAW «абсолютное оружие»» absolute weapon автономный орган autonomous body/organ агентура net-work of spies агреман agrément / agréation агрессивная война war of aggression агрессивные действия acts of aggression агрессивный блок aggressive bloc агрессия aggression агрессор aggressor административное международное право international administrative law аккредитовать accredit акт агрессии act of aggression акт доброй воли act of good will акт капитуляции act of capitulation / instrument of surrender активизироваться press forward/become more active активность activity активный нейтралитет active neutrality актуальная проблема pressing problem альтернат alternat аннексировать annex аннексия annexation аннулировать соглашение abrogate/annul an agreement антивоенные настроения anti-war sentiments/feeling аншлюсс Anschluss арбитр (третейскийсудья) arbitrator арбитраж arbitration арбитражная комиссия arbitration tribunal аренда территории lease of territory арендованная территория leased territory арест имущества sequestration of property атлантические ядерные силы Atlantic nuclear force атомная война atomic war атомное оружие atomic weapons атомный шантаж atomic blackmail атташе attaché аудиенция audience аутентичный текст authentic text аэрофоторазведка reconnaissance photography база base бактериологическая война bacteriological / germ warfare бактериологические средства войны bacteriological / germ weapons бедствия войны scourge of war беженцы refugees безатомная зона atom-free zone безгражданство (апатридизм) statelessness безоговорочная капитуляция unconditional surrender / capitulation. без предупреждения without warning / notification без различия расы, пола, языка и религии without distinction to / irrespective of race, sex, language or religion безудержная гонка вооружения frenzied armaments drive безъядерная зона nuclear-free zone Белая книга White Paper белый флаг white flag / flag of truce беседа продолжалась… talk lasted... беседа протекала в духе talk was held / conducted in an atmosphere of... беседу записал talk was recorded by... беспристрастные действия impartial acts бесспорная юрисдикция indisputable jurisdiction бессрочное перемирие indefinite armistice / truce бессрочный договор permanent treaty благожелательный нейтралитет benevolent neutrality благожелательный отклик favorable response благотворительные организации philanthropic institutions блокада blockade блокировать решение вопроса block an issue бойкот boycott большие и малые государства nations / countries big and small бомбардировка чужой территории bombardment foreign territory борец за мир peace fighter / champion of peace борьба за мир fight for peace братоубийственная война fratricidal war брать заложников take hostages быть аккредитованным в... (стране) be accredited in ... (a country) быть аккредитованным при... (правительстве) be accredited to быть закрепленным в (документе) be confirmed in (a document) быть лишенным юридической силы be deprived of legal validity быть совместимым с be consistent with... варварское разрушение городов и деревень wanton destruction of cities and villages варварство vandalism вассальная зависимость vassalage вводить военное (чрезвычайное) положение declare / introduce martial law (state of emergency) вводить вооруженные силы на территорию другого государства bring troops onto the territory of a state в дипломатическом порядке in accordance with diplomatic procedure; through diplomatic channels в должной форме и надлежащем порядке in good and due form вдохновить агрессии instigator of aggression ведомство иностранных дел Department of Foreign Affairs великая держава great power вербальная нота verbal note верительные грамоты credentials/letter of credence/letters of credence вероломное нападение на... treacherous attack on/upon верховная власть supreme power / authority верховный комиссар High Commissioner вести переговоры conduct negotiations / talks вето veto взаимная помощь mutual assistance / aid взаимное ненападение mutual non-aggression взаимное уважение mutual respect взаимозависимость interdependence взаимопонимание mutual understanding вид на жительство residence permit виза visa / permit визировать паспорта visa a passport / affix a visa владения и арендованные районы на чужих территориях possessions and leased areas in foreign territories вмешательство во внутренние дела interference in internal affairs внезапное нападение surprise attack внешние отношения foreign / external relations внешняя политика foreign policy внутреннее море internal / inland sea внутренние воды internal / national / inclosed waters внутренние дела domestic / home affairs внутренняя политика domestic / home policy во главе с министром иностранных дел headed by the Minister of Foreign Affairs в одностороннем порядке unilaterally водородная бомба hydrogen bomb / H-bomb военная авантюра military adventure военная блокада military blockade военная контрабанда contraband of war военная необходимость military necessity / exigency of war военная провокация war provocation военно-воздушная база air base военно-воздушный атташе air attaché военное положение martial law военно-морская база naval base военно-морской атташе naval attaché военнопленный prisoner of war военно-политический блок military and political bloc военно-промышленный потенциал military and industrial potential военные действия hostilities военный атташе military attaché военный корабль warship военный объект military target военный преступник war criminal воздерживаться от действий refrain from actions воздерживаться от применения силы refrain from use of force воздушная война air warfare воздушное пространство air space / aerial domain воздушные границы air boundaries возлагать ответственность на кого-л. place responsibility on / upon возможность предотвращения войны possibility of prevention of war возобновлять переговоры resume negotiations война в нарушение международных договоров, соглашений и обязательств war in violation of international treaties, agreements and/ or obligations / assurances волеизъявление народа expression of the will of the people вольный город free city вооружение торговых судов arming of merchant ships / vessels вооруженное вмешательство armed intervention вооруженное нападение armed attack вооруженные силы armed forces вооруженный конфликт armed conflict вооруженный нейтралитет armed neutrality восстановить дипломатические отношения reestablish diplomatic relations восстановить права restore rights восстановление единства restoration / re-establishment of unity воюющая сторона belligerent в письменной форме in writing в пределах компетенции within (the scope of) jurisdiction в рамках чего-л. within the framework of временное правительство provisional government временный поверенный в делах charge d'affaires and interim вручать (верительные) грамоты (ноту и т. п.) present credentials; hand (over) a note Всеобщая декларация прав человека The Universal Declaration of Human Rights всеобщее и полное разоружение general and complete disarmament всеобщий мир и безопасность universal peace and security всесторонне рассмотреть give full / all-out consideration to smth. всесторонний и откровенный обмен мнениями comprehensive and frank exchange of opinion в силу договора by virtue of a treaty в совокупности in toto / in the aggregate в сопровождении accompanied by встреча в верхах, встреча на высшем уровне summit meeting встреча глав правительств Heads of Government meeting вступать в законную силу enter into force / become operative вторжение на территорию другого государства invasion of the other state's territory втягивать в орбиту draw into the orbit в ультимативном тоне in terms of an ultimatum в устной форме orally / in oral form в формальном смысле in the formal sense в ходе переговоров in the course of negotiations выбор гражданства option of nationality выводить войска withdraw troops выдавать визу grant / issue a visa выдача преступников (экстрадиция) extradition выносить рекомендации make recommendations вынужденный заход (в порт) relâche force / forced entry выпад (против) outburst against выполнять положения договора observe terms / provisions of a treaty вырабатывать текст draft / work out a text высадка вооруженных сил landing of armed forces высокие договаривающиеся стороны high contracting parties выступить инициатором take the lead in something высшая власть supreme authority вытекать из result / flow from выход из войны withdrawal from a war выход из гражданства abandonment / renunciation of nationality выход из организации withdrawal from an organization / disaffiliation with выяснение точек зрения ascertaining of opinion гарант guarantor гарантийный договор treaty of guarantee гарантия guarantee геноцид genocide геополитика geopolitics гибкая политика flexible policy |